In itself, the Handbook has no regulatory character. |
По своему характеру Руководство не является нормативным документом. |
It has now become truly global and universal in character. |
Она превратилась в поистине глобальный и универсальный по своему характеру орган. |
In terms of their character, temperament and style of behaviour, children are very similar to their parents. |
Дети по своему характеру, темпераменту, стилю поведения во многом похожи на своих родителей. |
In order to do so, it needs to be autonomous and independent in its character. |
Для этого он должен быть автономным и независимым по своему характеру. |
Instead of winning to honor me with your high reputation act against your character and do badly. |
Вместо того, чтобы побеждать, ты, со своей великой репутацией пойди наперекор своему характеру и сражайся плохо. |
For example, it seems that the legal relations that arise from the Vienna Convention on Diplomatic Relations are essentially bilateral in character. |
Например, представляется, что правоотношения, вытекающие из Венской конвенции о дипломатических сношениях, по существу являются двусторонними по своему характеру. |
It is a given that whether terrorism is domestic or international in character, affected Governments must, of course, act. |
Независимо от того, является терроризм внутренним или международным по своему характеру, заинтересованные правительства должны, разумеется, предпринимать ответные меры. |
Moreover, the issues involved harm which was transboundary in character; |
Кроме того, речь идет о вреде, транснациональном по своему характеру; |
Such act was of a character similar to any other act referred to in article 7, paragraph 1, of the Statute. |
Такой акт по своему характеру был сходен с любым другим актом, указанным в пункте 1 статьи 7 Статута. |
It was appropriate that the draft principles take the form of non-binding standards, as they were innovative and aspirational in character rather than descriptive of current law or State practice. |
Было бы правильным, если бы проекты принципов были облечены в форму не имеющих обязательной силы стандартов, поскольку они являются новаторскими и вдохновляющими по своему характеру, а не отражают нынешнее состояние права или государственной практики. |
Such conflicts are truly hellish in character, there being no longer any respect for the most basic humanitarian principles, nor any distinction between the belligerents and innocent civilians. |
Такие конфликты являются поистине чудовищными по своему характеру, поскольку в ходе этих конфликтов не соблюдаются самые элементарные гуманитарные принципы и не проводится никакого различия между воюющими сторонами и ни в чем не повинными гражданскими лицами. |
It was noted that even if the draft comprehensive convention was complementary in character, the law of treaties would still suffice as an interpretative tool. |
Было отмечено, что, даже если проект всеобъемлющей конвенции является дополнительным по своему характеру, право договоров будет по-прежнему достаточно в качестве инструмента толкования. |
CARICOM will continue to be a conscience on that issue, which, for us and those that examine it, is cross-border in character. |
КАРИКОМ будет продолжать выступать в качестве нравственного судьи в этом вопросе, который для нас и для тех, кто его рассматривает, является трансграничным по своему характеру. |
First, international investment law was no more specialized in character than many other fields of public international law on which the Commission had undertaken work. |
Во-первых, международное инвестиционное право по своему характеру специализировано не больше многих других областей международного публичного права, которыми занимается Комиссия. |
While in all of these respects the special tribunal has international characteristics, its subject matter jurisdiction or the applicable law remain national in character, however. |
Хотя во всех этих отношениях специальный трибунал имеет международные параметры, его предметная юрисдикция или применимое право, тем не менее, являются национальными по своему характеру. |
On the other hand, the post school experience of women and men in education, while different in character, is in many respects more equal. |
С другой стороны, после окончания школы опыт образования мужчин и женщин, будучи неодинаковым по своему характеру, во многом сходится. |
He observed that the distinction between international and non-international armed conflict was still considered to be basic in character and noted that the question provoked marked differences of opinion in the Sixth Committee. |
Он отметил, что различие между международным и немеждународным вооруженным конфликтом до сих пор считается основополагающим по своему характеру, и констатировал, что данный вопрос вызвал серьезные разногласия в Шестом комитете. |
So far at least as Part 1 of the Articles is concerned, there is a unitary regime of State responsibility which is general in character. |
Что же касается, по крайней мере, Части первой данных статей, то существует унитарный режим ответственности государств, являющийся общим по своему характеру. |
The Special Rapporteur had, during the debate at the fifty-seventh session of the Commission, emphasized that the first presentation was provisional in character and did not involve a rush to judgment. |
В ходе пятьдесят седьмой сессии Комиссии Специальный докладчик подчеркивал, что первое представление является предварительным по своему характеру и отнюдь не свидетельствует о поспешности в вынесении суждений. |
The present conflict is not international in character under the Geneva Conventions and the motivations for a holy war have been replaced by jealousies and rivalry between parties or armed groups. |
По Женевским конвенциям нынешний конфликт не является международным по своему характеру, и на смену побудительным мотивам к священной войне пришли подозрительность и соперничество между партиями или вооруженными группами. |
In keeping with international law and its development, the Sovereign Military Order of Malta represents a de jure institution unique in character and, as it has been said here this morning, it is recognized by many countries of the world. |
В соответствии с международным правом и ходом его развития Суверенный военный Мальтийский орден является де-юре уникальным по своему характеру учреждением и, как здесь уже сегодня отмечалось, признан многими странами мира. |
Mr. ZHOLDOKOV (Ukraine) said that knowledge of natural sources of radiation was useful in preventing accidental exposure to such sources, which was generally limited in character. |
Г-н ЖОЛДОКОВ (Украина) говорит, что знание естественных источников радиации помогает предотвращать случайное воздействие таких источников, которое в целом по своему характеру ограничено. |
The organizational uncertainties created by the wide-ranging character and the high number of participating organizations and enterprises. |
организационная неопределенность, вызванная участием многочисленных и самых разнообразных по своему характеру организаций и предприятий. |
However, all of those elements were of an obligatory character and by their very nature could not be considered to be norms of interpretation in any way inferior to those which preceded them. |
Однако все эти элементы носят обязательный характер и по своему характеру не могут считаться нормами толкования, хоть сколько-нибудь менее важными, чем те, что им предшествовали. |
It treats most of the claims as a unit, although they are different in their character and in their factual bases, and it does not give sufficient consideration to the author's settlement with the other three officers. |
В них большинство жалоб автора как бы объединены в один блок, хотя они отличаются по своему характеру и по их фактической базе, и не уделяется достаточного внимание мировому соглашению, достигнутому автором с тремя другими сотрудниками. |