Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Character - Своему характеру"

Примеры: Character - Своему характеру
The International Criminal Police Organization-Interpol (ICPO-Interpol) is an organization of international character in which 176 States are represented. Международная организация уголовной полиции-Интерпол (МОУП-Интерпол) является по своему характеру международной организацией, в которой представлено 176 государств.
The treaty should be universal, transparently negotiated and non-discriminatory in character, with equal rights and obligations for all States parties to it. Договор должен быть универсальным, переговоры по нему должны быть транспарентными и недискриминационными по своему характеру, с тем чтобы все государства-участники имели равные права и обязанности.
True to character, the twentieth century will not, so it seems, fade away peacefully. Складывается впечатление, что, храня верность своему характеру, двадцатый век не намерен уйти со сцены мирно.
We hope that in the near future the Convention will become truly universal in character. Мы надеемся, что в ближайшее время Конвенция станет подлинно универсальной по своему характеру.
The accused committed one or more acts of a character similar to those referred to in paragraph 1 of article 7. Обвиняемый совершил одно или более действий, аналогичных по своему характеру действиям, упомянутым в пункте 1 статьи 7.
Some international energy markets are, rightly or wrongly, viewed to be monopolistic or oligopolistic in character. Некоторые международные энергетические рынки правильно или ошибочно считаются монополистическими или олигополистическими по своему характеру.
The non-governmental organizations may be international in character or may be locally based. Неправительственные организации могут быть как международными, так и местными по своему характеру.
The Court should be permanent and universal in character and should embody the fundamental principles of international criminal law. По своему характеру Суд должен быть постоянным и универсальным и должен воплощать основные принципы международного уголовного права.
The Secretary-General emphasized that if such standards are to be met, the tribunal must be international in character. Генеральный секретарь подчеркнул, что, для того чтобы соблюсти такие стандарты правосудия, соответствующий трибунал должен быть международным по своему характеру.
Each has its unique character, but they are still interconnected. Каждый из них уникален по своему характеру, но они тем не менее связаны между собой.
With such significant cross-border effects by state and non-state actors alike, these conflicts are often decidedly "transnational" in character. При таких значительных трансграничных последствиях как для государственных, так и для негосударственных субъектов эти конфликты зачастую являются определенно «транснациональными» по своему характеру.
There are also some public services, such as tax collection and law enforcement that are not only monopolistic in character but mandatory. Имеются также некоторые государственные службы, такие, как сбор налогов и правоохранительная деятельность, которые являются не только монополистическими по своему характеру, но и обязательными.
They are instrumental in character and are appropriately dealt with in Part Three as an aspect of the implementation of State responsibility. Они инструментальны по своему характеру и должным образом рассматриваются в Части третьей в качестве одного из аспектов имплементации ответственности государства.
The Executive Director added her appreciation for the work of the Committees, each of which had its own unique character. Директор-исполнитель также высоко оценила работу комитетов, каждый из которых уникален по своему характеру.
Bangladesh has supported and contributed to the development of mandates, which increasingly are multidimensional in character. Бангладеш поддерживает эти мандаты, которые являются все более многогранными по своему характеру, и способствует их выработке.
The Sudan is a State of unique character in regional relations. С точки зрения региональных отношений Судан по своему характеру является уникальным государством.
Such declarations were recognized as being different in character from treaties in that no special mechanism for denouncing them was required. Подобные заявления признаются отличными по своему характеру от договоров в том, что не требуется никакого специального механизма для их денонсирования.
The same lack of precision led to missions of a similar character carrying different resource requests. Это же отсутствие точности приводит к тому, что аналогичные по своему характеру миссии обращаются с различными просьбами о выделении ресурсов.
It is important that the programme concentrate on issues and modalities that are regional in character. Важно, чтобы программа была ориентирована на вопросы и механизмы, которые по своему характеру являются региональными.
Decisions on the abusive or manifestly unfounded character of a claim should therefore not be taken at the admissibility stage. Поэтому решения о том, является ли ходатайство по своему характеру недобросовестным или явно необоснованным, следует принимать на этапе определения приемлемости.
For the most part these are minor in character. В большинстве случаев они являются незначительными по своему характеру.
The comments of Governments on countermeasures have been both general and specific in character. Комментарии правительств по вопросу о контрмерах являются по своему характеру как общими, так и конкретными.
The working group is open-ended in character. Рабочая группа является открытой по своему характеру.
"The functions of the depositary of a treaty are international in character and the depositary is under an obligation to act impartially in their performance. "Функции депозитария договора являются международными по своему характеру, и при исполнении своих функций депозитарий обязан действовать беспристрастно.
A model of allocation of loss that would be general and residual in character received wide support. Модель распределения убытков, которая была бы общей и остаточной по своему характеру, получила широкую поддержку.