In paragraph 296 of the previous report, we explained that in 1990 the Government amended the Water Pollution Control Ordinance (Chapter 358) to tighten controls over discharges and deposits within specified water control zones. |
В пункте 296 предыдущего доклада мы сообщали, что в 1990 году правительство внесло поправки в Закон о борьбе с загрязнением воды (статья 358) в целях ужесточения мер контроля за выбросами и осаждениями в конкретных зонах охраны водных ресурсов. |
The statutory framework foreshadowed in that paragraph was put into effect in April 1998 with the implementation of the Environmental Impact Assessment (EIA) Ordinance (Chapter 499). |
Законодательная основа, упомянутая в этом пункте, вступила в силу в апреле 1998 года с обнародованием Закона об оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) (статья 499). |
This was to commemorate the 20th anniversary of the enactment of the Antiquities and Monuments Ordinance (Chapter 53) and the establishment of the Antiquities Advisory Board. |
Он был приурочен к двадцатой годовщине принятия Закона об исторических ценностях и памятниках (статья 53) и создания Консультативного совета по историческим ценностям. |
Further, the Refugees Control Act Chapter 120 and the Immigration and Deportation Act Chapter 123 are being revised to, inter alia, make them responsive to matters of asylum seekers and refugees. |
В то же время статья 120 Закона о контроле за беженцами и статья 123 Закона об иммиграции и депортации пересматриваются, в частности с тем, чтобы они лучше учитывали интересы просителей убежища и беженцев. |
Chapter 8, section 2 of the Work Environment Act provides that anyone employing a minor or acting in breach of existing regulations may be liable for a fine or sentenced to imprisonment for up to one year. |
Статья 2 главы 8 Закона об условиях труда гласит, что любое лицо, нанимающее несовершеннолетнего или действующее в нарушение существующих норм, может подлежать штрафу или лишению свободы сроком до 1 года. |
Chapter X: On internal rules, article 122 |
ГЛАВА Х: СТАТЬЯ 122, О ВНУТРЕННЕМ РЕЖИМЕ |
Article 14 of the Cessation of Hostilities empowers the Security Council to invoke Chapter VII of the United Nations Charter to take appropriate measures against the party that violates the Peace Agreement. |
Статья 14 Соглашения о прекращении военных действий дает Совету Безопасности право применять главу VII Устава Организации Объединенных Наций для принятия соответствующих мер в отношении стороны, которая нарушает Мирное соглашение. |
b UNDP Financial Rules and Regulations; Chapter H, Article 27, Regulation 27.02. |
Ь Финансовые правила и положения ПРООН; глава Н, статья 27, положение 27.02. |
For the first 44 years of the United Nations, Member States often violated these rules and used military force literally hundreds of times, with a paralysed Security Council passing very few Chapter VII resolutions and Article 51 only rarely providing credible cover. |
В первые 44 года существования Организации Объединенных Наций государства-члены часто нарушали эти правила и применяли военную силу буквально сотни раз: парализованный Совет Безопасности принял очень мало резолюций, основанных на главе VII, а статья 51 лишь редко выполняла роль убедительного прикрытия. |
This might be located in Chapter I of Part Two and might provide that: |
Данная статья могла бы быть включена в главу I части второй и могла бы предусматривать, что: |
The Chapter on countermeasures would remain in Part Three, but article 54, which dealt with countermeasures by States other than the injured State, would be deleted. |
Глава о контрмерах останется в Части третьей, однако статья 54, касающаяся контрмер со стороны других государств, помимо потерпевшего государства, будет исключена. |
Article 115 of Chapter 14 of the current Labour Law stipulates, "An employer shall not dismiss a worker without payment of indemnity allowance, notice or compensation except in the following cases:... 5. |
Статья 115 главы 14 действующего Закона о труде гласит: "Работодатель не имеет права уволить работника без выплаты компенсационного пособия, уведомления или возмещения, за исключением следующих случаев: ... 5. |
Section 21 of the Minimum Wages Act, Chapter 88:04, also empowers the Minister to authorize officers to have powers of inspection to ensure compliance with this Act. |
Статья 21 Закона о минимальной заработной плате, глава 88:04, также наделяет министра полномочиями поручать своим сотрудникам проводить проверки для обеспечения соблюдения этого Закона. |
