Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Character - Своему характеру"

Примеры: Character - Своему характеру
The updated Set of Principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity provides guidelines that address various aspects of the establishment and conduct of commissions of inquiry, including commissions that are international in character. В обновленном Своде принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью изложены руководящие принципы, касающиеся различных аспектов создания и работы комиссий по проведению расследований, включая комиссии, которые являются международными по своему характеру.
At the same time a proportion of the doctrine regards the distinction between international armed conflict and non-international armed conflict as basic in character, and would exclude the latter for present purposes. В то же время часть доктрины рассматривает различие между международным вооруженным конфликтом и немеждународным вооруженным конфликтом как основополагающее по своему характеру и исключает последний из них для нынешних целей.
The refusal at this meeting to allow the importation of items of an essential civilian and humanitarian character must demonstrate to you and to the international community the political objectives that characterize the positions taken in the Committee by the governments of the United States and the United Kingdom. Отказ дать разрешение на этом заседании на импорт товаров, предназначенных по своему характеру для удовлетворения основных гражданских и гуманитарных потребностей, должен продемонстрировать Вам и международному сообществу политические цели, которые характеризуют позиции, занимаемые в Комитете правительствами Соединенных Штатов и Соединенного Королевства.
It was recognized that, while very different in nature from nodule deposits, each of these deposits was of a different character from the others, and would require special and separate consideration. Было признано, что, хотя эти залежи весьма отличны по своему характеру от залежей полиметаллических конкреций, они в весьма значительной степени отличаются друг от друга и требуют особого и отдельного рассмотрения.
In conclusion, we believe that the standards policy, in its philosophy, its character, its objectives and its means to be translated into real change, will require a great deal of political will, commitment and perseverance. В заключение отмечу, что мы верим, что политика стандартов по своей философии, своему характеру, своим целям и своим механизмам превращения ее в реальные перемены потребует огромной политической воли, приверженности и настойчивости.
This partnership must be multilateral in character - involving Governments in the affected regions as well as donors; local as well as international non-governmental organizations; and multilateral organizations at both the global and the regional levels. Это партнерство должно быть многосторонним по своему характеру и привлекать к участию правительства пострадавших регионов, а также доноров; местные и международные неправительственные организации и многосторонние организации как на глобальном, так и на региональном уровнях.
A few are highly urbanized (for example, Singapore and Australia); others have recently experienced high rates of urbanization (for example, the Republic of Korea); while others are essentially rural in character (for example, Nepal). Некоторые из этих стран являются высоко урбанизированными (например, Сингапур и Австралия); в других только недавно стали отмечаться высокие темпы урбанизации (например, Республика Корея); третьи являются преимущественно сельскими по своему характеру (например, Непал).
Aware of the fact that organized criminal groups have increasingly expanded and diversified their activities and that these activities are becoming increasingly transnational in character, сознавая тот факт, что организованные преступ-ные группы значительно расширили и диверсифици-ровали свою деятельность и что эта деятельность становится все более транснациональной по своему характеру,
Even when the conduct of the individual may be attributed to the State, it does not necessarily follow that the responsibility of the State for the conduct is itself criminal in character. Даже если поведение физического лица может быть вменено государству, это не всегда означает, что ответственность государства за поведение является сама по себе уголовно-правовой по своему характеру.
States parties undertake to suppress and punish the conduct; but, again, while a breach of the undertaking entails the responsibility of a State, this responsibility is not criminal in character. Государства-участники обязуются пресекать такое поведение и карать за него; однако и в этом случае, хотя нарушение обязательства и влечет за собой ответственность государства, эта ответственность не является уголовно-правовой по своему характеру.
ڤ Under the conventions to which it is a party, Yemen can refuse extradition on political grounds, because one of the fundamental principles of extradition on which those instruments rest is that the offences attributed to the accused must not be political in character. Согласно конвенциям, участником которых является Йемен, он может отказывать в экстрадиции по политическим мотивам, поскольку один из основополагающих принципов экстрадиции, на которых основываются эти документы, состоит в том, что преступления, вменяемые в вину обвиняемому, не должны быть политическими по своему характеру.
