Article 38, chapter IV, of the Universities and Polytechnic Schools Act reads: "A baccalaureate degree is required for acceptance as a student in a university or polytechnic school. |
Статья 38 главы IV "О студентах" Закона об университетах и политехнических институтах гласит: "Для того чтобы быть студентом университета или политехнического института, необходимо иметь звание бакалавра. |
The incitement of social, national, clan, racial or religious enmity is the subject of a distinct article (art. 164) in the chapter of the Criminal Code on offences against the peace and security of humanity. |
В отдельную статью Уголовного Кодекса Республики Казахстан (статья 164), отнесенную в главу о преступлениях против мира и безопасности человечества, выделен состав преступления, предусматривающий уголовную ответственность за возбуждение социальной, национальной, родовой, расовой или религиозной вражды. |
A decision may be appealed by a person who is affected by the decision if it has gone against him or her (chapter 16, section 12 of the Environmental Code; section 22 of the Administrative Procedure Act). |
То или иное решение может обжаловаться лицом, затрагиваемым этим решением, если оно вынесено не в его пользу (статья 12 главы 16 Природоохранного кодекса; статья 22 Закона об административном производстве). |
The Constitution itself, in the chapter on education, makes explicit reference to human rights, making their teaching compulsory and thus making it possible to provide education consonant with the desire for a society with greater justice and democracy (art. 55). |
Эта Конституция в главе, посвященной образованию, содержит четкие положения, касающиеся прав человека, согласно которым преподавание прав человека является обязательным для формирования личности в условиях справедливого и демократического общества (статья 55). |
Equity: Article 107, chapter IX, section I, states that "Every person has the right to take up the licit economic activity of his choice within a framework of equality of opportunities". |
Равноправие. Статья 107 гласит, что "любое лицо имеет право посвятить себя законной экономической деятельности по своему усмотрению в рамках режима равенства возможностей", в связи с чем предусматривается осуществление права на труд в контексте равноправия и свободы выбора. |
Radiation Ordinance (Chapter 303) |
Закон об ионизирующей радиации (статья 303) |
We particularly recall Security Council resolution 1333 of 19 December 2000, which invoked Chapter VII of the Charter expressly in regard to the Taliban. |
Мы обращаем особое внимание на резолюцию Совета Безопасности 1333от 19 декабря 2000 года, в которой цитируется статья VII Устава применительно к Талибану. |
The Committee will recall that the necessary legislation - the Bed-space Apartments Ordinance (Chapter 447) - was enacted in 1994. |
Комитету следует напомнить о том, что в 1994 году было принято необходимое законодательство, т.е. закон о квартирах-"ночлежках" (статья 447). |
This independence is also guaranteed by the principle of non-removability of judges under chapter II of the regulations |
Эта независимость гарантируется также принципом несменяемости судей, содержащимся в главе II закона о статусе судей, в частности в статьях 23 и 24, которые гласят: Статья 23: Судьи несменяемы. |
In addition, at the same time as the rate of employment among women is growing, participation by women in continuing education and lifelong learning is also increasing (see also chapter 8 in connection with article 11 on employment). |
В связи с этим можно отметить, что параллельно с ростом занятости женщин увеличивается участие женщин в образовании и профессиональной подготовке на протяжении жизни (см. также главу 8, статья 11 о занятости). |
Article 238 of chapter II of the Penal Code of the Republic of Panama stipulates that a sentence of 1 to 6 years' imprisonment will be imposed on anyone who performs any action endangering the safety of means of land or maritime transportation. |
Статья 238 главы II Уголовного кодекса Республики Панамы, озаглавленная «Преступления против транспортных средств и средств связи», предусматривает, что лицо, действия которого ставят под угрозу безопасность наземных и морских транспортных средств, несет наказание в виде лишения свободы сроком от 1 до 6 лет. |
