The representative of Colombia proposed inserting at the end of the chapter on definitions a paragraph which would read: "It is understood that this article (or chapter) is without prejudice to any international instrument which contains or may contain provisions broader in scope". |
Представитель Колумбии предложил включить в конце главы, посвященной определениям, следующий пункт: "Настоящая статья (или глава) понимается, как не наносящая ущерб любому международному договору, который содержит или может содержать положения, имеющие более широкий охват". |
Mr. PHUA (Singapore) cautioned that the words "this chapter" in article 10, paragraph 1, would have to be changed if the article was moved to another chapter. |
Г-н ПХУА (Сингапур) обращает внимание на то, что слова "настоящей главы" в пункте 1 статьи 10 необходимо будет изменить, если эта статья будет перенесена в другую главу. |
After authorization in law, they may be restricted by statutory order in the cases referred to in chapter 8, article 7, first paragraph, subparagraph 7, and in chapter 8, article 10. |
После принятия соответствующих законодательных положений они могут быть ограничены на основании законодательного указа в случаях, упомянутых в главе 8, статья 7, первый пункт, подпункт 7, и в главе 8, статья 10. |
(See the Law of 12 February 1999, chapter 1, chapter 2 and article 44.) |
(см. закон от 12 февраля 1999 года, глава 1; глава 2; статья 44). |
Foreign citizens are equated with Swedes (chapter 2, article 22, second paragraph, point 1 of the Instrument of Government and chapter 14, article 5, second paragraph, of the Freedom of the Press Act). |
Иностранные граждане приравнены к шведским гражданам (подпункт 1, пункт 2, статья 22, глава 2 Акта о Риксдаге и пункт 2, статья 5, глава 14 Закона о свободе прессы). |
Stressing the need for better cooperation in the recovery of assets derived from corruption, many speakers welcomed the achievement of the United Nations Convention against Corruption to include for the first time in an international legal instrument a comprehensive chapter on asset recovery. |
Подчеркивая необходимость улучшения сотрудничества в области возвращения активов, полученных в результате коррупции, многие ораторы с удовлетворением отмечали тот факт, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции стала первым международно-правовым документом, в котором содержится исчерпывающая статья, посвященная возвращению активов. |
The present law, or chapter 13, article 5, of the Penal Code from 1975, states: |
Ныне действующий закон, а именно глава 13, статья 5 Уголовного кодекса от 1975 года, гласит: |
This chapter (especially Article 36) has served as a basis for consent-based peacekeeping and has formed a basis for other consent-based activities by the Council. |
Эта глава (особенно статья 36) служила основой для базирующегося на согласии миротворчества, равно как и основой для других базирующихся на согласии действий Совета. |
Article 48 was also described as one of the most hotly debated provisions of the chapter on countermeasures; the basic problem was not the formulation of the article, but the position of the principle of the peaceful settlement of disputes within the whole system of international law. |
Статья 48 была также отнесена к числу положений главы о контрмерах, вызвавших самые горячие споры; основная проблема заключается не в формулировке статьи, а в принципиальной позиции в отношении мирного разрешения споров в рамках всей системы международного права. |
For example, article 10 in the first chapter of the Constitution, relating to freedoms and rights, prohibits all propaganda whose aim or effect is the predominance of one social group over another or the encouragement of racial or religious hatred. |
Так, например, статья 10 первой главы Конституции, касающаяся прав и свобод, запрещает любую пропаганду, имеющую своей целью или следствием обеспечение преимущества одной социальной группы над другой или разжигание расовой или религиозной ненависти. |
Thus article 137 describes and punishes acts of genocide. Indeed, chapter 1, section 1, title 1 of the Penal Code, of which it is the sole article, is entitled "Genocide". |
Статья 137 квалифицирует в качестве наказуемого деяния геноцид; к тому же отдел 1 главы 1 первого раздела Уголовного кодекса, единственной статьей которой он является, озаглавлен "Геноцид". |
It was also noted that the proposed article was in addition based on articles 19 (1) (a) (i) and 37 and the general thrust of chapter IV of the 1994 Model Law. |
Было также отмечено, что эта предложенная статья, кроме того, основывается на статьях 19 (1) (а) (i) и 37 и отражает общую направленность главы IV Типового закона 1994 года. |
Furthermore, in chapter II, title 6, of the Federal Labour Act, article 185 sets out the premises for termination of the employment contract when there are reasonable grounds for claiming loss of trust, even when they do not correspond to just cause for dismissal. |
С другой стороны, в главе II шестого раздела федерального закона о труде статья 185 указывает основания расторжения отношений при наличии обоснованного мотива утраты доверия, даже если они не совпадают с установленными мотивами расторжения трудовых отношений. |
