On some occasions, however, OIOS noted with serious concern that the peacekeeping force did not offer a clear response in situations where civilians were under attack or in threat of physical danger. |
Вместе с тем УСВН с глубокой обеспокоенностью отмечает, что порой миротворческие силы не реагировали четко на ситуации, в которых мирные жители подвергались нападению или когда им угрожала физическая опасность. |
During the reporting period, numerous insurgent attacks have killed and maimed civilians and destroyed or damaged cultural and religious sites, particularly mosques and churches of different denominations, with the clear intent of fomenting fear and sectarian animosity. |
В течение отчетного периода в результате многочисленных нападений мятежников, совершаемых с явным намерением усилить страх и разжечь межфракционную вражду, гибнут и получают увечья мирные жители, разрушаются или повреждаются культурные и религиозные объекты, в частности мечети и церкви различных вероисповеданий. |
According to many residents of Qana who were present at the time of the attack, and with whom UNIFIL personnel subsequently spoke, the building was used by civilians. |
По свидетельству многочисленных жителей Каны, которые находились в деревне в момент нападения и с которыми впоследствии сотрудники ВСООНЛ смогли встретиться, в здании находились мирные жители. |
Despite the constructive declarations over the reporting period, the fighting in Darfur continues, innocent civilians still suffer, UNAMID and humanitarian personnel are under threat and the parties have failed to seriously pursue a political solution. |
Несмотря на конструктивные заявления, которые были сделаны в течение отчетного периода, бои в Дарфуре продолжаются, ни в чем не повинные мирные жители продолжают страдать, ЮНАМИД и сотрудники гуманитарных организаций находятся под угрозой, а стороны не предприняли серьезных усилий по достижению политического урегулирования. |
Innocent civilians, including children and women, were still being massacred, and many people were being made homeless. |
По-прежнему массово истребляются ни в чем не повинные мирные жители, включая женщин и детей, и множество людей лишаются крова. |
She added that the Commission of Inquiry had also received reports of torture, kidnappings and abductions by anti-Government armed groups, which failed to adequately distinguish themselves from the civilian population, thereby increasing the risk of civilians being killed and injured by government forces. |
Она заявила также, что Комиссия по расследованию получала также и сообщения о пытках и похищениях людей, совершаемых антиправительственными вооруженными группировками, которые не проводили четкого различия между собой и гражданским населением, а это увеличивает риск того, что силами правительства будут убиты и ранены мирные жители. |
Peacekeepers are absent from many locations when civilians come under attack, and when they are present, are unable or unwilling to prevent serious physical harm from being inflicted. |
Миротворцы отсутствуют во многих местах, когда мирные жители подвергаются нападениям, а когда они присутствуют, они не могут или не хотят предотвращать нанесение серьезного физического вреда. |
In late May, civilians from villages in the area of limitation that had come under aerial and artillery attacks fled to two villages in the area of separation in the vicinity of United Nations position 80. |
В конце мая мирные жители подвергшихся воздушным и артиллерийским ударам деревень в районе ограничения укрылись в двух деревнях в районе разделения близ позиции 80 Организации Объединенных Наций. |
Neither the lives of its own fighters nor the civilians to be harmed were considerations in the planning and execution of attacks.[85] |
При планировании и осуществлении нападений не принимаются во внимание ни жизнь своих собственных боевиков, ни мирные жители, которым будет причинен вред[85]. |
Security gaps and contests between AGEs and pro-Government forces over territory gave rise to increased numbers of armed clashes, particularly in the southern and eastern regions, with civilians increasingly being killed or injured in the crossfire or by IEDs planted by AGEs. |
Проблемы безопасности и борьба между АПЭ и проправительственными силами за контроль над территорией стали причиной роста числа вооруженных стычек, особенно в южных и восточных районах, где мирные жители все чаще погибали или получали ранения в ходе перестрелок или от самодельных взрывных устройств, установленных АПЭ. |
Mr. Khalili (Afghanistan) said that more than three decades of war had left Afghanistan heavily mined; the country was still littered with hazardous explosive devices, which meant that even in areas where conflict had ceased, civilians risked being killed or injured. |
Г-н Халили (Афганистан) говорит, что после более чем трех десятилетий войны в Афганистане там осталось огромное количество мин; территория страны по-прежнему усеяна опасными взрывоопасными предметами, что означает, что даже в районах, где конфликт прекратился, мирные жители подвергаются риску гибели или увечья. |
Interviews with internally displaced persons from parts of eastern Jebel Marra also indicated that SLA/AW forces were not present in a number of villages that were under attack, although civilians interviewed expressed the belief that they had been targeted because of their presumed allegiance to SLA/AW. |
