| The individual may find out what information is held about him, challenge its accuracy and in certain circumstances claim compensation. | Данное лицо имеет право получить информацию о том, какие данные на него имеются, оспорить их точность и в определенных обстоятельствах потребовать компенсации. |
| Even if the rights approach may not be very costly financially it may claim very substantial amounts of organizational and technical resources. | Даже если правовой подход окажется не слишком дорогостоящим в финансовом отношении, он может потребовать весьма значительных организационных и технических ресурсов. |
| If an employer abused his position or performed illegal or immoral acts, the person offended could claim indemnity. | Если работодатель злоупотребляет своим положением или ведет себя незаконно или аморально, то лицо, ставшее объектом таких действий, может потребовать возмещения ущерба. |
| The Mission reserves its right to claim compensation for the losses sustained in the manner it deems appropriate. | Постоянное представительство сохраняет за собой право потребовать компенсации за понесенные убытки в приемлемой для него форме. |
| Human rights considerations also support the economic control test, as the foreign investor should not be without a claim to protection. | В пользу идеи экономического контроля говорят также и соображения защиты прав человека, поскольку иностранный вкладчик не может быть лишен возможности потребовать защиту. |
| 61B Seller may claim damages in addition to other remedies | 61В Продавец может потребовать возмещения убытков в дополнение к другим средствам правовой защиты |
| Henceforth, any person who had been subjected to the unlawful application of pre-trial constraints could claim compensation. | Теперь любое лицо, пострадавшее от незаконного применения мер по ограничению свободы до суда, может потребовать возмещения ущерба. |
| At first, Blair thought that he could claim the right to remain in power for a third full five-year term. | Сначала Блэр думал, что он мог потребовать права остаться у власти на третий полный пятилетний срок. |
| For example, the right of a creditor to claim the benefit of a setoff may be subject to the avoidance provisions). | Например, право кредитора потребовать зачета может обусловливаться положениями о расторжении сделок). |
| The buyer could claim and - subject to the restrictions imposed by article 28 - enforce these obligations with the assistance of the courts. | Покупатель может потребовать, с учетом ограничений, наложенных статьей 28, принудительного исполнения этих обязательств при помощи судов. |
| In that regard, the European Union reserves the right to claim reparations in the appropriate forums. | В этой связи Европейский союз оставляет за собой право потребовать репараций на соответствующих форумах. |
| Under the Civil Code, one party to a divorce may claim a distribution of property from the other party. | В соответствии с Гражданским кодексом одна из сторон процесса развода может потребовать от другой стороны раздела собственности. |
| So now here I am... to claim my dues. | И теперь я пришёл потребовать свою долю. |
| We've been instructed by your creditors to claim goods from you. | Мы направлены Вашими кредиторами, чтобы потребовать от Вас возмещения. |
| You came to claim your father's money. | Ты приехал потребовать деньги своего отца. |
| The mission had been able to claim prompt payment discounts in only 51 of the 152 transactions (34 per cent). | Миссия имела возможность потребовать скидку за своевременную оплату лишь в отношении 51 из 152 финансовых операций (34 процента). |
| Where they failed to do so, the injured State was entitled to claim prompt compensation for any resulting loss or injury. | Если данная обязанность не была исполнена, потерпевшее государство вправе потребовать безотлагательной компенсации за нанесенную травму или утрату. |
| You do not wish to claim a prize for defeating Merlin's champion? | Вы не хотите потребовать награду за победу над бойцом Мерлина? |
| According to Florida Statute 705, if money is found and reported, the rightful owner has an opportunity to claim it. | Согласно статье 705 законов Флориды, если деньги были найдены и об этом было заявлено, законный владелец может их потребовать. |
| I've waited... so long for the day when you father would finally return and I would claim my reward. | Я ждал так долго дня, когда вернется твой отец, чтобы я мог потребовать свою награду. |
| And yet I rejoice that you, the few who have put me here, have come to claim your just reward. | И все же я рад, что вы, те кто помогли мне, пришли сюда потребовать свое вознаграждение. |
| In addition, draft paragraph 75 (c) was said to enable a carrier that had been sued to claim contribution or indemnity from a negligent performing party in the same action. | Кроме того, было указано, что проект пункта 75(с) позволяет перевозчику, которому был предъявлен иск, потребовать в рамках рассмотрения этого же иска возмещения от небрежной исполняющей стороны или ее долевого участия в покрытии ущерба. |
| Perhaps she did so to claim asylum: she seems to have had relatives and allies in Denmark, whereas political turbulence plagued Sweden. | Возможно, она сделала это, чтобы потребовать убежища: у неё по всей видимости были родственники и союзники в Дании, в то время как в Швеции была политическая нестабильность. |
| I had to claim my share, so she wouldn't suspect anything... about my feelings for you. | Я была вынуждена потребовать мою долю, чтобы она не заподозрила, что я проявляю к тебе слишком большой интерес. |
| The carrier may claim reimbursement of the following charges and expenses: | Перевозчик может потребовать возмещения следующих расходов и издержек: |