We ought to put them in a cage and charge admission to see them. |
Можно его посадить в клетку и брать деньги за показ, как в зоопарке. |
I I realize that to really be a church, we can't charge people for help. |
Я понял, чтобы быть на самом деле церковью, мы не должны брать деньги за помощь. |
We can stick her in a trailer, drive her around the South and charge two bits a gander. |
Можно будет запереть ее в фургон колесить по югу и брать по $2 за пока3. |
Lack of communication increases stress, as it deprives staff of the opportunity to take charge, make informed decisions about their future and develop coping strategies for their specific situation. |
Отсутствие связи увеличивает стресс, поскольку лишает сотрудников возможности брать на себя ответственность, принимать осознанные решения о своем будущем и разрабатывать стратегии преодоления жизненных трудностей применительно к их конкретной ситуации. |
And we are not even going to charge you, okay? |
И даже не собираемся брать с тебя оплату за это, понял? |
But if we charge $500 a person... |
А что если брать за вход по 500 $ с человека? |
We always have to take charge, don't we, Miranda. |
Мы всегда должны брать на себя командование, не так ли, Миранда? |
They don't do any business, they don't even know how much to charge, and they have a load of security cameras. |
Они не ведут бизнес, они даже не знают, какую плату брать, но у них куча скрытых камер. |
You think I ought charge Mrs. Mallory's baby half fare? |
Слушай, мне брать с ребёнка миссис Мелори половину билета, а? |
Moreover, this system largely relies on the activities of recruitment agencies that often charge high placement fees leading workers to frequently incur loans that take, on average, at least a year to repay. |
Кроме того, эта система в значительной степени зависит от деятельности агентств по найму трудящихся, которые зачастую берут слишком высокую плату за трудоустройство, что нередко заставляет работника брать займы, выплата которых занимает в среднем не меньше года. |
If I lie down on this couch, do you charge by the hour? |
Если лягу на диван, ты начнешь брать с меня почасовую оплату? |
Why don't you just pay for the lock and I won't charge you for the time. |
Просто заплатите за замок, я не буду брать деньги за время. |
You actually charge money for this? |
С кого я должен брать плату. |
It was considered that such a reduction would be a realistic approach to resolving the problems of IDEP, and would be logical, since IDEP expected to charge Member States for advisory and consultancy services. |
Отмечалось, что такое сокращение - это реалистичный подход к решению проблем ИДЕП, и оно будет вполне логичным, поскольку ИДЕП, как ожидается, будет брать с государств-членов плату за консультативные и экспертные услуги. |
Or not... because, I mean, we're friends, so... why would you charge us interest? |
А может и без них... мы же друзья, зачем же друзьям брать проценты? |
You should charge admission. |
Вам нужно брать плату за вход. |
I can't charge her. |
Я не могу брать с нее денег. |
This guy should charge admission. |
Ему стоит брать деньги за свои выступления. |
I should charge admission! |
Я буду брать плату за визит! |
I should charge him. |
Это с него надо деньги брать. |
I could even charge. |
я мог бы даже брать оплату. |
You need to charge more. |
Ты должен больше с них брать. |
I don't want to take charge. |
Я не хочу брать ответственность. |
I ought to charge admission! |
Надо брать с вас плату! |
Or not charge anything at all. |
Или вообще не брать платы. |