While the practices of the institutionalized standing bodies, such as the General Assembly of the United Nations, are appropriate in certain contexts, it is noted that the Meeting of States Parties would not be quite of the same character. |
Хотя нормы организационно оформленных постоянных органов, таких, как Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, применимы в определенных контекстах, следует отметить, что совещания государств-участников будут несколько отличаться от них по своему характеру. |
It was noted in this connection that, under article 5 of its statute, the International Tribunal for the former Yugoslavia had the power to prosecute persons responsible for crimes against humanity when committed in armed conflict, whether international or internal in character. |
В этой связи отмечалось, что согласно статье 5 своего Статута Международный трибунал по бывшей Югославии обладает полномочием преследовать в судебном порядке лиц, ответственных за преступления против человечества, совершенные в ходе вооруженного конфликта, будь то международного или внутреннего по своему характеру. |
Within the context of United Nations peace-keeping operations, the Organization has, to date, been confronted with disputes or claims of a "private law" character that have fallen primarily into two main categories. |
Споры или иски, относящиеся по своему характеру к "частному праву", с которыми Организация на сегодняшний день уже столкнулась, в контексте операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, подразделяются в принципе на две основные категории. |
Unfortunately, this practice has been stripped of its real content through submission by the Council of an annual report that is narrative in character and that does not include any substantive information that would make it possible to seriously and objectively evaluate its work. |
К сожалению, эта практика утратила свое подлинное содержание в результате представления Советом такого ежегодного доклада, который является описательным по своему характеру и не включает никакой информации по существу, что сделало бы возможным серьезно и объективно оценить его работу. |
It was pointed out that since the Court to be established should be universal in character, representing all systems of the world, there was the need for balance and diversity in its composition. |
Было отмечено, что, поскольку создаваемый Суд должен быть по своему характеру универсальным, отражающим все системы мира, необходимо обеспечить сбалансированность и разнообразие его состава. |
studying opportunities for broadening the scope of this Protocol to cover armed conflicts that are not of an international character. |
изучения возможностей расширения сферы охвата данного Протокола и включения в нее вооруженных конфликтов, не являющихся международными по своему характеру. |
Bearing in mind the changing nature and scale of military threats to security, we need to recognize the fact that disarmament and arms control alone cannot provide for security, which is multidimensional in character. |
Учитывая меняющиеся характер и масштабы военных угроз безопасности, мы должны признать тот факт, что разоружение и контроль над вооружениями сами по себе не могут обеспечить безопасность, которая многообразна по своему характеру. |
In our view, a CTBT would not be truly universal in character if certain countries, most of whom have applied for the membership of the Conference, are kept out of the negotiating process. |
По нашему мнению, ДВЗИ не был бы поистине универсальным по своему характеру, если бы в стороне от переговорного процесса были оставлены определенные страны, большинство из которых ходатайствовало о вступлении в членский состав Конференции. |
Their character would be different from that of development finance companies owned by Governments, many of which were established in the 1960s and which have not been too successful in mobilizing local corporate or individual savings. |
Они будут отличаться по своему характеру от компаний, занимающихся финансированием в целях развития и принадлежащих государству, многие из которых были созданы в 60-е годы и не добились существенного успеха в мобилизации местных корпоративных или личных сбережений. |
Not all conflicts were similar in character nor were their roots the same, and it was therefore necessary to avoid hasty generalizations which might not be supportive of the objectives of the United Nations. |
Не все конфликты аналогичны по своему характеру и имеют одинаковые причины, и поэтому следует избегать поспешных обобщений, которые, возможно, не соответствуют целям Организации Объединенных Наций. |
The argument of Costa Rica has a moral character rather than a technical or military one, and proposes a concrete action: the declaration of a week in which there should be a general effort on behalf of peace around the world. |
Вносимое Коста-Рикой предложение является по своему характеру скорее моральным, чем техническим или военным, и предусматривает осуществление конкретного шага: провозглашение недели, в течение которой будут предприниматься общие усилия во имя мира во всем мире. |
In particular, there was disagreement over whether reservations to human rights treaties were different in character from reservations to other categories of treaty. |
В частности, возникли разногласия по вопросу о том, отличаются ли по своему характеру оговорки в отношении договоров по правам человека от оговорок, касающихся других видов договоров. |
Thus, this Agreement is more similar in character to an interregional preferential arrangement than to a worldwide agreement such as the WTO Agreement. |
