A more brutal phase of the conflict, focused on civilians, will only entrench and deepen animosities and cycles of violence. |
Если в конфликте наступит более жестокий этап, на котором объектом поражения станут мирные жители, это лишь увековечит и усугубит враждебность и цикл насилия. |
Raza and Sabeen Parsa were innocent civilians killed in a U.S. air strike on Pakistan February 6, 2004. |
Раза и Сабин Парса - это мирные жители, которые погибли во время авиа-удара США по Пакистану 6 февраля 2004 года. |
At the crossroads of Bracka Street and Jerozolimskie Avenue, civilians from the "living shield" got into the crossfire and were massacred. |
На польской баррикаде, при пересечении ул. Братской и Аллей Иерусалимских, мирные жители из «живого щита» попали в перекрестный огонь и были уничтожены. |
UNPROFOR's spokeswoman in Sarajevo, Captain Myriam Sochacki, indicated that the shelling was coming from banned mortars and was directed at civilians. |
Представитель СООНО в Сараево капитан Мириам Сохацки указала, что обстрел ведется из объявленных запрещенными минометов и подвергаются ему мирные жители. |
It is deplorable that, in a heavily populated area, innocent civilians were involved and that attacks caused the loss of civilian lives. |
Вызывает сожаление тот факт, что в густонаселенных районах пострадали ни в чем не повинные мирные жители и что нападения привели к гибели гражданских лиц. |
Georgian gunmen had zeroed in on this route in advance, clearly aware that no one but civilians would be taking it to leave the city. |
При этом грузинские артиллеристы заранее "пристреляли" эту трассу, заведомо зная, что по ней покидают город только мирные жители. |
Georgian troops had it in their sights, knowing that only civilians would be taking it to leave Tskhinval. |
Его держали под прицелом грузинские военные, зная, что по нему покидают Цхинвал только мирные жители. |
It further condemns in the strongest terms the arbitrary practices against civilians that have prevented them from cultivating their fields, pursuing their occupations and earning their livelihoods. |
Оно осуждает также самым решительным образом практику нанесения неизбирательных ударов по гражданским объектам, приведшую к тому, что мирные жители были лишены возможности возделывать свои поля и заниматься другой деятельностью, обеспечивающей им средства к существованию. |
The 10 case studies presented above provide examples of attacks/hostilities during which the right to life of civilians was violated and during which civilians were subjected to cruel, inhuman or degrading punishment. |
В приведенных выше 10 конкретных примерах рассказывается о нападениях/боевых действиях, в ходе которых нарушалось право гражданского населения на жизнь и мирные жители подвергались жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство наказанию. |
During the reporting period, two accidents involving unexploded ordnance caused injury to civilians in Saya and Tawilla, both in Northern Darfur. |
В отчетный период произошло два инцидента - в деревнях Сайя и Тавилла (обе находятся в Северном Дарфуре), в которых в результате взрыва неразорвавшихся боеприпасов мирные жители получили ранения. |
It is certain from every investigation that followed since the event that the only people killed in the monastery by the bombing were 230 Italian civilians seeking refuge in the abbey. |
Из всех последующих расследований несомненно вытекало лишь то, что единственными пострадавшими при бомбёжке оказались итальянские мирные жители, искавшие убежища в аббатстве. |
It should be noted that risking civilians' lives as sweepers in landmined areas is not a Government policy, but a practice adopted by a number of battalions, depending mainly on the commanders. |
Согласно сообщениям, захваченные мирные жители используются для разминирования минных полей и в качестве носильщиков для армейских частей в заминированных районах. |
I am alarmed at the escalating numbers of people killed and injured, while many civilians remain trapped in areas of ongoing conflict, with decreasing access to vital livelihoods and medical services. |
Я обеспокоен увеличением числа убитых и раненых; при этом многие мирные жители по-прежнему находятся в тисках в районах продолжающегося конфликта, и их доступ к основным средствам существования и медицинскому обслуживанию становится все более ограниченным. |
Regardless of the cause of the conflict, it was civilians, especially those already marginalized by gender, ethnicity, religion, caste or social class, who were particularly vulnerable in such conflicts. |
