Draft article 5 is expository in character and relates to cases where the subject matter of a treaty implies that the operation of treaty as a whole or some of its provisions is not affected by the incidence of armed conflict. |
Проект статьи 5 является пояснительным по своему характеру и касается случаев, когда из предмета договора вытекает, что действие договора в целом или некоторых из его положений не затрагивается возникновением вооруженного конфликта. |
To qualify for funding, projects must fulfil specific criteria; in particular, they must have a model character and there must be a specific federal interest associated with the project. |
Для получения финансирования проекты должны отвечать специальным критериям; в частности, они должны являться типовыми по своему характеру и представлять конкретный интерес на федеральном уровне. |
The Tribunal therefore considered that it could not allow a dispute brought before it by an application to be transformed in the course of proceedings into another dispute which is different in character. |
Поэтому Трибунал счел, что он не может позволить, чтобы спор, представленный на его рассмотрение на основании заявления, был преобразован в ходе производства в другой спор, отличный по своему характеру. |
The United States considers itself to be involved in a non-international armed conflict with Al-Qaida and associated forces that is transnational in character, a position that was endorsed by the United States Supreme Court in Hamdan v. Rumsfeld. |
Соединенные Штаты Америки считают, что они вовлечены в немеждународный вооруженный конфликт с «Аль-Каидой» и связанными с ней силами, который транснационален по своему характеру, и эту позицию поддержал верховный суд Соединенных Штатов в решении по делу «Хамдан против Рамсфильда». |
He added that, current shortcomings notwithstanding, rights of peoples had lately been brought before contemporary international tribunals, including the International Court of Justice, despite the strictly inter-State character of the contentious procedure of the latter. |
Он добавил, что, несмотря на имеющиеся в настоящее время недостатки, в последние годы права народов отстаивались в современных международных судах, включая Международный Суд, даже при том, что по своему характеру процедура разрешения споров в Международном Суде является строго межгосударственной. |
If one takes this approach, the draft articles could start from the premise that their scope includes breaches of obligations under the rules of the organization to the extent that these rules have kept the character of rules of international law. |
Если воспользоваться этим подходом, то в начале проекта статей можно было бы указать, что их сфера охвата включает нарушения обязательств, вытекающих из правил организации, в той мере, в какой эти правила остаются по своему характеру нормами международного права. |
The Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees has indicated that the detention of a refugee who is subject to expulsion should be exceptional in character and should not be unduly prolonged. |
Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев указал, что содержание под стражей беженца, который подлежит высылке, должно быть по своему характеру исключительным и не должно безосновательно продлеваться. |
Such a partnership would be more global in character and would try to take up extremely important measures to break down existing barriers, to discuss debt alleviation for the poor countries, to help the developing countries and to commit to honouring the principle of sustainable development. |
Такое партнерство могло бы быть более глобальным по своему характеру и позволило бы принять чрезвычайно важные меры, с тем чтобы сломать существующие барьеры, обсудить вопрос об облегчении бремени задолженности бедных стран, помочь развивающимся странам и взять обязательство поддерживать принцип устойчивого развития. |
By its very nature and also owing to the novelty of its character, this has been a multi-year process in which the cooperation of the Statistics Division and OECD has been gradually deepened and extended. |
По своему характеру, а также в силу новизны характера этого мероприятия это представляло собой многолетний процесс, в рамках которого происходило постепенное углубление и расширение сотрудничества между Статистическим отделом и ОЭСР. |
The old 10's work when your face is crafted Okame's "Fukushima" in character 篆 (ten) have been likened to writing in plain type face, I mention the eyebrows look the peace on the forehead dot. |
10 старых работу, когда ваше лицо созданного Okame в "Фукусима" по своему характеру 篆 (10) были сравнил в письменной форме в простой тип лица, я упоминаю брови выглядят мира по лбу точку. |
Young persons might be committed to prison only if the court certified that they were of such unruly or depraved character that they could not be referred to a remand home or certified school. |
Подростки могут быть заключены в тюрьму лишь в том случае, если суд подтвердит, что они по своему характеру настолько неуправляемы и испорчены, что не могут быть направлены ни в дом предварительного заключения, ни в специальную школу. |
By the end of the transitional period, the region should be demilitarized and secure under the sovereign control of the Government of Croatia; it should also be multi-ethnic in character, with all displaced persons enjoying the right to return freely to their homes. |
К концу переходного периода регион должен стать демилитаризованным и безопасным, находясь под суверенным контролем правительства Хорватии; он должен быть также многоэтническим по своему характеру, а все перемещенные лица должны иметь право свободно вернуться в свои дома. |
One argument is that human rights treaties are "objective" in character, which appears to be similar to the claim that they are unilateral undertakings made by States and not subject to the normal rules on reciprocity. |
