He doesn't see that we live in a new world, which is precisely why the wolves need a new leader, someone chosen by the wolves to guide them into a new future, someone like you. |
Он не понимает, что мы живем в новом мире, именно поэтому стае и нужен новый лидер, избранный волками, чтобы вести их в новое будущее, кто-то вроде тебя. |
On the last day, the chosen one, or Ignis, sets fire to the giant wooden Guy in a ritual dating back to 1986. |
В последний день, избранный, или Игнис, поджигает гигантского деревянного Парня, в ритуале, уходящем корнями к 1986 году |
Given that the chosen medium, i.e. the questionnaires, appeared not to be producing the desired results, the secretariat made every effort to understand the causes of the problem. |
С учетом того, что избранный способ, т.е. вопросники, по-видимому, не обеспечивает достижения желательных результатов, секретариат принял все меры для того, чтобы понять причины этой проблемы. |
Toronto's first mayor, William Lyon Mackenzie was appointed in 1834 after his Reform coalition won the new City of Toronto's first election, and Mackenzie was chosen by the Reformers. |
Первым мэром Торонто был Уильям Лайон Макензи избранный на эту должность в 1834 году, когда Партия реформ, в которой он состоял, выиграла первые выборы в Торонто и назначила Макензи на должность мэра. |
But the senate is the people, sire... chosen from among the people to speak for the people. |
Но цезарь, Сенат - и есть народ... избранный из народа, дабы говорить от лица народа. |
Further, the approach chosen to deal with the exchange and examination of national experiences through the Intergovernmental Group of Experts and the Tunis and Santiago workshops was particularly helpful in identifying and disseminating useful conclusions and recommendations derived from field experiences in dealing with poverty concerns. |
Кроме того, избранный подход к обмену национальным опытом и его анализу на совещаниях Межправительственной группы экспертов и рабочих совещаниях в Тунисе и Сантьяго особенно уместен при определении и распространении полезных выводов и рекомендаций, выработанных на основе накопленного на местах опыта в деле борьбы с нищетой. |
Our chosen path - a gradual coming together of the nations and States of the Baltic region and good relations between neighbours - should lead us to the European Community and contribute to the consolidation of security on the old continent. |
Наш избранный путь - постепенное сближение народов и государств Балтийского региона и добрые отношения между соседями - должен привести нас в Европейское сообщество и способствовать укреплению безопасности на старом континенте. |
The Meeting of the Parties shall decide on the acceptance of such notification. [Where relevant, this chosen base year or period shall be inscribed in Attachment 1.] |
Совещание Сторон принимает решение в отношении приемлемости такого уведомления. [В соответствующих случаях такой избранный базовый год или период фиксируется в добавлении 1.] |
If a gradual process of disintegration eventually makes a eurozone breakup unavoidable, the path chosen by Germany and the ECB - large-scale financing for the eurozone periphery - would destroy the core central banks' balance sheets. |
Если процесс постепенного распада еврозоны окажется, в итоге, неизбежным, то путь, избранный Германией и ЕЦБ (крупномасштабное финансирование периферии еврозоны), уничтожит балансы центральных банков основных стран. |
They should also be free to show, before a court or arbitral tribunal, that the method of signature they had chosen to use did satisfy the requirements of draft articles 6 and 7, even though not the subject of a prior determination to that effect. |
Они также должны обладать свободой доказывать, будь то в суде или в арбитраже, что избранный ими способ подписания удовлетворяет требованиям проектов статей 6 и 7, даже если в отношении этого способа заранее и не было вынесено соответствующего определения. |
The method adopted by the Special Rapporteur and the criterion of intent which had been chosen to define interpretative declarations were quite satisfactory because they allowed a distinction to be made between interpretative declarations and reservations. |
Метод, принятый Специальным докладчиком, и критерий преследуемой цели, избранный для определения заявлений о толковании, являются вполне удовлетворительными, поскольку они позволяют проводить различие между заявлениями о толковании и оговорками. |
However, the approach that has been chosen is particularly novel insofar as it stresses the contribution of Security Council missions in areas prone to conflict, in this instance the promotion of peace and security in Africa. |
