Korean partners have expressed their interest in studying the construction market in Uzbekistan. Korean partners, on the other hand, provided information about the development of construction sector in the Republic of Korea and showed members of Uzbek delegation, several construction projects in Seoul city. |
Корейские партнёры проявили заинтересованность в строительстве в Узбекистане, предоставив в свою очередь информацию о разв итии строительного сектора Республики Корея и продемонстрировав членам узбекской делегации некоторые строящиеся объекты в г. Сеул. |
While digging to reach wells in the north German lowlands and south German Molassebecken, between the Danube river and the Alps, near the Swiss Alps, in the valleys of Upper Reigns, and in the region near Aachen city, there are many large known deposits. |
Крупные известные месторождения находятся, например, в Северогерманской низменности, в Южнонемецком молассовом бассейне между Дунаем и Альпами, под Швабским Альбом, в долине Верхнего Рейна либо, к примеру, в районе г. Ахен. |
To the 24 km (15 mi) north of the city is Demirköprü Dam, used for irrigation, prevention of overflows, energy production and fishing, and which was built between 1954 and 1960. |
В 24 километрах к северу от города находятся плотина и водохранилище Демиркёпрю, построенные в 1954-1960 г. г. - используются для ирригации, защиты от наводнений, выработки энергии и разведения рыбы. |
The legend can be recognised by fair in the relation to small rivers, but not in the relation to the name or an origin of a city which was called as Sumin, it is obvious on river CyMe. |
Можно только предположить, что возведенная в 1653-1658 гг. крепость не представляла достаточно укрепленный пограничный пункт, который подвергся в 1659 г. нападению крымских татар. |
Label must contain: a) full author/group of co-authors name; b) city c) title; d) nomination; e) creation technique; f) size; g) year of creation. |
Этикетка включает: а) фамилию, имя автора (соавторов) б) город в) название г) номинацию д) технику исполнения е) размеры ж) год создания. |
This Rorik can be identified with the Viking Rorik who was active in Friesland and Jutland in the middle of the 9th century. In about 837, Emperor Ludwig the Pious appointed him to defend the city Dorestad in Friesland, which was being attacked by the Vikings. |
Этого Рорика можно отождествить с викингом Рориком, активно действовавшем в Фрисландии и Ютландии в середине IX в. Император Людовик Благочестивый около 837 г. поручил ему оборону Фрисландского города Дорештада, на которого нападали викинги. |
According to the family tradition, 40 days after birth the child was baptized in the church of the Holy Martyrs Florus and Laurus in Kashira-the only church that was open in those days in the city. |
По семейной традиции, через 40 дней после рождения младенец был крещён в храме во имя святых мучеников Флора и Лавра г. Каширы, единственной действующей тогда в городе церкви. |
In the nearest future the city conference will be organized to present the LEAPs document approved by all stakeholders. The LEAPs document will be adopted by the local authorities as guidance for implementation of environmental activities specified in the action plan. |
В ближайшее время планируется проведение общегородской конференции, на которой пройдет презентация утвержденного всеми заинтересованными сторонами концептуального документа МПДООС для г. Ленкоран и будет принят местными органами власти для последующей поэтапной реализации плана действий. |
Within the city limits, the river bed consists almost entirely of concrete, which was installed between 1895 and 1899 in order to stop the devastating floods, sometimes accompanied by cholera, which the river had regularly caused before that time. |
Современный облик русло реки получило после работ по его укреплению, которые были проведены с 1895 по 1899 г. с целью прекратить разрушительные наводнения, иногда сопровождавшиеся вспышками холеры. |
The Biblioteca Museu Víctor Balaguer (Víctor Balaguer Museum & Library) is located in Vilanova i la Geltrú and was founded in 1884 by Víctor Balaguer so as to thank the city for its support during his politician career. |
Библиотека-музей Виктора Балагера в городе Виланова-и-ла-Жельтру была основана в 1884 г. Виктором Балагером в знак благодарности городу за поддержку, полученную им в период его политической деятельности. |
February 25, 2014. Pravyi Sektor and Maidan Self-Defense activists broke into the office of the Trading Services firm in Ivano-Frankivsk, and seized the Director I. Dutka, who led the Ivano-Frankivsk city division of the Party of Regions. |
25 февраля 2014 г. в Ивано-Франковске активисты «Правого сектора» и «самообороны майдана» ворвались в офис фирмы «Торговый сервис» и схватили директора И. Дутку, который возглавлял Ивано-Франковскую городскую организацию Партии регионов. |
