But it will take time for those institutions to develop the necessary capacity and to become truly national in character. |
Однако для того, чтобы эти институты обеспечили себе необходимые возможности и стали действительно национальными по своему характеру, нужно время. |
It can be bilateral or multilateral in scope, and sub-regional, regional or interregional in character. |
Оно может быть двусторонним или многосторонним по своей сфере и субрегиональным, региональным или межрегиональным по своему характеру. |
Indeed, that text had a game-changing character on the matter. |
Фактически, тот текст по своему характеру был новаторским в этом отношении. |
They are also public in character and influence the conduct of other women. |
Они также публичны по своему характеру и влияют на поведение других женщин. |
The Vienna Group notes the view expressed by some States that the additional protocol is voluntary in character. |
Венская группа отмечает тот факт, что некоторые государства считают дополнительный протокол факультативным по своему характеру. |
The operation would be predominantly African in character, though non-African personnel and assets would also be required. |
Операция будет преимущественно африканской по своему характеру, хотя потребуется также неафриканский персонал и имущество. |
These draft articles are expository in character. |
Эти проекты статей по своему характеру являются пояснительными. |
As pointed out, the list is only indicative in character. |
Как уже указывалось, этот перечень является по своему характеру лишь ориентировочным. |
If such language was alleged to be criminal in character, it was examined by the courts to determine whether it contained illegal elements. |
Если есть основания полагать, что такие высказывания являются преступными по своему характеру, дело передается в суд, который должен установить наличие в них противоправных элементов. |
Is it sufficient that they should be simple, transparent, facilitative and non-confrontational in character? |
Достаточно ли, чтобы они были простыми, транспарентными, действенными и неконфронтационными по своему характеру? |
Furthermore, migration may vary in character according to the individuals who move and whether, or how, the State controls such movement. |
Кроме того, миграция может различаться по своему характеру в зависимости от того, кто именно совершает миграцию и контролирует ли государство такие перемещения и каким образом. |
It was pointed out that the draft principles were "clearly innovative and aspirational in character and not descriptive of current law and State practice". |
Было отмечено, что проекты принципов «определенно являются новаторскими и амбициозными по своему характеру и не отражают современного права или практики государств». |
Although elitist in character, the schools played an active role in the promotion of culture by organizing competitions, concerts, festivals, and exhibitions. |
Будучи элитарными по своему характеру, эти школы играют активную роль в развитии культуры, организуя конкурсы, концерты, фестивали и выставки. |
A distinction can be made between standards which prohibit the transfer of populations and those which are permissive or regulatory in character. |
Можно провести различие между стандартами, которые запрещают перемещение населения, и стандартами, являющимися по своему характеру разрешительными или нормативными. |
We must continue with this reform and revitalization process, recognizing that, to a great extent, it is necessarily organizational and methodological in character. |
Мы обязаны продолжать этот процесс реформ и активизации деятельности, признавая при этом, что в значительной степени эта деятельность должна быть организационной и методологической по своему характеру. |
The converged system will be open in character and will continue open distribution of data worldwide via direct broadcast and established distribution systems. |
Объединенная система будет открытой по своему характеру и будет продолжать деятельность по открытому распространению информации по всему миру через прямую трансляцию и имеющиеся системы распространения. |
The consideration of democratization offered in the present paper focuses on the United Nations as one such actor, albeit unique in character. |
При рассмотрении вопроса о демократизации в настоящем документе сосредоточивается внимание на Организации Объединенных Наций как одном из таких субъектов, хотя и уникальном по своему характеру. |
This entity is different in character from violent deaths caused by a head-on collision of cars, or using a rifle for homicide or suicide. |
Этот вид смертности отличается по своему характеру от насильственных смертей, вызванных лобовым столкновением автомобилей или применением огнестрельного оружия, или самоубийством. |
We will need to continue to stress to the Government of the Sudan that any United Nations force in Darfur must have a strong African participation and character. |
Нам необходимо продолжать убеждать правительство Судана в том, что любые силы Организации Объединенных Наций в Дарфуре, несомненно, должны в значительной мере быть африканскими как по составу, так и по своему характеру. |
In Latin America, out of every 100 jobs created since 1980, about 70 have been informal in character. |
В Латинской Америке из 100 рабочих мест, созданных с 1980 года, порядка 70 процентов по своему характеру являются неформальными. |
He was convinced, however, that satisfaction should be specially tailored to the reparation for an injury which had no material character. |
Он, однако, убежден, что сатисфакция должна быть специально предусмотрена в качестве формы заглаживания вреда, нематериального по своему характеру. |
But even if the rights of third States are more extensive, they do not seem to change in character. |
Однако если права третьих государств носят более широкий характер, то они, как представляется, не меняются по своему характеру. |
And they're very sure of their character. |
И они очень верны себе, своему характеру. |
Determination as to whether these crimes are of a genocidal character or not. |
З. установила, являются ли эти преступления по своему характеру актами геноцида. |
Contrary to the disengaged nature of past United Nations operations, the main operations presently deployed are multi-dimensional in character. |
В отличие от предыдущих разобщенных по своему характеру операций Организации Объединенных Наций главные осуществляемые в настоящее время операции носят многомерный характер. |