Однако избранный подход особенно необычен тем, что в нем выделяется вклад миссий Совета в урегулирование ситуаций в подверженных конфликтам районах, в данном случае - в обеспечение мира и безопасности в Африке. |
Reference to the response of Azerbaijan to the "peaceful path" chosen by Armenians "to exercise their right to self-determination" is totally misleading and irrelevant. |
Ссылка на ответ Азербайджана на «мирный путь», избранный армянами «в осуществление их права на самоопределение», является совершенно ложной и неуместной. |
If, exceptionally, the solution chosen is not in the best interests of the child, the grounds for this must be set out in order to show that the child's best interests were a primary consideration despite the result. |
Если в исключительном случае избранный вариант не отвечает наилучшим интересам ребенка, необходимо изложить основания, по которым он был избран, с тем чтобы продемонстрировать, что, несмотря на результат, наилучшему обеспечению интересов ребенка было уделено первоочередное внимание. |
They should also be free to show, before a court or arbitral tribunal, that the method of signature they had chosen to use did satisfy the requirements of article 6, even though not the subject of a prior determination to that effect. |
Они должны также сохранять свободу доказывать в суде или в третейском суде, что метод подписания, избранный ими для использования, удовлетворяет требованиям статьи 6, даже несмотря на то, что соответствующего определения в отношении этого метода заранее вынесено не было. |
Mr. Dennis (United States of America) said that the commentary should highlight the importance of the issue dealt with in recommendation 248, indicate why the chosen approach was the best, and explain the solution so that States could apply it. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в комментарии следует подчеркнуть важность проблемы, о которой идет речь в рекомендации 248, объяснив, почему избранный подход является наилучшим, и разъяснив государствам, как предлагаемое решение можно использовать на практике. |
The Working Group agreed that all options of recommendation 11 should be retained and the commentary should explain that the option chosen by an enacting State should correspond to its secured transactions law. |
Рабочая группа согласилась с тем, что следует сохранить все варианты рекомендации 11 и что в комментарии следует разъяснить, что вариант, избранный принимающим законодательство государством, должен соответствовать положениям его законодательства об обеспеченных сделках. |
Just as the modalities chosen to define the role of the CESCR in the oversight of an eventual optional protocol could lead to a reappraisal of the acquis of the Committee, the rectification of its status could result in similar risks. |
Как и избранный порядок определения роли КЭСКП по наблюдению за соблюдением возможного факультативного протокола может привести к переоценке правовых наработок Комитета, так и изменение его правового статуса может создать аналогичные риски. |
The relevant factor for each cohort of assets is applied so that the aggregate stock figure reflects both the chosen price level and also the fact that similar assets of different ages have different values. |
Для каждой категории активов применяется соответствующий коэффициент, с тем чтобы агрегированный показатель запасов отражал как избранный уровень цен, так и тот факт, что аналогичные активы иных возрастов имеют другую стоимость. |
It considered that the option chosen should lead to results that were: (a) relatively stable over time; (b) relatively easy to administer; and (c) readily understood. |
Он выразил мнение, что избранный вариант должен давать такие результаты, которые: а) с течением времени оставались бы относительно стабильными; Ь) могли относительно легко использоваться; и с) легко поддавались пониманию. |
As the Roma issue in Hungary is as much a social as an ethnic issue, the approach chosen, with the agreement of representatives of the Roma Minority, is of a social nature, aiming at the social integration of disadvantaged youth. |
Поскольку цыганский вопрос в Венгрии является не только этническим, но и в равной мере социальным, подход, избранный с согласия представителей цыганского меньшинства, имеет социальную направленность, будучи нацелен на социальную интеграцию неблагополучной молодежи. |
And I'm not saying, "Don't" like, "I'm the chosen one, so don't." |
Я не говорю, "Не надо" типа как "Я избранный", так что не надо. |
I can use the fact that I'm the Chosen One to get an army. |
Я воспользуюсь тем, что я избранный и добуду армию. |
I'm sure Brant loves the Chosen People. |
Уверен, Брэнт любит избранный народ. |
No Chosen One has appeared on the Time of Fire. |
Избранный не явится во Время Огня. |