The women whose sterilization procedures were not consistent with law can bring action in court and claim compensation for damage, including for non-pecuniary damage caused by the infringement of their personal rights. |
Женщины, прошедшие незаконную процедуру стерилизации, могут подать иск в суд и потребовать компенсацию вреда, в том числе и морального, причиненного нарушением их личных прав. |
In the case of divorce, it would be interesting to know whether women were only entitled to assets accumulated during the marriage or whether they could claim a stake of future benefits. |
Хотелось бы знать, имеет ли женщина в случае развода право только на имущество, приобретенное в течение совместной жизни, или она может потребовать долю от будущих доходов мужа. |
Different earning potential did not affect the equal division of marital assets, but if a man had a higher income his divorced wife could claim larger child support payments. |
Разница в потенциальном заработке не влияет на равный раздел супружеского имущества, однако если мужчина имеет более высокий доход, его бывшая жена может потребовать более значительные суммы на содержание ребенка. |
If the RTL measure was contrary to law and violated the legitimate rights of the person concerned, he or she could claim compensation under the relevant laws. |
Если мера по трудовому перевоспитанию противоречит закону или нарушает законные права заинтересованного лица, оно может потребовать возмещение согласно соответствующему действующему закону. |
In addition, public servants may claim payment for loss of salary or payment of compensation, namely, employment benefits and salary from the effective date of their dismissal. |
Кроме того, государственный служащий может потребовать выплаты неполученной заработной платы или компенсации, а именно вознаграждений и заработной платы с даты его официального увольнения. |
Uniformed government soldiers who visited the UNAMID team site to claim compensation after they had collected the dead body of the attacker from the scene |
Одетые в форму военнослужащие правительственных войск, прибывшие на опорный пункт ЮНАМИД, чтобы потребовать компенсации, после того как они забрали тело убитого нападавшего с места событий |
In a letter dated 15 July 2006, the buyer demanded a payment of Euro 2,500 by 2 August 2006 at the latest, stating that it would avoid the contract and claim damages in case the seller refused to pay. |
В письме от 15 июля 2006 года покупатель потребовал от продавца выплатить сумму в размере 2500 евро до 2 августа 2006 года, указав расторгнуть договор и потребовать возмещения убытков в случае отказа. |
More specifically, the issue is regulated by Article 81(2) CISG which provides that a party who has performed the contract may claim restitution of whatever it has paid under the contract to the other party. |
Данный момент урегулирован, в частности, в пункте 2 статьи 82 КМКПТ, который предусматривает, что сторона, исполнившая договор, может потребовать от другой стороны возврата всего того, что было уплачено по договору. |
It was pointed out that subparagraph 10.3.2 was intended to preserve some of the risk on the part of the carrier, and to provide an even-handed solution to the problems associated with the failure of the holder of a negotiable transport document to claim delivery. |
Было указано, что с помощью подпункта 10.3.2 предполагается сохранить определенный риск, лежащий на перевозчике, и предусмотреть сбалансированное решение проблем, связанных с неспособностью держателя оборотного транспортного документа потребовать сдачи груза. |
Article 625, the person who suffers damage, different by property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. |
Статья 625 предусматривает, что любое лицо, подвергшееся ущербу, не относящемуся к имущественному ущербу, имеет право потребовать компенсацию в случае причинения вреда его здоровью или репутации. |
The villain and his soldiers had attempted to claim a portion of Los Angeles, although the Hayes stopped him, massacring his men and putting him in a traumatizing seven-year coma where he could not close his eyes, all for their own sadistic enjoyment. |
Злодей и его солдаты пытались потребовать часть Лос-Анджелеса, хотя Хейз остановила его, убив его людей и втянув в травмирующую семилетнюю кому, где он не мог закрыть глаза, все для их собственного садистского удовольствия. |
Since only price conscious consumers are likely to spend the time to claim the savings, coupons function as a form of price discrimination, enabling retailers to offer a lower price only to those consumers who would otherwise go elsewhere. |
Поскольку только потребители, осознающие цену, вероятно, потратят время, чтобы потребовать экономию, купоны действуют как форма ценовой дискриминации, позволяя ритейлерам предлагать более низкую цену только тем потребителям, которые в противном случае пошли бы в другое место. |
Under the new law, after the breakdown of marriage, each spouse could claim a share of the matrimonial property proportional to his or her contribution to the increase in that property. |
В соответствии с новым законом после расторжения брака каждый из супругов может потребовать свою долю совместно нажитого имущества, пропорциональную его или ее вкладу в приобретение этого имущества. |
On the other hand, many of these visitors were concerned that the Treasury Department could claim from them the return of the amounts deducted from taxes (with a compound annual rate of 6 per cent) in the event that they received any direct compensation from Cuba. |
