The individual may find out what information is held about him, challenge its accuracy and in certain circumstances claim compensation. |
Данное лицо имеет право получить информацию о том, какие данные на него имеются, оспорить их точность и в определенных обстоятельствах потребовать компенсации. |
Even if the rights approach may not be very costly financially it may claim very substantial amounts of organizational and technical resources. |
Даже если правовой подход окажется не слишком дорогостоящим в финансовом отношении, он может потребовать весьма значительных организационных и технических ресурсов. |
If an employer abused his position or performed illegal or immoral acts, the person offended could claim indemnity. |
Если работодатель злоупотребляет своим положением или ведет себя незаконно или аморально, то лицо, ставшее объектом таких действий, может потребовать возмещения ущерба. |
The Mission reserves its right to claim compensation for the losses sustained in the manner it deems appropriate. |
Постоянное представительство сохраняет за собой право потребовать компенсации за понесенные убытки в приемлемой для него форме. |
Human rights considerations also support the economic control test, as the foreign investor should not be without a claim to protection. |
В пользу идеи экономического контроля говорят также и соображения защиты прав человека, поскольку иностранный вкладчик не может быть лишен возможности потребовать защиту. |
61B Seller may claim damages in addition to other remedies |
61В Продавец может потребовать возмещения убытков в дополнение к другим средствам правовой защиты |
Henceforth, any person who had been subjected to the unlawful application of pre-trial constraints could claim compensation. |
Теперь любое лицо, пострадавшее от незаконного применения мер по ограничению свободы до суда, может потребовать возмещения ущерба. |
At first, Blair thought that he could claim the right to remain in power for a third full five-year term. |
Сначала Блэр думал, что он мог потребовать права остаться у власти на третий полный пятилетний срок. |
For example, the right of a creditor to claim the benefit of a setoff may be subject to the avoidance provisions). |
Например, право кредитора потребовать зачета может обусловливаться положениями о расторжении сделок). |
The buyer could claim and - subject to the restrictions imposed by article 28 - enforce these obligations with the assistance of the courts. |
Покупатель может потребовать, с учетом ограничений, наложенных статьей 28, принудительного исполнения этих обязательств при помощи судов. |
In that regard, the European Union reserves the right to claim reparations in the appropriate forums. |
В этой связи Европейский союз оставляет за собой право потребовать репараций на соответствующих форумах. |
Under the Civil Code, one party to a divorce may claim a distribution of property from the other party. |
В соответствии с Гражданским кодексом одна из сторон процесса развода может потребовать от другой стороны раздела собственности. |
So now here I am... to claim my dues. |
И теперь я пришёл потребовать свою долю. |
We've been instructed by your creditors to claim goods from you. |
Мы направлены Вашими кредиторами, чтобы потребовать от Вас возмещения. |
You came to claim your father's money. |
Ты приехал потребовать деньги своего отца. |
The mission had been able to claim prompt payment discounts in only 51 of the 152 transactions (34 per cent). |
Миссия имела возможность потребовать скидку за своевременную оплату лишь в отношении 51 из 152 финансовых операций (34 процента). |
Where they failed to do so, the injured State was entitled to claim prompt compensation for any resulting loss or injury. |
Если данная обязанность не была исполнена, потерпевшее государство вправе потребовать безотлагательной компенсации за нанесенную травму или утрату. |
You do not wish to claim a prize for defeating Merlin's champion? |
Вы не хотите потребовать награду за победу над бойцом Мерлина? |
According to Florida Statute 705, if money is found and reported, the rightful owner has an opportunity to claim it. |
Согласно статье 705 законов Флориды, если деньги были найдены и об этом было заявлено, законный владелец может их потребовать. |
I've waited... so long for the day when you father would finally return and I would claim my reward. |
Я ждал так долго дня, когда вернется твой отец, чтобы я мог потребовать свою награду. |
And yet I rejoice that you, the few who have put me here, have come to claim your just reward. |
И все же я рад, что вы, те кто помогли мне, пришли сюда потребовать свое вознаграждение. |
In addition, draft paragraph 75 (c) was said to enable a carrier that had been sued to claim contribution or indemnity from a negligent performing party in the same action. |
Кроме того, было указано, что проект пункта 75(с) позволяет перевозчику, которому был предъявлен иск, потребовать в рамках рассмотрения этого же иска возмещения от небрежной исполняющей стороны или ее долевого участия в покрытии ущерба. |
Perhaps she did so to claim asylum: she seems to have had relatives and allies in Denmark, whereas political turbulence plagued Sweden. |
Возможно, она сделала это, чтобы потребовать убежища: у неё по всей видимости были родственники и союзники в Дании, в то время как в Швеции была политическая нестабильность. |
I had to claim my share, so she wouldn't suspect anything... about my feelings for you. |
Я была вынуждена потребовать мою долю, чтобы она не заподозрила, что я проявляю к тебе слишком большой интерес. |
The carrier may claim reimbursement of the following charges and expenses: |
Перевозчик может потребовать возмещения следующих расходов и издержек: |