108 penal under the chapter on members of the police (art. 29 of the Code of Criminal Investigation and/or art. 22 of the Organization Act of 18 July 1991 - no action taken at the level of the Standing Committee P) |
Признаки уголовного преступления со стороны сотрудников служб полиции (статья 29 УПК и/или статья 22 Органического закона от 18/07/91 - без последствий на уровне Комитета "П") |
409 penal under the chapter on members of the police or officials under police jurisdiction (Code of Criminal Investigation, art. 29) |
Признаки уголовного преступления со стороны сотрудника службы полиции или государственного служащего, имеющего полномочия служащего полиции (статья 29 УПК) |
Chapter 11, section 9 |
глава 11, статья 9; |
Article 21-3 Applicability of Chapter 23 |
Статья 21-3 Применимость главы 23 |
To be checked in accordance with HSC 2000 and Chapter 10B. RVBR, Article 22 ter.(5). |
Согласовать с Кодексом ВС-2000 и с главой 10В. ПОСР, статья 22-тер.(5). |
Furthermore, nothing in section 1507 of Chapter 15 [article 7 MLCBI] conditioned recognition on a cost-benefit analysis or approval by a majority of a foreign debtor's creditors. |
Суд далее отметил, что в статье 1507 главы 15 [статья 7 ТЗТН] ничего не сказано о том, что признание возможно только при условии проведения анализа затрат и выгод и при наличии согласия большинства кредиторов иностранного должника. |
Although this Section falls under Chapter II of the Constitution, of which provisions are not enforceable, principles fundamental to the governance of the country. |
Хотя эта статья относится к главе II Конституции и ее положения не подлежат выполнению в обязательном порядке, она содержит принципы, которые имеют основополагающее значение для управления страной. |
Section 18(7) of the Labour Act [Chapter 28; 01] also secures women's conditions of service and all entitlements during maternity leave. |
Статья 18 (7) Закона о труде [глава 28:01] также гарантирует женщинам условия службы и все причитающиеся выплаты в период отпуска по беременности и родам. |
However, a supplementary order by the Bankruptcy Court made section 365 applicable in the Chapter 15 proceeding. |
Однако особым дополнительным приказом Суда по делам о банкротстве статья 365 была признана применимой в рамках производства, осуществляемого в соответствии с главой 15 Кодекса о банкротстве. |
Section 24 of the Criminal Procedure Code, Chapter 88 provides that female offenders and prisoners can only be handled by female police officers or wardresses. |
Статья 24 главы 88 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что с преступниками-женщинами и заключенными-женщинами могут работать лишь полицейские-женщины и надзиратели-женщины. |
Clause 11 requested the deployment of a United Nations peacekeeping force in accordance with Chapter VII of the United Nations Charter. |
Было дано согласие на развёртывание международных сил ООН по поддержанию мира (Статья XI) в соответствии с главой VII Устава ООН. |
Furthermore, the Penal Code contains a provision (Chapter 47, section 3a) on usury-type of discrimination at work, establishing the payment of clearly too low wages as a criminal offence. |
Помимо этого, Уголовный кодекс содержит положение (глава 47, статья 3 а) о дискриминации кабального типа в сфере трудовых отношений, согласно которому выплата заведомо заниженной заработной платы считается уголовным преступлением. |
Section 108 of the Industrial and Labour Relations Act, Chapter 269 of the Laws of Zambia, prohibits an employer from terminating the services of an employee on the ground of race. |
Статья 108 Закона о производственных и трудовых отношениях запрещает работодателю увольнять работника на основании его расовой принадлежности. |
Specific procedural protection of victims and witnesses or persons whose endangerment could influence a person bearing witness, in the case of especially serious crimes is provided by Chapter 9.A of the Code of Criminal Procedure. |
Статья 9.А Уголовно-процессуального кодекса предусматривает в случае особо тяжких преступлений специальную процессуальную защиту пострадавших и свидетелей или лиц, создание опасности для жизни которых может повлиять на дачу показаний. |