In Chapter 33 of the Code, relating to the procedure for extradition of accused and convicted or sentenced persons, it is stipulated (article 540): |
Глава ЗЗ Кодекса, касающаяся процедуры выдачи обвиняемых и осужденных лиц или лиц, в отношении которых вынесен приговор, гласит (статья 540): |
The Charter itself, in Chapter XVIII, Article 108, may offer little room for fairness: |
Сам Устав - в Главе XVIII, статья 108, - не слишком обнадеживает нас насчет торжества справедливости: |
The Swedish Code of Judicial Procedure (Chapter 23, Section 12) clearly regulates how questionings shall be conducted: |
Шведским Судебно-процессуальным кодексом (глава 23, статья 12) четко регламентируется порядок проведения допроса: |
Art. 153 of the Constitution provides for the enforcement of the protective provisions of fundamental rights under Chapter III of the Constitution. Thus, a person who feels that he/she has been discriminated against, may bring an action in the high court to seek redress. |
Статья 153 Конституции предусматривает обеспечение правовой санкцией защитительных положений об основных правах, включенных в главу III Конституции. Так, лицо, которое полагает, что оно подверглось дискриминации, может ходатайствовать о возбуждении иска в Высоком суде с целью получения удовлетворения. |
The Extradition Act, Chapter 112 of the Laws of Belize, includes a clause which states that a person who commits offences relating to the law of terrorism can be extradited. |
В главе 112 Закона об экстрадиции имеется статья, в которой говорится, что человек, совершивший нарушение Закона о терроризме, может подлежать экстрадиции. |
"Article VII of the Penal Code deals with offences involving official documents; Chapter III, article 255, thereof covers document forgery, which is punishable by a prison sentence of three months to one year or a fine. |
Часть VII Уголовного кодекса посвящена таким преступлениям, как злоупотребление общественным доверием; статья Nº 255 раздела III Уголовного кодекса касается подделки документов, которая наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до одного года или штрафом. |
The most important case is that of Article 25 that obliges Member States to accept and carry out resolutions of the Security Council that have been adopted under Chapter VII of the Charter. |
Самое важное значение в этой связи имеет статья 25, обязывающая государств-членов соглашаться с резолюциями Совета Безопасности, принятыми в соответствии с главой VII Устава, и выполнять их. |
Penal Code of Indonesia, Book II on Crimes, Chapter VII on Crimes whereby the general security of persons or property is endangered, Article 187 which states: |
Уголовный кодекс Индонезии, раздел II «Преступления», глава VII о преступлениях, создающих угрозу общей безопасности людей или имущества, статья 187, которая гласит: |
An examination of the travaux préparatoires of the United Nations Charter indicates without doubt that the drafters intended Article 103 to apply not only to the Charter itself, but also to applications of the Charter such as under Chapter VII. |
Изучение подготовительных материалов разработки Устава Организации Объединенных Наций, несомненно, указывает на то, что намерение разработчиков заключалось в том, чтобы статья 103 применялась не только к самому Уставу, но и к случаям применения положений Устава, таких, как глава VII. |
While the right to strike is not protected by the Constitution, S. of the Industrial Relations Act, Chapter 88:01 provides that: |
Конституция не гарантирует право на забастовку, однако статья 60 Закона о трудовых отношениях, глава 88:01, гласит следующее: |
The Education (Teaching Service) Regulations is subsidiary legislation made under the authority of the Education Act, Chapter 39:01, S. (11). |
Правила функционирования системы образования (преподавательская служба) представляют собой подзаконный нормативный акт, принятый на основании Закона об образовании, глава 39:01, статья 85 (11). |
For instance, [in] Chapter B which deals with seizure of chattels... Article 22 determines which chattels may not be seized. |
Например, в главе В, посвященной конфискации движимого имущества... статья 22 определяет, какое недвижимое имущество не подлежит конфискации. |
Article 13 of the Statute prescribes that a situation can be referred to the Court by a State Party, the Prosecutor or the Security Council in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations. |
Статья 13 Статута предусматривает, что та или иная ситуация может быть передана Суду государством-участником, Прокурором или Советом Безопасности в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Section 9(3) of the Anti-Terrorism Act, Chapter 107 of the Statute Law of The Bahamas requires: |
Статья 9(3) Закона о борьбе с терроризмом (глава 107 свода законов Багамских Островов) предусматривает следующее: |