As their standard of living rises, they seek to acquire property in areas that are more residential in character than their dense urban neighbourhoods and, above all, more affordable as far as property and local taxes are concerned. По мере роста их уровня жизни эти группы населения начинают приобретать собственность в районах, которые являются более пригодными для проживания по своему характеру по сравнению с городскими районами с высокой плотностью населения и которые прежде всего более доступны с точки зрения налогов на собственность и проживание.
While it was not binding in the nature of, or to the degree of, a treaty, it was binding in character and States could become bound under international law in other ways besides treaty ratification. Хотя она и не имеет обязательной силы по своей природе или в качестве договора, она обладает обязательной силой по своему характеру и может иметь обязательную силу для государств в соответствии с международным правом иным образом, а не только в результате ратификации договора.
The articles dealing with State responsibility and those dealing with the responsibility of international organizations were essentially complementary in character, and for the sake of their proper application in the future both instruments should be binding. Статьи, касающиеся ответственности государств, и статьи, касающиеся ответственности международных организаций, являются, по своему характеру, фактически дополняющими друг друга, и во имя их надлежащего применения в будущем оба инструмента должны иметь обязательную юридическую силу.
The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным.
"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции .
(a) With a view to accelerating the promotion of TCDC, UNDP allocated over $3.3 million during 1991 for promotional TCDC which differed in character and in thrust from the previous programmes for the promotion of TCDC. а) в целях активизации деятельности по поощрению ТСРС в 1991 году ПРООН выделила более 3,3 млн. долл. США на программу поощрения ТСРС, которая отличалась от предыдущих программ подобного рода по своему характеру и направленности.
Recognizing that the demands for support from different regions, subregions and nations, can be very diverse in character and also that there are different levels of capacity and capability in respect of formulating projects to effectively utilize the funds required, the mechanism/framework should: С учетом того, что потребности в поддержке могут быть по своему характеру самыми разными в зависимости от региона, субрегиона или государства и что существуют различные уровни потенциала и возможностей в деле разработки проектов по эффективному использованию финансовых ресурсов, механизм/рамки должны:
Also recalls that the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur should have a predominantly African character and that the troops should, as far as possible, be sourced from African countries; напоминает, что Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре по своему характеру должна быть преимущественно африканской и что войска должны быть, насколько это возможно, предоставлены африканскими странами;
Some decisions or resolutions of Principal Organs, such as international conventions adopted by the General Assembly, are international law in character, while others, such as resolutions adopting the Staff Regulations and Rules or the Financial Regulations and Rules, constitute internal law of the Organization. Некоторые решения или резолюции главных органов, такие, как международные конвенции, принятые Генеральной Ассамблеей, являются международно-правовыми по своему характеру, тогда как другие, такие как резолюции о принятии Положений и Правил о персонале или Финансовых положений и правил, составляют внутреннее право Организации;
Financial regulation and supervision will surely be strengthened, but they will remain national in character, with little safeguard against cross-border spillover and regulatory arbitrage. Наверняка финансовое регулирование и контроль будут усилены, но по своему характеру они останутся национальными, причём не надо будет принимать меры предосторожности против их просачивания за границу и регулирующего арбитража.
Thus, it includes all armed conflicts, whether they are of an international or non-international character. Таким образом, этот термин распространяется на все вооруженные конфликты, независимо от того, являются ли они международными или немеждународными по своему характеру.
According to those criteria, the only crimes that should be included where those which violated the "conscience of mankind", those whose character made it clear that no national procedures could be applied, and those which involved the personal criminal liability of the individual. Согласно этим критериям, предусматривать следует только те преступления, которые противны "совести человечества", которые по своему характеру таковы, что ясно, что к ним не может быть применена внутренняя процедура, и которые связаны с личной уголовной ответственностью физического лица.
My delegation believes that the human rights treaty bodies have specific legal obligations and a direct relationship with the parties to them, while the Commission on Human Rights and its bodies are political or diplomatic in character, having their own functions in this respect. Моя делегация считает, что договорные органы по правам человека несут конкретные правовые обязательства и имеют прямую связь с их государствами-членами, в то время как Комиссия по правам человека и ее органы являются политическими или дипломатическими по своему характеру органами, наделенными собственными функциями в этой сфере.
The criminal character of terrorism is independent of whatever motivation or justification is invoked. Терроризм преступен по своему характеру независимо от его мотивов и обоснований.