Опросы внутренне перемещенных лиц из некоторых районов восточной части Джебель-Марры также указывали на то, что ОАС/АВ не находилась во многих деревнях, которые подвергались нападениям, хотя опрошенные мирные жители полагают, что они стали объектом нападений из-за подозрений в поддержке ими ОАС/АВ. |
The use of the neutral term "persons" in the present article 2 was more accurate than the expression "civilians or non-combatants" used in the report of the High-level Panel. |
Нейтральный термин «лица», в употреблении нынешней статьи 2, является более точным, чем выражение «мирные жители или некомбатанты», употребленное в докладе Группы высокого уровня. |
Defence preparations began on August 2, 1914, the civilians were evacuated on September 4, and the Austro-Hungarian Army's HQ followed on September 15. |
Подготовка обороны началась 2 августа 1914 года, мирные жители были эвакуированы 4 сентября, штаб был перемещён 15 сентября. |
The British capture of Martinique in 1809 marked a critical point for the French on Guadeloupe; blockaded on all sides by the naval forces of the British, the French civilians and soldiers were reduced to near starvation. |
Британский захват Мартиники в 1809 году стал критическим моментом для французов на Гваделупе; блокированные со всех сторон военно-морскими силами англичан, французские мирные жители и солдаты были обречены на полуголодное существование. |
The civilians... You don't know who's friendly, who's the enemy. |
А мирные жители - не знаешь, кто друг, кто враг. |
That strike killed at least 10 civilians, including 5 children, and wounded dozens of others, who had been sheltering at the school and were queuing for food rations at the time of the attack. |
В результате этого удара пострадали укрывавшиеся в школе мирные жители, которые в момент удара стояли в очереди за продовольственным пайком: 10 человек погибли, включая 5 детей, десятки получили ранения. |
And so... but to do this to the civilians! |
Значит... но мирные жители... полагаются на полицию. |
In August, dozens of civilians, including women and children, were killed by missiles fired by government jets. On 26 August, civilians, predominantly children, were killed in an incendiary bomb attack on a school in Urem Al-Koubra. |
В августе десятки гражданских лиц, включая женщин и детей, погибли в результате ракетных обстрелов правительственных истребителей. 26 августа мирные жители, преимущественно дети, были убиты в результате сбрасывания зажигательной бомбы на школу в Урем-аль-Коубре. |
Civilians also continued to be exposed to violence and abuses from attacks by rebel groups and militia affiliated with the Government. On 2 September 2010, an unidentified armed group attacked a market in the village of Tabarat, in North Darfur, killing more than 30 civilians. |
Мирные жители также по-прежнему сталкиваются с насилием и нарушениями в результате нападений групп мятежников и военизированных формирований, связанных с правительством. 2 сентября 2010 года неустановленная вооруженная группировка напала на рынок в деревне Табарат в Северном Дарфуре, в результате чего было убито свыше 30 мирных жителей. |
In addition, the enormous violence civilians had been exposed to during the war had left physical and mental scars, which needed to be addressed to ensure the rebuilding of the social fabric, both within and among communities. |
Кроме того, жестокое насилие, которому подверглись мирные жители в течение войны, оставило физические и психические раны, которые надо было залечить, для того чтобы восстановить социальную структуру как внутри общин, так и в отношениях между ними. |
However, "If civilians or public buildings were to be attacked, a police force will enter the village", he added. (Ha'aretz, 5 February) |
Однако, "если мирные жители или общественные сооружения подвергнутся нападению, силы полиции войдут в деревню" - добавил он. ("Гаарец", 5 февраля) |
Some Lebanese civilians, displaced from their homes in the south, have tried to move north and cross the Litani, but have been stopped from doing so by the destruction of the bridges. |
Некоторые ливанские мирные жители, вынужденные покинуть свои дома на юге, пытались переместиться на север и пересечь реку Литани, но не смогли этого сделать ввиду того, что мосты были разрушены. |
In the aftermath of the Khirbat Salim explosions, a United Nations spokesperson confirmed that civilians attempted to hamper the investigation of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
После взрывов в Хирбат-Салиме пресс-секретарь Организации Объединенных Наций подтвердил, что мирные жители попытались воспрепятствовать расследованию, начатому Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане. |
San Marino is deeply concerned about the worsening situation in this area and strongly condemns the spiral of violence plaguing that region and indiscriminately causing victims every day, mainly among civilians, especially women and children. |
Сан-Марино выражает глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации в этом регионе и решительно осуждает продолжающееся насилие, от которого страдают его народы и в результате которого каждый день гибнут ни в чем не повинные мирные жители, особенно женщины и дети. |