Furthermore, a special chapter has been introduced that recognizes the indigenous authorities as a traditional indigenous organization and ensures respect for their social participation in matters of development, in keeping with the norms and procedures of indigenous communities. |
Кроме того, в декрет включена специальная статья, признающая органы власти коренных народов в качестве традиционных институциональных структур коренных народов и гарантирующая участие этих народов в социальной жизни в рамках развития и соблюдение норм и процедур общин коренных народов. |
The protection of the rights of convicted persons is based upon the same chapter of the Law on Amendments and Supplements in the Law on the Execution of Criminal Sanctions (art. 64a to art. 28). |
Защита прав осужденных основана на положениях той же главы Закона о внесении поправок и добавлений в Закон об исполнении уголовных санкций (статьи 64а - статья 28). |
In the chapter on human rights and freedoms the Constitution provides that the State shall protect the family, motherhood, fatherhood, children and young people and shall create the necessary conditions for such protection (art. 53). |
В главе о правах и свободах человека Конституция предусматривает, что государство охраняет семью, материнство, отцовство, детей и несовершеннолетних и создает для этого необходимые условия (статья 53). |
Mr. Sharma said that he supported the title of draft article 14 as it stood, since the general nature of the obligations of the carrier was clear from the title of the chapter containing article 14. |
Г-н Шарма говорит, что он поддерживает сохранение заголовка проекта статьи 14 в его нынешнем виде, поскольку общий характер обязательств перевозчика вытекает из заголовка главы, в которой содержится статья 14. |
Its first part amended chapter 19 of the Penal Code to emphasize the protection of minors and other vulnerable social groups and added a new article to target more modern forms of trafficking, particularly organ theft, forced labour and the recruitment of minors to armed conflict. |
В его первой части вносятся поправки в статью 19 Уголовного кодекса, чтобы подчеркнуть важность защиты несовершеннолетних и других уязвимых социальных групп, и добавлена новая статья, касающаяся современных форм торговли, в частности торговли ворованными органами, принудительного труда и рекрутирования несовершеннолетних во время вооруженных конфликтов. |
On a point of drafting, article 21 might be made a separate chapter, perhaps entitled "Cooperation with foreign courts and foreign representatives" and its paragraphs might be made separate articles. |
С редакционной точки зрения, статья 21 может быть преобразована в отдельную главу с возможным заголовком "Сотрудничество с иностранными судами и иностранными представителями", а ее пункты могут стать самостоятельными статьями. |
The chapter contains regulations on ensuring women's access to medical check-ups and treatment of gynaecological diseases and abortion (article 44), the rights to use contraceptive measures (article 43) and protecting female labourers' health (article 45). |
В этой главе содержатся также конкретные положения, касающиеся обеспечения доступа женщин к медицинским осмотрам и лечению гинекологических заболеваний, а также абортам (статья 44), права на использование противозачаточных средств (статья 43) и охраны здоровья трудящихся женщин (статья 45). |
For example, the article could include paragraph (1), and a paragraph to state that the provisions of chapter II and articles 34 (2) and (3) apply, with additional provisions to allow for two envelopes and sequential opening. |
Например, данная статья могла бы включать пункт 1 и пункт о применении положений главы II и статьи 34 (2) и (3), а также дополнительные положения, допускающие представление двух конвертов, вскрываемых последовательно. |
And, article 43 states that persons in the Macao Special Administrative Region other than Macao residents shall, in accordance with law, enjoy the rights and freedoms of Macao residents prescribed in chapter III of the Basic Law. |
Кроме того, статья 43 гласит, что лица, не являющиеся резидентами Особого административного района Макао, но проживающие на территории Макао, в соответствии с законом пользуются правами и свободами резидентов Макао, предусмотренными в главе III Основного закона. |
The chapter on offences against human rights and freedoms contains an article, No. 143, on the unlawful deprivation of liberty, which provides penalties for unlawfully restricting a person's liberty, including for the purpose of transporting that person abroad. |
В главе Кодекса "Преступления против прав и свобод человека" предусмотрена статья 143 - "Незаконное лишение свободы", устанавливающая санкции за незаконное лишение свободы, в том числе с вывозом потерпевшего за границу. |
Article 18 bis, proposes such a provision, but the Working Group may wish to note that the placement of similar provisions in other instruments has been in the "Final Clauses" chapter at the end of those instruments: "Article 18 bis. |
