Prior Herluin will once more lay claim to St Winifred. |
Приор Хелюин может опять потребовать Святую Уинифред |
Moreover, if a woman wanted to file a lawsuit against violence, she had the right to claim damages. |
Если женщина хочет подать иск в связи с совершенным в отношении нее насилием, она вправе потребовать возмещения ущерба. |
Where reports or pictures of this kind have been published deliberately, the victim may claim compensation for the damage caused (art. 18.6). |
В случае, если такого рода сведения (изображения) обнародовались преднамеренно, то пострадавший может потребовать компенсацию нанесенного ущерба (статья 18.6). |
If the alleged discrimination took place in the context of a contractual relationship, the complainant may claim fulfilment of the contract or damages in tort. |
Если предполагаемый акт дискриминации был совершен в контексте договорных отношений, жалующееся лицо может потребовать выполнения договора или возмещения ущерба от его невыполнения. |
If, however, the violation results from an action carrying indicia of guilt, the injured party may also claim damages, including moral damages. |
Если же нарушение вызвано действием, несущим признаки вины, пострадавшее лицо может потребовать и возмещения ущерба, в том числе морального. |
The language used in Alternative A would lead to an unwarranted broadening of the range of individuals in respect of which a State could claim immunity in employment disputes. |
Формулировки, используемые в варианте А, могут привести к необоснованному расширению круга лиц, в отношении которых государство может потребовать иммунитета в трудовых спорах. |
Of course, the issue of stateless persons residing unlawfully in the territory of the host country is sensitive, as some undocumented migrants may fraudulently claim that they are stateless. |
Естественно, вопрос об апатридах, находящихся незаконно на территории принимающего государства, является непростым, поскольку некоторые незаконные мигранты могут потребовать обманным путем статуса апатрида. |
Moreover, inability to claim protection from their own Government is perhaps one of the commercial risks that shareholders undertake when buying shares in foreign companies. |
Кроме того, невозможность потребовать защиты от своего собственного правительства, по всей видимости, представляет собой один из тех коммерческих рисков, на который акционеры идут при покупке акций иностранных компаний. |
Clarification of the procedure whereby parties in criminal proceedings may claim damages |
уточнение процедуры, в рамках которой истец может потребовать возмещения ущерба; |
The judgment further recognized the right of environmental protection organizations to claim compensation for material, moral and environmental damage caused to the collective interest which it is their purpose to protect. |
В решении далее признавалось право природоохранных организаций потребовать компенсацию за материальный, моральный и экологический ущерб, причиненный коллективным интересам, которые они призваны отстаивать. |
He does not return to claim his inheritance? |
Он не вернется, чтобы потребовать свое наследство? |
Under article 45 CISG, the buyer has the right to choose its legal remedy in case of breach of contract by the seller, so it was entitled to refuse the seller's offer to exchange the defective goods and claim compensation for its loss. |
Согласно статье 45 КМКПТ право выбора средств правовой защиты в случае нарушения условий контракта продавцом принадлежит истцу, то есть он был вправе отказаться от предложенной ответчиком замены некачественного товара и потребовать возмещения убытков. |
Unless you want to claim it. |
Если только ты не хочешь потребовать их обратно. |
If the proceeds of sale are less than those costs, the carrier may claim the difference. |
Если выручка от продажи груза меньше, чем расходы, перевозчик может потребовать уплаты разницы. |
In general, migrants are not entitled to express themselves in order to claim their inalienable rights. |
Как правило, мигрантам отказывается в возможности свободно высказываться, и это делается для того, чтобы они не могли потребовать осуществления своих неотъемлемых прав. |
The matter at hand was how individuals could claim the right to food. |
Рассматриваемый вопрос заключается в том, каким образом индивиды могли бы потребовать осуществления своего права на питание. |
Despite the seller's cure, the buyer is allowed to claim any remaining damages. |
Несмотря на исправление продавцом недостатков, покупатель вправе потребовать возмещения любых остающихся убытков. |
All third-country nationals were able to file an objection against an expulsion decision and claim that effect. |
Все граждане третьих стран могут подать возражение против решения о высылке и потребовать приостановления его действия. |
A staff member may also claim travel time in respect of authorized travel on home leave. |
Сотрудники имеют право потребовать в связи с утвержденным проездом в отпуск на родину время, необходимое на проезд. |
As a tax-exempt organization, the United Nations was entitled to subsequently claim all taxes withheld. |
Организация Объединенных Наций, будучи организацией, освобожденной от уплаты налогов, имела право впоследствии потребовать возмещения всех удержанных налогов. |
Any person whose civil rights are violated shall be entitled to ask for the violation to cease and to claim compensation for the damage suffered. |
Любое лицо, гражданские права которого нарушаются, имеет право потребовать прекращения этого нарушения и компенсацию за причиненный ущерб. |
In spite of the wide range of statutes favouring human rights, poor people find it almost impossible to claim and access those rights. |
Несмотря на ряд положений, обеспечивающих права человека, беднейшим слоям населения практически невозможно потребовать соблюдения таких прав и получить к ним доступ. |
Private proceedings were not possible for criminal offences, although an individual could claim damages. |
Частное лицо не может возбудить уголовный иск, хотя оно и может потребовать возмещения причиненного ущерба. |
In particular, the Committee is concerned about the lack of effective monitoring mechanisms and complaints procedures for women to claim their rights. |
В частости, Комитет обеспокоен отсутствием эффективных механизмов контроля и процедур обжалования, к которым могли бы прибегать женщины, с тем чтобы потребовать соблюдения своих прав. |
Moreover, certain assets may require such extensive refurbishing or technological upgrading at the end of the project period that it might not be cost-effective for the contracting authority to claim them. |
Более того, некоторые активы могут потребовать настолько серьезной реконструкции или технической модернизации в конце проектного периода, что для организации-заказчика может оказаться экономически невыгодным требовать их передачи. |