If the investigation finds that a person has suffered damage as a result of exercise of public authority or as a result of maladministration, the injured party is entitled to claim compensation from the Justice Ministry. |
Если в результате расследования установлено, что какое-либо лицо пострадало в результате действий органа государственной власти или неадекватного административного акта, то потерпевшая сторона вправе потребовать компенсацию от министерства юстиции. |
His analysis of the Egyptian revolution, and others in the region, is that the kind of globalized media to which Americans do not have full access created the conditions in which people could rise up to claim democracy. |
Его анализ египетской революции и других революций в регионе приводит к выводу о том, что именно тот вид глобальных СМИ, к которым у американцев нет полного доступа, создал условия, в которых люди смогли восстать и потребовать демократию. |
Developed countries were wary of discussing the right to food because they feared that it would oblige them to make donations to foreign countries and that it would allow asylum seekers and unemployed persons to claim greater material support. |
Развитые страны не склонны обсуждать право на питание, опасаясь, что им придется оказывать помощь другим странам, а беженцы и безработные получат основание потребовать своего права на увеличение материальной поддержки. |
The arbitral tribunal, however, ruled that the breach by the seller did not permit the buyer to refuse to pay, noting that under the last sentence of article 37 the buyer could claim damages for any losses caused by the early delivery. |
Однако арбитражный суд постановил, что нарушение продавцом обязательства не давало покупателю право отказаться от оплаты, отметив, что согласно последнему предложению статьи 37 покупатель мог бы потребовать возмещения убытков, причиненных преждевременной поставкой товара. |
This will require the insolvency representative to negotiate any amendment with the counterparty, and any modification without the consent of that other party, will constitute a breach of contract for which the counterparty may claim damages. |
Для этого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обсуждал любую поправку с контрагентом, и любое изменение без согласия другой стороны будет являться нарушением контракта, за который контрагент может потребовать возмещения убытков. |
The seller's non-delivery was thus a fundamental breach of contract, and in accordance with Articles 45 and 49 CISG, the buyer had the right to avoid the contract and claim damages. |
Таким образом, недопоставка товара продавцом являлась существенным нарушением договора, и в соответствии со статьями 45 и 49 КМКПТ покупатель был вправе расторгнуть договор и потребовать возмещения убытков. |
If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in 1 to 5. |
Если в этом случае будут превышены сроки доставки, предусмотренные 2-4 статьи 16, то правомочное лицо может потребовать или возмещение, предусмотренное в вышеуказанной договоренностью, или возмещение, предусмотренное в 1-5. |
Now, I wonder, If I tell you where I am, can I claim the 20 pounds? |
А сейчас, интересно, если я скажу вам, где я, могу я потребовать 20 фунтов? |
There are promises out there waiting for us, if we only have the courage to name them and claim them. |
Там есть перспективы для нас если мы только на беремся мужества назвать их и потребовать их |
However, those judgements declared the "secondary" character of State liability, apparently meaning that those affected must first claim redress from the direct perpetrators and could seek redress from the State only if the former lacked the resources to compensate them. |
Однако в этих решениях говорится о "субсидиарной" ответственности государства, что означает, что пострадавшие должны сначала потребовать возмещения от прямых виновников и могут требовать возмещения от государства только в том случае, если последние не располагают ресурсами в целях выплаты компенсации. |
In any case, if an assignment is effective, the assignee may claim and, if the debtor does not raise the absence of notification as a defence and pays, retain payment. |
В любом случае, если уступка имеет силу, цессионарий может потребовать платежа и - если должник не ссылается на отсутствие уведомления в качестве возражения и производит такой платеж - удержать его. |
Initially it may be possible to utilize secretariat resources to defend the substance of the claim, but the complexity of some matters may warrant using a specialist law firm, or recruiting specialist staff, to lead the defence of the cases before the dispute settlement arrangements. |
На начальном этапе для защиты интересов по существу претензии можно было бы использовать ресурсы секретариата, однако сложность некоторых вопросов может потребовать привлечения специализированной юридической фирмы или профильных специалистов для ведения защиты по делам, рассматриваемым в рамках механизмов урегулирования споров. |