В статье 18 бис предлагается такое положение, однако Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что в других документах аналогичные положения содержатся в главе "Заключительные положения" в конце этих документов: "Статья 18 бис. |
has been moved to chapter 1 because it relates to the broad applicability and preemptive effect of the draft Convention rater than simply to the liability of the carrier, where it was previously located. |
Эта статья была перенесена в главу 1, поскольку она касается широкой применимости и упреждающего воздействия проекта конвенции, а не просто ответственности перевозчика, в главе о которой она ранее находилась. |
The situation is similar with respect to the criminal offence of "Maltreatment of a Subordinate" under article 278 of the KZRS, which involves a criminal offence against military duty (classified under the legal chapter "Criminal Offences Against Military Duty"). |
Аналогичным образом дело обстоит в отношении уголовного правонарушения "жестокое обращение с подчиненным" (статья 278 УКРС), которое включает преступления против военной службы (квалифицируемые в главе "Преступления против военной службы"). |
In addition, chapter 4 of the Act contains language governing artificial interruption of pregnancy (art. 30), sterilization (art. 31), and in vitro fertilization and implantation of embryos (chap. 5, art. 29). |
Кроме того, в главе 4 данного Закона содержатся положения, регулирующие на законодательном уровне применение искусственного прерывания беременности (сатья 30), стерилизации (статья 31), искусственного оплодотворения и имплантации эмбрионов (глава 5, статья 29). |
Article 244, under title XII, chapter I, states that, within the system of social market economy, the State shall: "Create physical, scientific and technological infrastructure; and provide basic services for development." |
Как гласит статья 244 главы I "Общие принципы" части XII "Об экономической системе", в рамках системы социального рыночного хозяйства в функцию государства входит "создание материальной, научной и технологической инфраструктуры и обеспечение основных услуг, необходимых для ее развития". |
Article 41: "Any person may submit a complaint to the competent authorities, including judicial bodies, about violations of the rights and freedoms set out in the present chapter." |
Статья 41: "Любое лицо может представить в компетентные органы, включая судебные органы, жалобу по поводу нарушений прав и свобод, изложенных в настоящей главе". |
The basic rights of workers, both women and men (article 11), have been listed, particularly the rules for the work of women and workers with family responsibilities (chapter 19). |
Приводились основные права работников, как женщин, так и мужчин (статья 11), особенности регулирования труда женщин и работников, имеющих семейные обязанности (глава 19). |
(a) Article 21, paragraph 1: Competent authorities under this chapter shall be the central and territorial authorities of the executive power which collect and have information available about the environment. |
а) Статья 21, пункт 1: Компетентными органами для целей данной главы являются центральные и территориальные органы исполнительной власти, которые собирают и имеют в своем распоряжении информацию об окружающей среде. |
Further to the constitutional clause guaranteeing equality of rights, article 136 of the new Penal Code, "Violation of equal rights", in the chapter on crimes against individuals' constitutional and civic rights and freedoms, states: |
В развитие вышеупомянутого положения Конституции Российской Федерации о равноправии в новый Уголовный кодекс в главу "Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина" была включена статья 136 "Нарушение равноправия граждан", установившая следующее: |
The provisions of chapter 4 (hours of work and rest) and chapter 5 (females and minors) relating to working hours, rest and holidays do not apply to labourers working in the following businesses and industries (art. 49): |
Положения главы 4 (Рабочие часы и часы отдыха) и главы 5 (Женщины и несовершеннолетние), касающиеся рабочих часов, отдыха и выходных и праздничных дней, не распространяются на трудящихся, работающих на следующих предприятиях или осуществляющих следующие виды деятельности (статья 49): |
(b) The revision of the Criminal Procedure Law in March 2012, which added a chapter on special criminal procedures for juvenile offenders; |
Ь) пересмотр Закона об уголовном судопроизводстве в марте 2012 года, в результате которого в него добавлена статья об особом уголовном судопроизводстве по делам несовершеннолетних правонарушителей; |
Boilers and Pressure Vessels Ordinance (Chapter 56) |
Закон о паровых котлах и автоклавах (статья 56) |
Merchant Shipping (Seafarers) Ordinance 1995 (Chapter 478) |
Закон о торговом судоходстве (мореплавании) 1995 года (статья 478) |
Dangerous Goods Ordinance (Chapter 295) |
Закон об опасных грузах (статья 295) |
Protection of Wages on Insolvency Ordinance 1985 (Chapter 380) |
Закон 1985 года о гарантировании заработной платы в случае неплатежеспособности (статья 380) |