С другой стороны, многие из лиц, совершивших поездки, обеспокоены тем, что министерство финансов может потребовать от них возвращения сумм, списанных с налогов (по совокупной ежегодной ставке в 6 процентов), в случае получения ими какой-либо прямой компенсации от Кубы. |
Any person within the national jurisdiction of the Republic of South Africa who may feel aggrieved that their rights have been violated are entitled to approach these institutions and claim appropriate remedies. |
Любое лицо, подпадающее под национальную юрисдикцию Южно-Африканской Республики, которое считает, что его права были нарушены, имеет право обратиться в эти учреждения и потребовать предоставления соответствующих средств правовой защиты. |
If the organisation fails to execute the given directions, the MC has the right to submit a claim before the court for the disbanding of the executive body (dismissal of an official) of the respective organisation. |
Если организация не выполняет полученных указаний, то МК имеет право обратиться в суд и потребовать роспуска исполнительного органа (увольнения должностного лица) соответствующей организации. |
The arbitral tribunal, in rendering its award on the costs of the proceedings, held that the claimant could claim its attorney's fees for the arbitration proceedings as damages according to articles 61 and 74 CISG. |
Арбитражный суд, вынося свое решение об издержках разбирательства, постановил, что истец может потребовать возмещения гонорара, уплаченного им адвокату за участие в арбитражном разбирательстве, в качестве убытков согласно статьям 61 и 74 КМКПТ. |
Part VIA on Employment Protection of the Employment Ordinance provides that employees who are employed under a continuous contract may claim remedies for unreasonable variation of employment terms made unilaterally by the employer. |
Посвященная защите занятости часть VIA Закона о занятости предусматривает, что работники, работающие по постоянному договору, вправе потребовать предоставления им средств судебной защиты в связи с необоснованным изменением условий их занятости работодателем в одностороннем порядке. |
Many of those forced to leave the United States were apparently not in a position to claim their right to a defence, as they are entitled to do under United States law, let alone have the assistance of a lawyer. |
Многие из тех, кто был вынужден покинуть США, не имели возможности потребовать осуществления своих прав на защиту, которые им дает американский закон, и тем более воспользоваться помощью адвокатов. |
Some claims may be missing supporting documents, such as payment instructions, that can be obtained in a short time, whereas other problems may take much longer to rectify and may result in the claim being rejected. |
Некоторые требования не подкрепляются вспомогательной документацией, например распоряжениями об оплате, которые могут быть быстро получены, тогда как решение других проблем может потребовать более длительного времени и может привести к отклонению требования. |
Any person whose Covenant rights had been violated could also avail himself of the remedy of the courts in order to seek punishment of those who had caused the violation and claim compensation. |
Любое лицо, чьи права по Пакту были нарушены, может также воспользоваться защитой суда, с тем чтобы потребовать наказания тех, кто допустил нарушение его прав, и потребовать компенсации. |
As has already been mentioned, torture victims can claim reparation by lodging a complaint with the administrative authorities (the President, Minister of the Interior, Minister of Justice, prefects, sub-prefects, mayors, district representatives and others). |
Как указано выше, пострадавшее от пыток лицо может потребовать возмещения ущерба, обратившись с жалобой в следующие административные органы: к президенту Республики, министру внутренних дел, министру юстиции, префектам, заместителям префектов, мэрам, местным старостам и др. |
Draft paragraph 2 (2) of that draft convention expressly excluded "any transferable document or instrument entitling the bearer or beneficiary to claim delivery of the goods or payment of a sum of money". |
Согласно проекту пункта 2(2) этого проекта конвенции прямо исключаются "любые оборотные документы или инструменты, которые дают предъявителю или бенефициару право потребовать поставки товаров или платежа денежной суммы". |
The Tribunal confirmed that the buyer had committed a fundamental breach of contract according to Article 64 CISG and that the seller had the right to claim damages pursuant to Articles 61 and 75 CISG. |
Суд подтвердил, что согласно статье 64 КМКПТ покупатель существенным образом нарушил договор, а согласно статьям 61 и 75 КМКПТ продавец был вправе потребовать возмещения ущерба. |
The owners of such property are still eligible to apply to the Immovable Property Commission for an assessment of their abandoned properties in the North and to claim redress through the options available before the Commission, including restitution, exchange and/or compensation. |
Владелец такого имущества по-прежнему имеет право обратиться в Комиссию по недвижимому имуществу с ходатайством об оценке оставленного им имущества в северной части острова и потребовать возмещения в порядке, установленном Комиссией, нанесенного ущерба, в том числе путем реституции, обмена и/или компенсации. |