6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made. |
6 По окончании производства по претензии перевозчик может потребовать представления оригиналов накладной, дубликата накладной или квитанции наложенных платежей, чтобы сделать на них отметку об окончательном урегулировании этой претензии. |
(a) Exemption from fees in respect of the legal and administrative proceedings required for the settlement of the matter at issue, while retaining the right to claim these costs from the adversary against whom they are awarded; |
а) освобождение от оплаты расходов по осуществлению судопроизводства или административного производства, необходимого для урегулирования рассматриваемого вопроса, при сохранении права потребовать покрытия этих издержек противной стороной, которой они присуждены; |
The right of an official, upon becoming a participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund, to claim within eighteen months a refund of the contributions that were made to the Austrian pension insurance has been maintained in the new agreement. |
В новом соглашении сохранено право любого должностного лица, становящегося участником Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, в течение восемнадцати месяцев потребовать возвращения взносов, произведенных в австрийскую систему пенсионного страхования. |
As between the assignor and the assignee, the assignee may claim proceeds if payment is made to the assignee, to the assignor or to another person over whom the assignee has priority and 22). |
В отношениях между цедентом и цессионарием цессионарий может потребовать поступления, если платеж осуществлен цессионарию, цеденту или другому лицу, по отношению к которому цессионарий обладает приоритетом. |
Under the Civil Code, a person who has suffered unjustified interference with the right to have one's person protected can claim before a court to have the consequences of such interference removed and to be given adequate satisfaction. |
Согласно Гражданскому кодексу, лицо, пострадавшее от необоснованного посягательства на его/ее право на защиту личности, может потребовать через суд устранения последствий такого посягательства и соответствующей компенсации. |
Article 77 requires an aggrieved party claiming damages to take reasonable steps to mitigate losses and, if he fails to do so, the breaching party may claim a reduction in the damages recoverable in the amount the loss should have been mitigated. |
В статье 77 требуется, чтобы потерпевшая сторона, претендующая на возмещение убытков, приняла разумные меры для уменьшения ущерба, и если она не сделает этого, нарушившая сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены. |
The seller had therefore the right to declare the contract avoided under article 64 CISG and to claim damages in the amount corresponding to the difference between the contract price and the price of the substitute transaction under article 75 CISG. |
Поэтому продавец имел право объявить о расторжении контракта в соответствии со статьей 64 КМКПТ и потребовать согласно статье 75 этой же Конвенции возмещения убытков на сумму, соответствовавшую разнице между первоначальной договорной ценой и ценой по предложенной взамен сделке. |
He was hesitant to accept the proposed addition on granting special privileges, such as the non-disclosure of sources to journalists, because NGOs might feel entitled to claim the same privileges if the Committee equated them with journalists. |
Он не уверен в целесообразности принятия предлагаемого добавления о предоставлении специальных привилегий, включая право журналистов на нераскрытие источников информации, поскольку НПО могут потребовать от Комитета таких же привилегий в случае уравнения их статуса со статусом журналистов. |
Alternatively, the insolvency representative can reject the contract, return the property and claim the return of the part of the purchase price paid by the buyer subject to a deduction for depreciation and use prior to the insolvency. |
Как вариант, управляющий в деле о несостоятельности может отказаться от исполнения договора, возвратить имущество и потребовать возмещения части покупной цены, оплаченной покупателем, с учетом поправки на амортизацию и использование до наступления несостоятельности. |
(b) Defence, free of charge, in connection with the case and the matter in which such aid is granted, while reserving the lawyer's right to claim the expenses and fees to which he is entitled from the adversary against whom they are awarded; |
Ь) юридическая помощь по соответствующему делу или вопросу оказывается бесплатно, причем адвокат сохраняет право потребовать покрытия причитающихся ему расходов и издержек у противной стороны, которой они присуждены; |
(b) Claim damages as provided in articles 74 to 77. |
Ь) потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в статьях 74 - 77. |
Swoop in and claim what? |
Напасть и потребовать что? |
If acquitted, the accused was entitled to claim damages. |
В случае оправдания обвиняемый имеет право потребовать выплату убытков за причиненный ущерб. |