Таким образом, по своему характеру данное Соглашение более исходно с межрегиональным преференциальным механизмом, а не с таким глобальным соглашением, как Соглашение о ВТО. |
The regional commissions are multidisciplinary in character and draw their strength not only from their orientation towards the needs of the region that they serve but also their specialization in a number of subject areas. |
Эффективность работы региональных комиссий, которые являются междисциплинарными по своему характеру, зависит не только от их ориентированности на удовлетворение потребностей обслуживаемого ими региона, но и специализации в ряде тематических областей. |
The new peacebuilding mission has also become more national in character; almost half of its staff are now locally recruited, and 13 of them are national professionals. |
Кроме того, новая миссия стала более национальной по своему характеру; почти половина ее состава набрана на месте, причем 13 из этих сотрудников являются национальными экспертами. |
With the extension of the Convention's scope of application to also cover conflicts not of an international character, South Africa believes that the focus should now be placed on negotiating an instrument that would effectively deal with the issue of explosive remnants of war. |
Южная Африка считает, что с расширением сферы действия Конвенции, благодаря чему она теперь охватывает также конфликты, не являющиеся международными по своему характеру, необходимо сосредоточить внимание на выработке документа, который позволил бы эффективно решить проблему взрывоопасных остатков войны. |
Furthermore, the nature of contemporary conflicts, increasingly of an intra-State character, has changed the approach to conflict prevention and solution. |
Кроме того, природа современных конфликтов, которые все чаще являются внутригосударственными по своему характеру, изменила подход к предотвращению и урегулированию конфликтов. |
Its legally binding and internationally accepted character renders the Convention the basic legal framework for a forward-looking strategy to protect and promote the fundamental human rights of women and to eradicate inequality and discrimination. |
Будучи по своему характеру юридически обязательным и международно признанным документом, Конвенция - это одновременно нормативный документ для разработки перспективной стратегии защиты и поощрения основных прав женщин и искоренения неравноправия и дискриминации. |
Since the court's jurisdiction would be centred on crimes of considerable gravity and a widespread character, it would be important to establish the number and identity of the suspects. |
Поскольку юрисдикция суда будет прежде всего распространяться на очень серьезные по своему характеру и масштабам преступления, было бы целесообразно определять число и личность подозреваемых. |
Notwithstanding the distinct character of the operations, the problems in the area are, by nature, interlinked. This necessitates an enhanced level of coordination in all areas, including logistics and administrative support. |
Несмотря на самостоятельные задачи этих операций, проблемы, которые существуют в регионе, по своему характеру взаимосвязаны, а это требует более высокого уровня координации во всех сферах, включая материально-техническую и административную поддержку. |
States must cooperate with one another to make use of opportunities and to fight against threats, because neither opportunities nor threats have a purely local character. |
Государства должны сотрудничать друг с другом в использовании возможностей и в борьбе против угроз, поскольку ни возможности, ни угрозы больше не являются чисто локальными по своему характеру. |
The international community has continued to express its rejection of unilateral sanctions and of their expansion through legislation such as the Helms-Burton Act, which is extraterritorial in character and which violates the sovereignty of other States that deal with Cuba. |
Международное сообщество продолжало выражать свое несогласие с введением односторонних санкций и их продлением на основе законодательных актов, таких как закон Хелмса-Бэртона, который является экстерриториальным по своему характеру и ведет к нарушению суверенитета других государств, ведущих дела с Кубой. |
The Ministries of Defence and Interior, as well as the large and intrusive internal intelligence structures, must be reformed so that they are perceived across Afghanistan as truly national in character. |
Должны быть реформированы министерства обороны и внутренних дел, а также громоздкие, действующие интрузивными методами внутренние разведывательные структуры, с тем чтобы они воспринимались во всем Афганистане как подлинно национальные по своему характеру. |
Under the Addis Ababa Agreement, UNAMID should have a predominantly African character and its troops should, as far as possible, be sourced from African countries. |
В соответствии с Аддис-Абебским соглашением ЮНАМИД по своему характеру должна быть преимущественно африканской, и среди военнослужащих в максимальной степени должны быть представлены выходцы из африканских стран. |
Effective management of such a system required a certain degree of flexibility, particularly in the case of the out-of-area component, which was specifically related to the international character of common system staff. |
Для эффективного управления такой системой требуется определенная степень гибкости, особенно в случае с компонентом расходов вне места службы, который конкретно связан с тем, что состав персонала общей системы по своему характеру является международным. |