Zaporizhzhia city association of artists "Kolorit" unites artists who live and work in Zaporizhzhia - both professionals and amateurs, that have not obtained artistic education, but proved the talent in practice. |
Запорожское городское объединение художников «Колорит» объединяет художников, которые проживают и работают в г. Запорожье - как профессионалов, так и аматёров, не имеющих художественного образования, но доказали на практике свой талант. |
The well-equipped 25th Infantry Division, commanded by Vasily Chapayev and redeployed from Ufa, defeated units of the Ural Army on July 5-11, broke through the blockade of Uralsk, and entered the city on July 111919. |
Переброшенная из-под Уфы хорошо укомплектованная и вооружённая 25-я стрелковая дивизия под командованием В. И. Чапаева 5-11 июля нанесла поражение частям Уральской армии, прорвала блокаду Уральска и 11.07.1919 г. вошла в город. |
In 2010 Exhibition will be held in the new exhibition complex KORME, which present the modern exhibition halls, well-developed infrastructure and centralized location in the city. |
В 2010 году выставка впервые проводится в новом выставочном комплексе КОРМЕ г. Астана, который представляет собой современные выставочные залы, развитую инфраструктуру и центральное месторасположение в городе. |
Palmyrene Aramaic is the dialect that was in use in the city state of Palmyra in the Syrian Desert from 44 BC to 274 CE. |
Пальмирский арамейский использовался в городе-государстве Пальмира с 44 г. до н. э. до 274 г. н. э. |
Also vital staddogs were brought into the city - the winners of the shows, IPO-I Mat z Glebozka the owner Bol'sheborodova, imported from Poland (Ladis J:R Lilla Hagsater + Alfa Remedium), Huncel (Elmediges Delle + Karmen) the owner. Poputnikov. |
В 2001 г. мы решаем вернуться в разведение к работе с линией Хассана ф. Кенгсгартен и приобретаем для этих целей молодого перспективного кобеля GERBERT IZ TADDI. |
This is a project that we just finished in Penang for a very, very large city project that came directly out of this process, which is the result of the multiplicity of forces that produce it. |
Мы только что завершили в г. Пенанг очень большой проект, который возник напрямую из этого процесса, ставшего результатом множества сил. |
The first Soviet Consulate was opened in 1933 after diplomatic relations between the USSR and the USA were established, and it operated in the city until the end of the World War II. |
Первое же советское Генконсульство начало свою деятельность 15 марта 1934 г., после установления в 1933 г. дипломатических отношений между СССР и США, и просуществовало до сентября 1948 года. |
In 1899 in Cherdyn city the museum of local lore, history and economy was opened, especially for the 100 anniversary from the day of Pushkin's birthday. |
В 1899 г. в Чердыни в ознаменование столетия со дня рождения А.С.Пушкина был открыт общеобразовательный музей. В марте этого же года в городе был создан археологический музей. |
This is a project that we just finished in Penang for a very, very large city project that came directly out of this process, which is the result of the multiplicity of forces that produce it. |
Мы только что завершили в г. Пенанг очень большой проект, который возник напрямую из этого процесса, ставшего результатом множества сил. |
On January 25 in the Central library of Toluca city, capital of the State of Mexico, not Governmental Mexican Association of the UNO «Flag of the Peace» organized the exhibition dedicated to the fulfillment of 75 years of the Agreement of Rérij. |
25 января 2010 года на выставочной площадке Центральной библиотеки штата Мехико (г. Толука) мексиканской неправительственной организацией при ООН «Флаг мира» («Bandera de la Paz») была открыта выставка, посвященная 75-летию Пакта Рериха. |
In a reserved nook, on Desna River bank, about 90 km from Kiev city, amidst pine forest, beside numerous valleys and lakes - Desna Sanatorium cordially awaits you! |
В заповедном уголке, на берегу Десны, около 90 км. от г. Киев, среди соснового бору рядом с луками и озерами Вас приветливо ожидает "Санаторий Десна". |
CENTRACAP is based in Guatemala City. |
СЕНТРАКАП находится в г. |
At the beginning of September 1920, the Ataman, escorted by the convoy to Jilin once again attempted to flee from the city, wounded the Chinese officer, and was subsequently shot and killed by the Chinese soldiers during the escape attempt. |
В начале сентября 1920 г. атаман в сопровождении конвоя покинул Гирин и в местечке Калачи (Ильяши) в 10 милях от города вновь пытался бежать, ранил китайского офицера, после чего был застрелен конвоирами. |
In all the war lasted for almost twenty years, but in T.A. 2589 the Dragons attacked the halls of King Dáin I, and outside the city a great Cold-drake killed the king and his second son Frór. |
Война продолжалась почти двадцать лет, и драконы постепенно вытесняли гномов из Серых гор, а в 2589 г. у ворот подземного города короля Даина I великий холодный дракон убил и самого короля, и его второго сына Фрора. |