Chapter 11, section 9, of the Penal Code states further that no one may in his/her trade or profession place someone in an unequal position, for example due to race or ethnic origin. |
Кроме того, статья 9 главы 11 Уголовного кодекса гласит, что при осуществлении коммерческой или профессиональной деятельности никто не может ставиться в неравноправное положение, например, по признаку расы или этнического происхождения. |
Article 16 contemplates that the Security Council may make a renewable request to the ICC not to commence or proceed with investigations or prosecutions for a 12-month period on the basis of a Chapter VII resolution. |
Статья 16 предусматривает положение о возможности повторения просьбы Советом Безопасности не начинать или не проводить расследования или уголовного преследования в течение периода в 12 месяцев в соответствии с резолюцией, принятой на основании главы VII. |
Chapter V: On crimes against citizenship - Establish the crime of attempt against the free right of manifestation, both of individuals and public authorities. |
Глава V. О преступлениях против гражданства - Эта статья вводит уголовную ответственность за посягательства на свободное право манифестаций как физических лиц, так и государственных органов. |
Furthermore, Section 94 of the Criminal Law (Codification and Reform Act [Chapter 9:23]) prohibits the intimidation or compulsion of female persons to enter into marriages against their will. |
Кроме того, статья 94 Закона об уголовном праве (кодификация уголовного права и реформа уголовного судопроизводства) [глава 9:23]) запрещает запугивание или принуждение лиц женского пола к вступлению в брак против их воли. |
Firstly, whether the licensees were "sufficiently protected" in accordance with section 1522 of Chapter 15 [article 22 MLCBI] if they were not afforded section 365 protection. |
Во-первых, будут ли права лицензиатов "надлежащим образом защищены" в соответствии с требованиями статьи 1522 главы 15 [статья 22 ТЗТН] в случае неприменения дополнительных мер защиты, предусмотренных статьей 365. |
Chapter 11, section 8 (ethnic agitation); |
глава 11, статья 8 (возбуждение межэтнической розни); |
(e) Chapter 19, article 2, requires authorities to inform involved persons of health and environmental hazards. |
ё) Статья 2 главы 19 обязывает соответствующие органы информировать заинтересованных лиц об опасностях для здоровья и окружающей среды. |
Marine dumping activities are controlled under the Dumping at Sea Ordinance (Chapter 466) through a permit system for the disposal of substances and articles in specific areas. |
Морское захоронение отходов регламентируется Законом о сбросе отходов в море (статья 466) на основе системы разрешений на захоронение различных веществ и предметов в определенных районах. |
Chapter 2, section 22, of the Instrument of Government (former sect. 20; c.f. para. 15 of the tenth report) reads as follows: |
Статья 22 главы 2 Закона о форме государственного правления (бывшая статья 20; см. пункт 15 десятого доклада) гласит следующее: |
Additionally, article 382 states that "the rights given in this Chapter shall be restricted or revoked through enactment to law" in order for the Defence Forces personnel or members of the armed forces "to carry out peace and security". |
Наряду с этим статья 382 устанавливает, что «права, предоставляемые в данной главе, ограничиваются или аннулируются принятием закона», чтобы силы обороны и армия могли «обеспечивать мир и безопасность». |
Article 3.14, paragraph 3: Additional marking of vessels carrying out certain transport operations involving dangerous substances: explosives in accordance with the requirements of sub-section 7.1.5.0 or sub-section 7.2.5.0 of ADN and Chapter 3.2, Table A, column (12) of ADN. |
Статья 3.14, пункт 3: Дополнительная сигнализация судов, осуществляющих отдельные перевозки опасных грузов: взрывчатые вещества в соответствии с требованиями подраздела 7.1.5.0 или подраздела 7.2.5.0 ВОПОГ и главы 3.2, таблица А, колонка (12) ВОПОГ. |
d) Article 419: In compliance with the preceding articles, whoever deliberately leaves his subordinate(s) to commit a crime shall be punished in accordance with the provisions under this Chapter. |
d) Статья 419: Умышленное позволение подчиненному совершить какое-либо из преступлений, оговоренных в предшествующих статьях, наказывается в соответствии с положениями настоящей главы. |