Независимо от причины конфликтов больше всего от них страдали именно мирные жители, особенно те, кто уже подвергался дискриминации по признаку пола, национальности, вероисповедания, кастовой принадлежности или социального положения. |
Chinese captive soldiers, ordinary civilians - old men, women, children, - were ruthlessly annihilated within a couple of days after Japanese army seized Nanjing, which was then the capital of Kuomintang China. |
Пленные китайские солдаты, простые мирные жители - старики, женщины, дети, - были безжалостно истреблены в течение нескольких дней после захвата японской армией Нанкина, который в те годы был столицей гоминьдановского Китая. |
Meeting landmine survivors - most of the civilians and almost half of them children - is the best way to dispel forever the myth of the "responsible use" of landmines. |
Встречи с теми, кто остался в живых после взрывов мин, - а это главным образом мирные жители, почти половину из которых составляют дети, - это наилучший способ навсегда развенчать миф об «ответственном применении» наземных мин. |
While most of the bombardments appeared to have targeted Georgian military positions outside of built-up areas, villages and towns were also hit amid reports that some attacks may have been indiscriminate, or directly targeted civilians and/or civilian infrastructure. |
Хотя в большинстве случаев, по-видимому, удары наносились по позициям грузинской армии за пределами населённых пунктов, города и сёла также оказались затронуты. При этом сообщалось, что в ряде случаев нападения могли носить неизбирательный характер либо же мирные жители и/или гражданская инфраструктура становились объектами преднамеренного нападения. |
The group claimed responsibility for bomb attacks in Algiers in April and December and in Batna and Dellys in September, which killed at least 130 people, many of them civilians, and injured hundreds of others. |
Группировка взяла на себя ответственность за организацию взрывов в апреле и декабре в городе Алжире, а также за сентябрьские взрывы в городах Батна и Деллис, в результате которых погибли не менее 130 человек (преимущественно мирные жители) и ещё сотни получили ранения. |
While the national Civil Defence Force leadership has warned rank and file members against engaging in conduct that harms or intimidates civilians, the behaviour of Force personnel remains a major concern throughout the southern and eastern regions. |
И хотя национальное руководство Сил гражданской обороны предупредило рядовых членов о недопустимости действий, в результате которых страдают и подвергаются преследованию мирные жители, поведение членов Сил в южных и восточных районах по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности. |
MONUC was prevented from interviewing Banyamulenge refugees in Cyangugu, Rwanda, with regard to another 12 reported killings and alleged abuses of Banyamulenge civilians in Bukavu. |
МООНДРК не было разрешено опросить беженцев из числа баньямуленге в Сьянгугу, Руанда, в связи с еще 12 сообщениями об убийствах и предполагаемых злоупотреблениях, которым подверглись мирные жители из числа баньямуленге в Букаву. |
Civilians were killed in inter-ethnic and inter-communal fighting, some of which spilled over from neighbouring Sudan. |
Мирные жители гибли в межэтнических и междоусобных столкновениях. В ряде случаев конфликт возникал и распространялся с территории соседнего Судана. |
Civilians have been displaced from their ancestral homes and left to struggle for existence in hostile and often unfamiliar territories. |
Мирные жители становятся перемещенными лицами и вынуждены жить вдали от своих домов и бороться за выживание на незнакомых, а порой враждебных территориях. |
Civilians have been forced to look for water from any available source, including rivers and other sources of non-drinkable water. |
Мирные жители вынуждены пользоваться водой, взятой откуда бы то ни было, включая реки и прочие источники непитьевой воды. |
Since last month, the Azerbaijani side has fired incessantly in the direction of the villages of the Tavush region of the Republic of Armenia, inflicting firearm wounds on civilians. |
С прошлого месяца азербайджанская сторона ведет непрестанный обстрел в направлении сел в Тавушской области Республики Армения, вследствие чего мирные жители получают огнестрельные ранения. |
He admitted that, according to the available data, there was a widespread fear on the part of Ecuadorian civilians living along the border with Colombia and elsewhere in the country of an inflow of weapon-wielding Colombians. |
Он признает, что имеющиеся данные свидетельствуют о том, что многие мирные жители Эквадора, проживающие на границе с Колумбией и в других районах страны, испытывают страх перед потоком приезжающих в Эквадор вооруженных колумбийцев. |