She would have a claim against James Delaney for shared ownership of Nootka. |
Она может потребовать у Джеймса Делейни доли владения Нуткой. |
Dummling entered the King's palace to claim the bride he had been promised. |
Дурачок явился в королевский дворец, чтобы потребовать обещанную принцессу |
If reasonable satisfaction was not sufficient, he or she may claim also compensation for non-proprietary injury in cash. |
Если разумной компенсации недостаточно, эти лица также могут потребовать выплаты денежной компенсации за причиненный им ущерб, не связанный с имущественными правами. |
When the government finally attempted to claim them in 1928, the bequest was repudiated by the widow of Caillebotte's brother Martial Caillebotte. |
Когда правительство наконец попыталось потребовать их в 1928 году, этому воспротивилась вдова сына Кайботта. |
So they may claim now! |
еперь они могут потребовать возместить расходы! |
In the event of a claim against the reinsurance company, the latter may call upon the retrocessionaire to pay in accordance with the retrocession agreement. |
В случае возникновения требований к компании перестрахования она может потребовать от ретроцессионера уплатить необходимую сумму в соответствии с соглашением о ретроцессии. |
Should such obstacles arise, the tenant has the right to claim damages. |
При причинении беспокойств со стороны арендодателя арендатор имеет право потребовать возмещение ущерба и вреда. |
Usually, Mauritius bears the costs of executing MLA requests and reserves the right to claim extra costs after consultation with the requesting State, on a case-by-case basis. |
Обычно Маврикий берет на себя расходы по выполнению запросов об оказании взаимной правовой помощи и оставляет за собой право потребовать возмещения дополнительных затрат после проведения консультаций с запрашивающим государством в каждом отдельном случае. |
Moreover, the method is vulnerable to illicit practices, such as collecting receipts issued to foreigners and students, who cannot claim their own refunds. |
Более того, этот метод является наименее защищенным от незаконных действий, таких как сбор квитанций, выписанных иностранцам и студентам, которые не могут потребовать возмещения своих собственных оплат. |
Individuals who claim that their rights have been violated may bring the matter before the competent court and claim reparation for the harm suffered and/or punishment of the wrongdoer. |
Любое лицо, которое считает, что его права были нарушены, может обратиться в соответствующий суд, изложив свое дело, и потребовать возмещения нанесенного ущерба и/или наказания лица, нарушившего его права. |
The buyer was entitled to claim damages under Art. 45 and 74 CISG despite the avoidance of the contract could not be considered as being part of the saved costs. |
Покупатель имел право потребовать возмещения убытков в соответствии со статьями 45 и 74 КМКПТ, несмотря на расторжение договора КМКПТ). |
Where a transaction falls within paragraphs (2) to (4) above, the insolvency representative may claim the return of the transferred assets, or recover the value of the assets. |
Когда сделка подпадает под действие пунктов 2-4 выше, конкурсный управляющий может потребовать возвращения переданных активов или возмещения стоимости активов лицом. |
According to article 1082 of the civil law, as soon as the marriage contract is concluded, the wife can claim the marriage portion and use it in any way she wishes. |
157.1 Согласно статье 1082 гражданского кодекса, как только заключается брачный договор, жена может потребовать приданое и распоряжаться им по своему усмотрению. |
Fake ID is easy to get in some countries, so the cash is picked up with little risk to the criminal and this service is non-revocable (you cannot claim the money back). |
В некоторых странах легко достать поддельные документы, и преступник получит наличные по переводу без особого риска, а Вы не сможете потребовать назад свои деньги (эта услуга не подлежит аннулированию). |
'Spitfire told me I could claim from my employer.' |
Спитфайр сказал мне, что я могу потребовать у своего работодателя... |
Or it might be that the holder, being a purchaser/consignee, rejects the goods and does not pay for them, in which case the seller/shipper must be entitled to claim damages from the carrier. |
Может возникать также ситуация, когда держатель, являющийся покупателем/грузополучателем, отказывается принимать груз и не оплачивает его, и в этом случае продавец/грузоотправитель должен быть вправе потребовать возмещения ущерба у перевозчика. |
At that time, all the Tuareg and Peulh communities living in the Tamesna region (Arlit) were forced to move to the south without any right to speak out or even the option to claim a mining job. |
В тот период времени все общины туарегов и пеулов, проживавшие на территориях Тамесны (Арлита) были вынуждены переместиться южнее, не имея никакого права на возражения, ни даже возможности потребовать для себя хотя бы работы на добывающих предприятиях. |
He may claim appropriate advances for remuneration and reimbursement of outlays and make the rendering of his services dependent upon the complete satisfaction of his claims. |
Фирма может потребовать внесения надлежащих авансовых платежей в счет уплаты вознаграждения или возмещения расходов и может не передавать результаты своих услуг до тех пор, пока не будет произведена полная оплата ее требований. |
If an appropriate compensation was not sufficient, mainly if the violation of the equal treatment principle has led to significant decrease of dignity, social respect or social performance of the aggrieved person, this person may also claim financial compensation for non-financial damage. |
Если такой компенсации недостаточно, что обычно бывает в случаях, когда нарушение принципа равенства причинило значительный ущерб достоинству, репутации или социальному положению потерпевшего, последний может потребовать денежного возмещения нематериального ущерба. |
4.2 According to the State party, the petitioner could have brought an action against the bank, claiming that it acted in contravention of the law by exposing the petitioner to racial discrimination, and the petitioner can also claim damages for both pecuniary and non-pecuniary loss. |
4.2 Согласно государству-участнику, петиционер мог бы предъявить иск банку, заявив, что тот нарушил закон, подвергнув петиционера расовой дискриминации, и потребовать компенсации как материального, так и морального ущерба. |
In case of cancellation less than two months before sthe start of the academic year the school has the right to claim indemnification equivalent to two months' fees. |
В случае отказа от учебы менее, чем за два месяца до начала учебного года, школа сохраняет за собой право потребовать возмещения, равного двухмеячной оплате за обучение. |
If the customer deliberately or gross negligently does not accept the delivery for longer than 14 days after receipt of notification of readiness, we can - after granting a grace period of 14 days - withdraw from the contract or claim damages due to nonfulfillment. |
Если в результате умысла или грубой халатности заказчика приемка товара задерживается более чем на 14 дней со дня сообщения о готовности к отгрузке, поставщик оставляет за собой право после предоставления дополнительного срока в размере 14 дней расторгнуть контракт или потребовать возмещения ущерба, вызванного несоблюдением договора. |
If by the expiry of the loading time or an agreed consecutive waiting period the shipper has delivered no goods, the carrier shall no longer be bound by the contract and shall have the right to claim the demurrage and half of the agreed freight. |
Если грузоотправитель не сдал груз до истечения срока погрузки или оговоренного последующего периода ожидания, то перевозчик освобождается от обязательств по договору и имеет право потребовать уплаты демереджа и половины оговоренного фрахта. |
Moreover, any person who complains about unjust actions and measures taken against her/him can present her or his case to and claim administrative redress from the relevant Minister and/or present the case to the Head of State. |
Кроме того, любое лицо, жалующееся на предпринятые в отношении него несправедливые действия или меры, может направить свое дело в соответствующее министерство и потребовать возмещения в административном порядке и/или направить свое дело главе государства. |
As damages cover the whole loss resulting from non-performance, the buyer was entitled to claim the difference between its interest in the performance of the contract and its saved costs. |
Поскольку убытки охватывают весь ущерб в результате неисполнения договора, покупатель имеет право потребовать возмещения разницы между суммой, в которой он был заинтересован в случае исполнения договора, и фактически полученной суммой в результате реализации товара. |