In this connection it was emphasized that while the Vienna Convention on the Law of Treaties did constitute a general framework, its rules were residual in character and might often be superseded by agreement. |
В этой связи подчеркивалось, что, хотя Венская конвенция о праве международных договоров действительно представляет собой общую основу, ее нормы являются остаточными по своему характеру и часто могут заменяться по соглашению сторон. |
In particular, it has been argued before the Court that the Constitutional Framework is an act of an internal law rather than an international law character. |
В частности, Суду приводился аргумент о том, что Конституционные рамки являются актом, относящимся по своему характеру к внутреннему, а не международному праву. |
While most of its provisions are international in character, certain provisions, such as Article 101, also constitute internal law of the Organization. |
Хотя большинство его положений являются международными по своему характеру, определенные положения, такие как статья 101, представляют собой также внутреннее право Организации; |
The first objective required that all the structural and staffing challenges associated with the transition from a United Nations investigative body based in Lebanon to a full-fledged tribunal of an international character seated in the Netherlands be overcome. |
Первая цель требовала преодоления всех структурных и кадровых проблем, связанных с преобразованием следственного органа Организации Объединенных Наций, базирующегося в Ливане, в полноправный, международный по своему характеру трибунал, расположенный в Нидерландах. |
Some of the funds are global in character and finance activities in several countries, but the majority of MDTFs provide resources for activities in one specific country. |
Некоторые из этих фондов являются глобальными по своему характеру и финансируют деятельность в нескольких странах, но большинство МДЦФ выделяют ресурсы на деятельность в одной конкретной стране. |
Even in the context of a political debate, the State party was obliged to determine whether the statements made were racist in character and penalize them if necessary. |
Даже в контексте политической дискуссии государство-участник обязано определять, являются ли сделанные заявления расистскими по своему характеру, и в случае необходимости применять соответствующие санкции. |
(e) to execute operations of limited character in order to extract individuals in danger, |
ё) осуществлять ограниченные по своему характеру операции по эвакуации лиц, оказавшихся в опасности; |
Ms. Pimentel pointed out that her country, Brazil, had also discovered surprising disparities when researching its health care system, which were mainly racial in character. |
Г-жа Пиментель отмечает, что в ее стране, Бразилии, при анализе системы медицинского обслуживания также были выявлены вопиющие проявления неравенства, в основном являющиеся расовыми по своему характеру. |
Did every substantive matter raised in pleadings in a jurisdictional hearing have to be declared "not exclusively preliminary in character"? |
Должен ли каждый вопрос существа, поднимаемый в состязательных материалах в ходе слушания по вопросам юрисдикции объявляться «не исключительно предварительным по своему характеру»? |
Besides their criminal character, all these activities may significantly affect international trade by causing physical loss or moral damage to individuals and business entities and by undermining business and consumer confidence in electronic commerce. |
Помимо того, что все такие деяния являются преступными по своему характеру, они могут оказывать значительное отрицательное воздействие на международную торговлю, причиняя материальный или моральный ущерб отдельным лицам и предприятиям и подрывая доверие предприятий и потребителей к электронной торговле. |
Before I conclude, let me allude to the approaching tenth anniversary of an atrocity that, in its character and magnitude, was reminiscent of those committed during the Second World War. |
В заключение позвольте мне упомянуть о приближающейся десятой годовщине тех зверств, которые по своему характеру и масштабам напоминали жестокости, совершенные в ходе второй мировой войны. |
He endorsed the suggestion by the Special Rapporteur that the Commission's work should focus on those unilateral acts of States which were strictly or purely unilateral in nature, of an autonomous character and intended to produce legal effects. |
Выступающий поддерживает предложение Специального докладчика о том, что Комиссии в ее работе следует уделить основное внимание тем односторонним актам государств, которые являются строго или исключительно односторонними по своему характеру, актами самостоятельного характера и актами, имеющими целью создать юридические последствия. |
By its character, the research corresponds to monitoring - it is being watched whether or not and in what manner the population group takes part in the principal events in Lithuania. |