In Title III of the Constitution, which refers to the inhabitants and territory, article 96 of chapter I establishes that Colombian nationality is acquired by birth in Colombia, by the Colombian nationality of the parents, by adoption, or by naturalization. |
Статья 93 главы I Третьей части Конституции, где речь идет о населении и территории страны, предусматривает, что колумбийское гражданство приобретается по рождению в Колумбии, вследствие колумбийского гражданства родителей, а также путем усыновления или натурализации. |
By contrast, article 42 (1), like all other articles in Part Two, chapter II, except article 41, is formulated in terms of the rights of the "injured State". |
В отличие от этого статья 42(1), как и все другие статьи в главе II Части второй, за исключением статьи 41, формулируется под углом зрения прав «потерпевшего государства». |
Article 42 covered compensation for illegal damage caused by the State, government bodies or officials, while chapter 28 of the Code of Criminal Procedure dealt with rehabilitation and compensation for unlawful acts by law enforcement bodies. |
Статья 42 касается компенсации за незаконный ущерб, причиненный государством, правительственными организациями или должностными лицами, в то время как в главе 28 Уголовно-процессуального кодекса говорится о реабилитации и компенсации за незаконные акты со стороны правоохранительных органов. |
In order to clarify and emphasize the obligation to cite the reasons for imposing restrictions, a specific provision has been adopted (chapter 24, section 14, Swedish Code of Judicial Procedure). |
В целях разъяснения и подтверждения обязанности разъяснения причин для применения ограничений было принято отдельное положение (статья 14 главы 24 шведского Уголовно-процессуального кодекса). |
Paragraph 6: Replace "chapter" by "Article" and "20"by "4". |
Пункт 6: Заменить слово "глава" словом "статья", цифру "20"цифрой "4". |
Under chapter 6 of the Constitutional Act on procuratorial bodies and article 26 of the Penal Enforcement Code, the Procurator General and his or her subordinate procurators monitor the enforcement and serving of sentences to ensure strict and uniform compliance with the law. |
Надзор за точным соблюдением и единообразным исполнением законов при исполнении и отбывании наказания осуществляется Генеральным прокурором РТ и подчиненными ему прокурорами в соответствии с главой 6 Конституционного закона РТ "Об органах прокуратуры РТ" и статья 26 Кодекса исполнения уголовных наказаний. |
The Minister's refusal is based on a provision of the Code of Civil Procedure (art. 923), which comes in the chapter dealing with the enforcement of the decisions of civil courts and therefore falls within the scope of the Covenant. |
Отказ Министра юстиции основан на одном из положений Гражданско-процессуального кодекса (статья 923), которое содержится в главе о принудительном исполнении решений гражданских судов, а, следовательно, подпадает под сферу применения Пакта. |
Under the rules of the Environmental Code, the decision-making authority has to consider the result of consultations and opinions on the environmental impact statement and the application (chapter 6, section 9, of the Environmental Code). |
Согласно нормам, содержащимся в Природоохранном кодексе, орган, принимающий решения, должен принимать во внимание итоги консультаций и мнения по заключениям по итогам проведения оценки воздействия на окружающую среду и заявке (статья 9 главы 6 Природоохранного кодекса). |
The environmental court has to deliver its judgment on the permit as soon as possible in view of the nature of the case and other circumstances (chapter 22, section 21 of the Environmental Code). |
Суд по экологическим вопросам должен выносить свое решение по разрешению в кратчайшие сроки с учетом характера конкретного дела и других обстоятельств (статья 21 главы 22 Природоохранного кодекса). |
Their supervision has to ensure compliance with the purpose of the Environmental Code and regulations issued under the Code (chapter 26, section 1, of the Environmental Code). |
Осуществляемый ими надзор должен обеспечивать соблюдение требований Природоохранного кодекса и нормативных положений, изданных в соответствии с ним (статья 1 главы 26 Природоохранного кодекса). |
The United Nations Convention against Corruption contains an article (within its preventive measures chapter) dedicated to prevention of corruption in procurement, through the promotion of safeguards to ensure efficiency, transparency and accountability in the procurement process and the effective management of public finances. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (глава, посвященная мерам по предупреждению) имеется специальная статья о предупреждении коррупции в области закупок путем внедрения предохранительных механизмов, обеспечивающих эффективность, прозрачность и отчетность в процессе закупок и эффективное управление публичными финансами. |
Training for work: Article 78, chapter VII, provides that "The State shall promote training for work through technical education with the aim of training the human resources required for national development". |
Статья 78 предусматривает, что "государство поощряет профессиональную подготовку посредством системы технического образования в целях формирования людских ресурсов, необходимых для национального развития". |