The author disputes the claim that he made no effort to request restitution of his property and points to the letters written to the Minister (see paragraph 2.2). |
Автор опровергает утверждение о том, что он не предпринимал никаких усилий, чтобы потребовать реституции своего имущества, ссылаясь на письма, которые он направлял Министру (см. пункт 2.2). |
Employees who are paid less than the statutory minimum wage can institute civil proceedings against their employer to claim back the shortfall, with the option of first submitting a complaint to Labour Inspectorate. |
Трудящиеся, получающие заработную плату меньше установленного размера, могут возбудить гражданский иск против работодателя и потребовать соответствующую компенсацию, а также имеют возможность вначале направить жалобу в Трудовую инспекцию. |
We must claim ownership of our difficulties so that we can also claim ownership of our successes. |
Мы должны признать, что источники наших трудностей кроются в нас самих, поскольку тогда мы сможем также потребовать признания наших успехов. |
In any event, anyone who believed they had land ownership rights in respect of land in the areas concerned could make a claim before the courts and, if they could prove that their claim was well-founded, the judge would order the land to be evacuated. |
Во всяком случае, любое лицо, считающее, что обладает правом собственности на земельный участок, расположенный в таких зонах, может потребовать осуществления этого права в суде и, если ему удастся доказать обоснованность своих притязаний, судья вынесет решение об очистке участка. |
Persons whose right to equal treatment had been violated could demand that the discrimination cease and could claim compensation for damages, including financial compensation. |
Лица, право которых на равное обращение было нарушено, могут потребовать прекращения дискриминации и предоставления компенсации за нанесенный ущерб, включая финансовую компенсацию. |
Violation of any of the established rules gives a detainee the right to claim compensation from the State for the injury suffered and the Supreme Court of Justice will order immediate protection for him. |
Нарушение какой-либо предписанной нормы дает задержанному право потребовать у государства возмещения в связи с нанесенным ущербом, при этом Верховный суд незамедлительно издает распоряжение о его защите. |
To assess claims for losses of personal property and cash, the Panel developed a statistical model to estimate an amount each claimant might reasonably have been expected to claim. |
Для оценки претензий в связи с потерей личного имущества и денежных средств группа уполномоченных разработала статистическую модель, позволяющую определить сумму, которую может обоснованно потребовать каждый заявитель. |
The Committee would also like to know how the provisions referred to in paragraph 50 of the report were reflected in practice and how citizens could claim compensation in the event of discrimination based on ethnic grounds by filing a petition in the Supreme Court. |
Комитету также хотелось бы знать, в чем конкретно выражаются положения, представленные в пункте 50 доклада, и каким образом гражданину страны обеспечивается право потребовать возмещения в случае дискриминации по этническим мотивам путем подачи жалобы в Верховный суд. |
Moreover, other constituencies such as parliamentary associations, labour unions, faith communities and youth groups, regularly seek to present their views to Convention bodies and could claim their distinct niche in consultative arrangements. |
Кроме того, другие группы, как, например, парламентские ассоциации, профессиональные союзы, религиозные общины и молодежные группы, регулярно пытаются довести свои мнения до сведения органов Конвенции и могут потребовать для себя отдельного статуса в рамках договоренностей о консультативном участии. |
In addition, seized articles may be restored to the entitled person, for example, the rightful owner, when the possessor waives his or her right to claim restoration. |
Кроме того, изъятые предметы могут возвращаться имеющему на них право лицу, т.е. полноправному собственнику, когда владелец отказывается от своего права потребовать реституцию. |
An employee who believes that his or her rights, or legally protected interests have been wronged by failure to comply with the principle of equal treatment, may take it to the court and claim legal protection, established by the Anti-discrimination Act. |
Работник или работница, которые считают, что их права или законные интересы были нарушены из-за несоблюдения принципа равного обращения, могут обратиться в суд и потребовать юридической защиты, предусмотренной в Законе о запрещении дискриминации. |
In addition, the court observed that since the buyer had refused performance, the seller could claim damages without a formal notice of avoidance pursuant to Arts. 61, 74 CISG. |
Суд отметил также, что поскольку покупатель отказался от исполнения, то на основании статей 61 и 74 КМКПТ продавец мог потребовать возмещения убытков без формального заявления о расторжении договора. |