По своему характеру это исследование представляет собой мониторинг, т.е. наблюдение за тем, принимает ли определенная группа населения участие в основных событиях в Литве и каким образом она это делает. |
The need for a commitment to the Declaration that is not obscured by references to its character as a non-legally binding instrument |
В. Необходимость соблюдать Декларацию без ссылок на то, что она по своему характеру не является юридически обязательным документом |
The notion, however, may also extend to acts that are criminal in nature with sanctions that, regardless of their qualification in domestic law, must be regarded as penal because of their purpose, character or severity. |
Однако это понятие может также распространяться на деяния, являющиеся уголовными по своему характеру, но предполагающие санкции, которые независимо от их квалификации во внутреннем праве должны рассматриваться как уголовные с учетом их цели, характера или тяжести. |
The information would tend to be "historical" in character, although the appropriate time period |
Информация могла бы быть "ретроспективной" по своему характеру, хотя соответствующий период времени мог бы быть неодинаковым в различных странах. |
In order for the Agency to have a truly international character, its inspection and verification mandate must be extended to include all States, whether nuclear or non-nuclear. |
Для того чтобы Агентство было действительно международным по своему характеру, его мандат на инспекции и проверки должен быть расширен для охвата всех государств, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием. |
There was general agreement that reservoirs are not uniform in character and that some types of reservoirs might be less suitable as CO2 storage sites than others. |
Было высказано всеобщее согласие в отношении того, что накопители не являются единообразными по своему характеру и что некоторые типы накопителей, возможно, в меньшей степени пригодны для хранения СО2, чем другие. |
The present report is factual in character and covers many but not all of the activities undertaken during the Year, based on information made available between 21 February 2008 and 21 February 2009. |
Настоящий доклад является фактическим по своему характеру и охватывает многие - но не все - мероприятия, проведенные в течение Года, на основе информации, полученной в период с 21 февраля 2008 года по 21 февраля 2009 года. |
International legal assistance may not be provided if: (a) The request refers to transgressions, which are considered in the Republic of Moldova, as bearing a political character or other related transgressions of this kind. |
Международная правовая помощь не может быть оказана, если: а) просьба касается нарушений, которые в Республике Молдова считаются политическими по своему характеру, или других соответствующих нарушений подобного рода. |
We are of the view that these violations are of a fundamental character for the OSCE and that they should have been reflected in the wording of paragraph 22 of the draft resolution. |
Мы считаем, что эти нарушения являются фундаментальными по своему характеру, если говорить об ОБСЕ, и что они должны были найти отражение в формулировке пункта 22 проекта резолюции. |
We took this as our starting point: that refugee protection is an international obligation under the 1951 Convention and that - because the problem of refugees is global in character - greater and stronger international cooperation is required to ensure refugee protection. |
Отправным пунктом для нас стало следующее: защита беженцев является международным обязательством по Конвенции 1951 года и, поскольку проблема беженцев глобальна по своему характеру, обеспечение такой защиты требует более широкого и прочного международного сотрудничества. |
The Committee notes that the State party's immigration authorities were of the opinion that the author's writings were not of such character as to endanger him upon his return. |
Комитет отмечает, что, по мнению иммиграционных властей государства-участника, статьи автора по своему характеру не таковы, чтобы ему могла угрожать какая-либо опасность по возвращении в страну. |
In any event, the Court's findings of law are notably general in character, saying remarkably little as concerns the application of specific provisions of the Hague Rules or the Fourth Geneva Convention along particular sections of the route of the wall. |
В любом случае заключения Суда по вопросам права являются весьма общими по своему характеру и удивительно мало говорят о применении конкретных положений Гаагских правил или четвертой Женевской конвенции вдоль конкретных участков прохождения стены. |
Although the rule embodied in draft article 33 may thus appear basic in character, the question of including settlement of disputes clauses in the draft articles gave rise to an extensive debate in the Commission, particularly at the beginning of the second reading of the draft. |
Хотя норма, воплощенная в проекте статьи 33, может представляться базовой по своему характеру, вопрос о включении положений об урегулировании споров в проект статей вызвал оживленные прения в Комиссии, особенно в начале второго чтения проекта. |