| The International Criminal Police Organization-Interpol (ICPO-Interpol) is an organization of international character in which 176 States are represented. | Международная организация уголовной полиции-Интерпол (МОУП-Интерпол) является по своему характеру международной организацией, в которой представлено 176 государств. |
| The treaty should be universal, transparently negotiated and non-discriminatory in character, with equal rights and obligations for all States parties to it. | Договор должен быть универсальным, переговоры по нему должны быть транспарентными и недискриминационными по своему характеру, с тем чтобы все государства-участники имели равные права и обязанности. |
| True to character, the twentieth century will not, so it seems, fade away peacefully. | Складывается впечатление, что, храня верность своему характеру, двадцатый век не намерен уйти со сцены мирно. |
| We hope that in the near future the Convention will become truly universal in character. | Мы надеемся, что в ближайшее время Конвенция станет подлинно универсальной по своему характеру. |
| The accused committed one or more acts of a character similar to those referred to in paragraph 1 of article 7. | Обвиняемый совершил одно или более действий, аналогичных по своему характеру действиям, упомянутым в пункте 1 статьи 7. |
| Some international energy markets are, rightly or wrongly, viewed to be monopolistic or oligopolistic in character. | Некоторые международные энергетические рынки правильно или ошибочно считаются монополистическими или олигополистическими по своему характеру. |
| The non-governmental organizations may be international in character or may be locally based. | Неправительственные организации могут быть как международными, так и местными по своему характеру. |
| The Court should be permanent and universal in character and should embody the fundamental principles of international criminal law. | По своему характеру Суд должен быть постоянным и универсальным и должен воплощать основные принципы международного уголовного права. |
| The Secretary-General emphasized that if such standards are to be met, the tribunal must be international in character. | Генеральный секретарь подчеркнул, что, для того чтобы соблюсти такие стандарты правосудия, соответствующий трибунал должен быть международным по своему характеру. |
| Each has its unique character, but they are still interconnected. | Каждый из них уникален по своему характеру, но они тем не менее связаны между собой. |
| With such significant cross-border effects by state and non-state actors alike, these conflicts are often decidedly "transnational" in character. | При таких значительных трансграничных последствиях как для государственных, так и для негосударственных субъектов эти конфликты зачастую являются определенно «транснациональными» по своему характеру. |
| There are also some public services, such as tax collection and law enforcement that are not only monopolistic in character but mandatory. | Имеются также некоторые государственные службы, такие, как сбор налогов и правоохранительная деятельность, которые являются не только монополистическими по своему характеру, но и обязательными. |
| They are instrumental in character and are appropriately dealt with in Part Three as an aspect of the implementation of State responsibility. | Они инструментальны по своему характеру и должным образом рассматриваются в Части третьей в качестве одного из аспектов имплементации ответственности государства. |
| The Executive Director added her appreciation for the work of the Committees, each of which had its own unique character. | Директор-исполнитель также высоко оценила работу комитетов, каждый из которых уникален по своему характеру. |
| Bangladesh has supported and contributed to the development of mandates, which increasingly are multidimensional in character. | Бангладеш поддерживает эти мандаты, которые являются все более многогранными по своему характеру, и способствует их выработке. |
| The Sudan is a State of unique character in regional relations. | С точки зрения региональных отношений Судан по своему характеру является уникальным государством. |
| Such declarations were recognized as being different in character from treaties in that no special mechanism for denouncing them was required. | Подобные заявления признаются отличными по своему характеру от договоров в том, что не требуется никакого специального механизма для их денонсирования. |
| The same lack of precision led to missions of a similar character carrying different resource requests. | Это же отсутствие точности приводит к тому, что аналогичные по своему характеру миссии обращаются с различными просьбами о выделении ресурсов. |
| It is important that the programme concentrate on issues and modalities that are regional in character. | Важно, чтобы программа была ориентирована на вопросы и механизмы, которые по своему характеру являются региональными. |
| Decisions on the abusive or manifestly unfounded character of a claim should therefore not be taken at the admissibility stage. | Поэтому решения о том, является ли ходатайство по своему характеру недобросовестным или явно необоснованным, следует принимать на этапе определения приемлемости. |
| For the most part these are minor in character. | В большинстве случаев они являются незначительными по своему характеру. |
| The comments of Governments on countermeasures have been both general and specific in character. | Комментарии правительств по вопросу о контрмерах являются по своему характеру как общими, так и конкретными. |
| The working group is open-ended in character. | Рабочая группа является открытой по своему характеру. |
| "The functions of the depositary of a treaty are international in character and the depositary is under an obligation to act impartially in their performance. | "Функции депозитария договора являются международными по своему характеру, и при исполнении своих функций депозитарий обязан действовать беспристрастно. |
| A model of allocation of loss that would be general and residual in character received wide support. | Модель распределения убытков, которая была бы общей и остаточной по своему характеру, получила широкую поддержку. |