Один из аргументов, заключающийся в том, что договоры о правах человека являются "объективными" по своему характеру, представляется схожим с утверждением о том, что они относятся к числу односторонних обязательств государств и что к ним не применяются обычные принципы взаимности. |
I am firmly of the view that if the international standards of justice, fairness and the process of law are to be met in holding those who have committed such serious crimes accountable, the tribunal in question must be international in character. |
Я убежден, что для того, чтобы соблюсти международные стандарты правосудия, справедливости и правовой процедуры с целью привлечь к ответу лиц, совершивших такие серьезные преступления, соответствующий трибунал должен быть международным по своему характеру. |
Others were rather programmatic in character, and apparently granted a State party a wide margin of discretion or appreciation in choosing the means for achieving a specific goal defined in the Convention. |
Другие являются более программными по своему характеру и очевидно дают государству-участнику большую свободу действовать по своему усмотрению или согласно своему предпочтению при выборе средств достижения той или иной конкретной цели, определенной в Конвенции. |
For example, the first convention addressing the problem of ocean dumping (the Oslo Convention for the Prevention of Marine Pollution by Dumping from Ships and Aircraft) was regional in character, reflecting the particular concern about the problem among countries bordering the North-east Atlantic. |
Например, первая конвенция, касающаяся сброса загрязняющих веществ в море (Конвенция о предотвращении загрязнения моря сбросами с морских и воздушных судов) была региональной по своему характеру и отражала конкретную обеспокоенность данной проблемой со стороны стран северо-восточной части Атлантического океана. |
The Committee expressed interest in the Project which was intersectoral in character, covering the fields of energy, environment and transport, and invited the Energy Division to report on developments at its sixty-fourth session. |
Комитет выразил заинтересованность в этом проекте, который является межсекторальным по своему характеру и охватывает сферы энергетики, окружающей среды и транспорта, и просил Отдел энергетики сообщить об изменениях в этой связи на его шестьдесят четвертой сессии. |
The growth of science and technology offers immense possibilities for development, but at the same time there is a need to recognize that several of these advances could have military applications and are euphemistically described as "dual use" in character. |
Прогресс в науке и технике открывает широкие возможности для развития, однако в то же время необходимо признать, что некоторые из этих достижений могут иметь военное применение и по своему характеру могут иметь, мягко говоря, «двойное назначение». |
It was clarified that the approach envisaged to resolve the problem of possible disharmony regarding article 83 involved declarations, which the draft convention allowed under draft article 94 and which were different in character from reservations. |
Было уточнено, что подход, предполагаемый для решения проблемы возможного несоответствия в отношении статьи 83, предусматривает заявления, которые допускаются согласно проекту статьи 94 проекта конвенции и которые по своему характеру отличны от оговорок. |
Such act was an act referred to in article 7, paragraph 1, of the Statute, or was an act of a character similar to any of those acts. |
Такой акт являлся актом, указанным в пункте 1 статьи 7 Статута, либо актом, по своему характеру сходным с любым из этих актов. |
It notes that "the heinous crimes in question were already prohibited in the 1929 text, which established the principle of respect and protection in all circumstances - a principle which is general and absolute in character". |
В нем отмечается, что "такие ужасные преступления уже были запрещены в тексте 1929 года, в котором был утвержден принцип уважения и защиты во всех обстоятельствах - принцип, который является общим и абсолютным по своему характеру"41. |
The view was also expressed that it might be difficult to determine which international organizations of the more than 5,000 intergovernmental organizations in existence enjoyed personality of a character to enable them to be parties to proceedings before the International Court. |
Было также выражено мнение, что могут возникнуть трудности с определением того, какие международные организации из более чем 5000 существующих неправительственных организаций пользуются правосубъектностью, которая по своему характеру позволяла бы им участвовать в разбирательствах в Международном Суде. |
The scope of the legal regime resulting from the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities should be general and residual in character and should allow States a sufficient degree of flexibility in its application. |
Сфера охвата правового режима, вытекающего из проектов принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, должна быть общей и остаточной по своему характеру и должна позволять государствам проявлять в достаточной степени гибкость при его применении. |
Responding to these criticisms, one speaker stated that the report should maintain its factual character, because it would be very difficult for the Secretariat to prepare a more analytic text and because such a text would have to be substantively discussed in the Council. |
В ответ на эти критические замечания один оратор заявил, что доклад должен оставаться фактологическим по своему характеру, поскольку Секретариату было бы крайне затруднительно подготовить текст более аналитического характера и поскольку такой текст необходимо было бы предметно обсуждать в Совете. |
To this end, the terms of reference of commissions of inquiry, including commissions that are international in character, should respect the following guidelines: |
С этой целью круг ведения комиссий по расследованию, включая комиссии, являющиеся международными по своему характеру, должен соответствовать следующим руководящим принципам: |