The International Criminal Police Organization-Interpol (ICPO-Interpol) is an organization of international character in which 176 States are represented. |
Международная организация уголовной полиции-Интерпол (МОУП-Интерпол) является по своему характеру международной организацией, в которой представлено 176 государств. |
The treaty should be universal, transparently negotiated and non-discriminatory in character, with equal rights and obligations for all States parties to it. |
Договор должен быть универсальным, переговоры по нему должны быть транспарентными и недискриминационными по своему характеру, с тем чтобы все государства-участники имели равные права и обязанности. |
True to character, the twentieth century will not, so it seems, fade away peacefully. |
Складывается впечатление, что, храня верность своему характеру, двадцатый век не намерен уйти со сцены мирно. |
We hope that in the near future the Convention will become truly universal in character. |
Мы надеемся, что в ближайшее время Конвенция станет подлинно универсальной по своему характеру. |
The accused committed one or more acts of a character similar to those referred to in paragraph 1 of article 7. |
Обвиняемый совершил одно или более действий, аналогичных по своему характеру действиям, упомянутым в пункте 1 статьи 7. |
Some international energy markets are, rightly or wrongly, viewed to be monopolistic or oligopolistic in character. |
Некоторые международные энергетические рынки правильно или ошибочно считаются монополистическими или олигополистическими по своему характеру. |
The non-governmental organizations may be international in character or may be locally based. |
Неправительственные организации могут быть как международными, так и местными по своему характеру. |
The Court should be permanent and universal in character and should embody the fundamental principles of international criminal law. |
По своему характеру Суд должен быть постоянным и универсальным и должен воплощать основные принципы международного уголовного права. |
The Secretary-General emphasized that if such standards are to be met, the tribunal must be international in character. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что, для того чтобы соблюсти такие стандарты правосудия, соответствующий трибунал должен быть международным по своему характеру. |
Each has its unique character, but they are still interconnected. |
Каждый из них уникален по своему характеру, но они тем не менее связаны между собой. |
With such significant cross-border effects by state and non-state actors alike, these conflicts are often decidedly "transnational" in character. |
При таких значительных трансграничных последствиях как для государственных, так и для негосударственных субъектов эти конфликты зачастую являются определенно «транснациональными» по своему характеру. |
There are also some public services, such as tax collection and law enforcement that are not only monopolistic in character but mandatory. |
Имеются также некоторые государственные службы, такие, как сбор налогов и правоохранительная деятельность, которые являются не только монополистическими по своему характеру, но и обязательными. |
They are instrumental in character and are appropriately dealt with in Part Three as an aspect of the implementation of State responsibility. |
Они инструментальны по своему характеру и должным образом рассматриваются в Части третьей в качестве одного из аспектов имплементации ответственности государства. |
The Executive Director added her appreciation for the work of the Committees, each of which had its own unique character. |
Директор-исполнитель также высоко оценила работу комитетов, каждый из которых уникален по своему характеру. |
Bangladesh has supported and contributed to the development of mandates, which increasingly are multidimensional in character. |
Бангладеш поддерживает эти мандаты, которые являются все более многогранными по своему характеру, и способствует их выработке. |
The Sudan is a State of unique character in regional relations. |
С точки зрения региональных отношений Судан по своему характеру является уникальным государством. |
Such declarations were recognized as being different in character from treaties in that no special mechanism for denouncing them was required. |
Подобные заявления признаются отличными по своему характеру от договоров в том, что не требуется никакого специального механизма для их денонсирования. |
The same lack of precision led to missions of a similar character carrying different resource requests. |
Это же отсутствие точности приводит к тому, что аналогичные по своему характеру миссии обращаются с различными просьбами о выделении ресурсов. |
It is important that the programme concentrate on issues and modalities that are regional in character. |
Важно, чтобы программа была ориентирована на вопросы и механизмы, которые по своему характеру являются региональными. |
Decisions on the abusive or manifestly unfounded character of a claim should therefore not be taken at the admissibility stage. |
Поэтому решения о том, является ли ходатайство по своему характеру недобросовестным или явно необоснованным, следует принимать на этапе определения приемлемости. |
For the most part these are minor in character. |
В большинстве случаев они являются незначительными по своему характеру. |
The comments of Governments on countermeasures have been both general and specific in character. |
Комментарии правительств по вопросу о контрмерах являются по своему характеру как общими, так и конкретными. |
The working group is open-ended in character. |
Рабочая группа является открытой по своему характеру. |
"The functions of the depositary of a treaty are international in character and the depositary is under an obligation to act impartially in their performance. |
"Функции депозитария договора являются международными по своему характеру, и при исполнении своих функций депозитарий обязан действовать беспристрастно. |
A model of allocation of loss that would be general and residual in character received wide support. |
Модель распределения убытков, которая была бы общей и остаточной по своему характеру, получила широкую поддержку. |