Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Character - Своему характеру"

Примеры: Character - Своему характеру
The criterion invoked by the objecting State(s) appears, however, to be objective in character. Однако критерий, на который ссылаются возражающее государство или государства, представляется объективным по своему характеру.
The MDGs are global in character but they must be implemented locally, at city-, village- and community levels, where people live and shelter and services are required. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по своему характеру являются глобальными, однако они должны быть достигнуты на местном уровне - в городах, деревнях и общинах, где фактически живут люди, нуждающиеся в жилье и в различных видах обслуживания.
The Kosovo intervention was also notable in another way: its legitimation was entirely moral in character, responding to the Milosevic regime's ethnic cleansing campaign, which had created a real threat of yet another immense humanitarian disaster. Интервенция в Косово была примечательной также и в другом аспекте: ее легитимация была исключительно моральной по своему характеру и являлась ответом на проводимую режимом Милошевича кампанию этнических чисток, которая создала реальную угрозу возникновения еще одной гуманитарной катастрофы огромных масштабов.
Noting that the various country programmes differed widely in character, it was suggested that Permanent Forum members could be invited to observe those being implemented, to give them first-hand experience of the situation on the ground. В силу того, что различные страновые программы сильно отличаются по своему характеру, было предложено предусмотреть возможность поездок членов Постоянного форума для ознакомления с ходом осуществления программ, чтобы они располагали информацией о положении на местах из первых рук.
Not only have the two sets of rights been divided into two covenants with different and not equally strong supervisory bodies, but the character of the rights is also different. Эти две группы прав не только разделены по двум пактам с различными и неравносильными наблюдательными органами, но и различаются по своему характеру.
It left no question that the work of the Office "shall be of an entirely non-political character; it shall be humanitarian and social." Она не оставила никаких сомнений в том, что работа Управления "совершенно аполитична по своему характеру; она носит гуманитарный и социальный характер".
I can think of four major issues - ranked by immediacy and relevance to the well being of the global economy - that are looming larger in importance and becoming more threatening in character. Я предлагаю рассмотреть четыре основных проблемы в порядке их безотлагательности и значимости, которые могут оказать воздействие на благополучие мировой экономики, причем они становятся все более важными и все более угрожающими по своему характеру.
The Declaration calls for an approach that is, at the same time, people-centred, global and multidimensional in character where the economic, social, civil, cultural and political aspects are interdependent and complementary. Декларация провозглашает необходимость такого подхода, который был бы одновременно ориентирован на защиту прав и интересов людей, был всеобъемлющим и многоплановым по своему характеру и при котором экономические, социальные, гражданские, культурные и политические аспекты были бы взаимозависимыми и взаимодополняющими.
In the most restrictive view, the application of Common article 3 demands an armed conflict that is substantially similar in character to an international armed conflict, "with armed forces on either side engaged in hostilities". Pictet, supra note 51, p. 36. С точки зрения, предполагающей установление самых ограничительных рамок, общая статья З может применяться в вооруженных конфликтах, которые по своему характеру в целом аналогичны международному вооруженному конфликту, "в ходе которого вооруженные силы обеих сторон ведут военные действия" 59/.
It also hoped to provide more detail on the applicability of sanctions in the context of the peaceful settlement of disputes, particularly disputes that were of an inter-ethnic character as well as those that were inter-State in nature. Она выразила также надежду на то, что ей удастся более подробно изложить вопрос о применимости санкций в контексте мирного разрешения споров, особенно споров, которые являются по своему характеру межэтническими, споров, которые являются межгосударственными по своей природе.
Financial transactions will be subject to special oversight if they equal or exceed 2,000 basic units for natural persons or 20,000 basic units for organizations or individual entrepreneurs and correspond in character to one of the following: Так, особому контролю подлежат финансовые операции, если сумма финансовой операции равна или превышает 2000 базовых величин для физических лиц либо 20000 базовых величин для организаций и индивидуальных предпринимателей и по своему характеру относится к одному из следующих видов финансовых операций:
As such, it truly has the character of a reform law. По своему характеру он действительно носит новаторский характер.
While U.S. Secretary of State, Condoleezza Rice, speaking at Sophia University in Tokyo, said, Japan has earned its honorable place among the nations of the world by its own effort and its own character. Госсекретарь Кондолиза Райс, выступая в Университете Софии в Токио, сказала, «Япония заработала своё почетное место среди наций мира благодаря своим усилиям и своему характеру.
As for ordinary/stable housing, to be assigned as fixed long-term rentals with a possible agreement for future selling options with right of pre-emption by the tenant, this is a solution of a non-essential, but of a rather complementary character. Что касается стандартных/долговременных решений жилищного вопроса, предусматривающих долгосрочную аренду на фиксированный срок на условиях возможного последующего выкупа, то по своему характеру они являются не основными, а скорее вспомогательными решениями.
Its character would be such that its activities are simple enough to be managed directly on a person to person basis, and the scale of the operations means it is unlikely to need or be able to afford to devote significant staff time to accounting. По своему характеру деятельности оно осуществляет достаточно простые операции, управление которыми может обеспечиваться непосредственно на личной основе, и в силу ограниченного масштаба операций ему не нужно или оно не может выделять значительное рабочее время на бухгалтерский учет.
Although beyond the scope of the present review, there is also uncertainty over whether some stocks are straddling or highly migratory in character. Хотя это и не относится к предмету данного обзора, существует также неопределенность по поводу того, куда относятся по своему характеру некоторые запасы: к трансграничным или же далеко мигрирующим36.
Only in the late 1980s, when QFT was reformulated in fiber bundle language for application to problems in the topology of low-dimensional manifolds (topological quantum field theory), did it become apparent that the BRST "transformation" is fundamentally geometrical in character. Только в конце 1980-х готов, когда квантовая теория поля была сформулирована в терминах расслоений для возможности решения топологических проблем многообразий низкой размерности (теория Дональдсона), стало очевидно, что по своему характеру BRST-преобразование является фундаментально геометрическим.
It further notes the State party's explanation that proceedings under the CSSOA are of civil nature and that the author's detention had a preventive character. Он также отмечает данное государством-участником разъяснение о том, что предусматриваемая ЗППП процедура по своему характеру является гражданской и что содержание автора под стражей осуществлялось в превентивных целях.