Any railway undertaking, which performs non-public service passenger traffic, may claim to keep 80 per cent of its capacity from the former period of allocation on all routes and transfer them to the next. |
Любое железнодорожное предприятие, предоставляющее услуги по пассажирским перевозкам, кроме перевозок общественным транспортом, может потребовать сохранения за собой 80% пропускной способности от той пропускной способности, которая была закреплена за ним в течение прошлого периода на всех маршрутах, и перенести остаток на следующий период. |
Thus, the "injury" in article 31, paragraph 1, intends to determine the scope of the reparation that States can claim. |
Таким образом, «ущерб», о котором говорится в пункте 1 статьи 31, подразумевает определение размеров возмещения, которого могут потребовать государства. |
"Ineffective" means that the assignee may claim the original receivable and the debtor is not fully discharged by paying less than the value of the original receivable. |
Слова "не имеет силы" означают, что цессионарий может потребовать первоначальную дебиторскую задолженность и должник не в полной мере освобождается от ответственности, если произведет платеж в сумме меньшей, чем стоимость первоначальной дебиторской задолженности. |
Moreover, the article should also specify, in the event of irreparable damage to a transboundary aquifer, what type of responsibility might be entailed and the conditions on which affected States might claim compensation. |
Кроме того, в статье должны также указываться на случай невосполнимого ущерба трансграничному водоносному горизонту вид возможной ответственности и условия, на которых пострадавшие государства могут потребовать компенсацию. |
The Act also regulates the entitlements that a state employee may claim in the event of a violation of rights or obligations under the prohibition on discrimination in the service relationship. |
Закон также регламентирует выплату денежной компенсации, которую имеет право потребовать государственный служащий в случае нарушения его прав либо обязательств по отношению к нему, в рамках запрета дискриминации в служебных отношениях. |
So why should they not claim their fair share of the happiness that a decent standard of living can bring? |
Тогда почему они не могут потребовать ту адекватную долю счастья, обрести которую позволяет достойный уровень жизни? |
If he fails to take such measures, the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated. |
Если она не принимает таких мер, то нарушившая договор сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены. |
As a result, married women who had been denied benefits in the past, can now claim them retroactively, provided that they satisfy the other requirements of the law. |
В результате этого замужние женщины, которым отказывалось в прошлом в пособии, имели право потребовать их в ретроактивном порядке, при условии, что они удовлетворяют другим требованиям закона. |
OLA also cites cases of claims that may have to be resolved by formal arbitration proceedings that may rule against UNOPS, or would involve substantial expense even if the defense of the claim were successful. |
УПВ приводит также случаи предъявления исков, урегулирование которых может потребовать официального арбитражного разбирательства, в результате которого может быть принято решение против УОПООН или такое решение, которое повлечет за собой значительные расходы даже в том случае, если защита в связи с данным иском будет успешной. |
Eyewitnesses stated that later on an unidentified person in the crowd outside the prison said that the prisoners could claim their rights and convene a meeting in the main square. |
По словам свидетелей, позднее в толпе у тюрьмы кто-то сказал, что заключенные могут потребовать восстановления своих прав и провести митинг на главной площади. |
People whose resources are below prescribed levels may be able to claim Income Support, Housing Benefit and Council Tax Benefit. |
Те лица, чьи ресурсы не достигают установленного уровня, могут потребовать предоставления им пособия по доходу, пособия на жилье и льготы по уплате муниципального налога. |
Paragraph (2) has been included in order to provide clarity and certainty as to the point of time after which the procuring entity may not make a claim under the tender security. |
Включение пункта 2 призвано обеспечить ясность и определенность в отношении момента времени, после наступления которого закупающая организация не может потребовать выплаты суммы тендерного обеспечения. |
It was also suggested that further clarification might be required with respect to valuation of the relinquished asset in order to determine the value of any associated claim by the creditor. |
Было также высказано мнение о том, что вопрос о стоимостной оценке активов, являющихся объектом отказа, может потребовать дальнейших разъяснений применительно к определению стоимости любого связанного с такими активами требования кредитора. |