Chapter 11: war crimes and crimes against humanity; Section 10 a (aggravated ethnic agitation) |
Военные преступления и преступления против человечности; статья 10 а) (разжигание межэтнической вражды с отягчающими обстоятельствами) |
The Juvenile Act, Chapter 59 of the Law of Zambia provides protection for children in conflict with the law and creates special conditions for the treatment of children in conflict with the law. |
Статья 59 Закона о несовершеннолетних предусматривает защиту детей, находящихся в конфликте с законом, и предусматривает особые требования к обращению с такими детьми. |
The Employees Retraining Levy, at HK$ 400 (US$ 51) per month as stipulated in the Employees Retraining Ordinance (Chapter 423) since its enactment in 1992, was extended to employers of foreign domestic helpers in October 2003. |
Налог на переподготовку работников, введенный в 1992 году на основании Указа о переподготовке работников (статья 423) и составляющий 400 гонконгских долларов (51 долл. США) в месяц, с октября 2003 года взимается и с работодателей, использующих иностранную домашнюю прислугу. |
Similarly, the Laws of Barbados which define and proscribe the crimes of "Indecent Assault" and "Serious Indecency" are troublesome because of their vague definition (Chapter 154, paras. and 12)." |
По причине туманности приводимых в них формулировок беспокойство вызывают и те законодательные нормы Барбадоса, в которых дается определение и устанавливается запрет на такие преступления, как «непристойное посягательство» и «грубые непристойные действия», (статья 154, пп. 11 и 12)8. |
The provisions of the Commissions of Inquiry Act Chapter 19:03 apply as nearly as possible to the operations of the tribunals established under the Constitution. (Article 225 (5)). |
Положения главы 19:03 Закона о комиссиях по расследованию применяются во всех возможных случаях к деятельности судов, созданных в соответствии с Конституцией (статья 225 (5)). |
In 2006, the Office of the Ombudsman for Minorities conducted a study on judgements on discrimination offences (Chapter 11, section 9, of the Penal Code) issued by district courts between 1 January 2002 and 27 June 2006. |
В 2006 году Управление Омбудсмена по делам меньшинств провело исследование по судебным решениям, вынесенным окружными судами в отношении преступлений, состоявших в актах дискриминации (статья 9 главы 11 Уголовного кодекса), за период с 1 января 2002 года по 27 июня 2006 года. |
Section 12 of Chapter 23 of the Code of Judicial Procedure specifically prohibits eliciting confession or a statement of particular implication by using false information, promises or hints of special advantage, threats, force and questioning for an unreasonable length of time during questioning. |
Статья 12 главы 23 Судебно-процессуального кодекса прямо запрещает практику склонения к признанию или даче показаний, имеющих особую важность, с помощью использования фальшивой информации, обещаний или намеков на особые преимущества, угроз, применения силы и проведения допроса в течение необоснованно длительного времени. |
Maternity protection is also offered through other legislation such as the Minimum Wages Act, Chapter 88:04, S. of the Education Regulations, and the Education Regulations. |
Охрана материнства также гарантируется и в других законодательных актах, таких, как Закон о минимальной заработной плате, глава 88:04, статья 48, Правил в области образования и Правила в области образования. |
Under Chapter 23, Section 4 of the Swedish Penal Code, liability as an accomplice is prescribed in relation to all crimes specified in the Penal Code and also to all crimes punishable by imprisonment. |
Статья 4 главы 23 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за соучастие во всех преступлениях, предусмотренных Уголовным кодексом, а также во всех преступлениях, караемых тюремным заключением. |
Chapter 33 relevant to misdemeanours in the public service contains Section 324 on omission crimes, violation of duties and negligence and Section 325 on, inter alia, gross lack of judgment in the course of duty. |
В главе ЗЗ, касающейся менее тяжких правонарушений на публичной службе, содержатся статья 324 о преступлениях, совершенных в результате бездействия, нарушения служебных обязанностей и небрежности, и статья 325, посвященная, среди прочего, глубоко необдуманным действиям при исполнении служебных обязанностей. |
The second subheading is potentially misleading because the Chapter also includes the responsibility of the International Organisation (Article 6.2 bis) and the liability of the person(s) directly liable (Article 8.7). |
Второй подзаголовок может ввести в заблуждение, поскольку данная глава также включает положения об ответственности международной организации (статья 6.2-бис) и ответственности лица (лиц), с которого (которых) непосредственно причитаются подлежащие уплате суммы (статья 8.7). |