This is a central fund established under the Employees Compensation Assistance Ordinance (Chapter 365). |
Речь идет о центральном фонде, учрежденном в соответствии с Законом о компенсационной помощи работникам (статья 365). |
Accordingly, in July 1995, the Government enacted the Mandatory Provident Fund Scheme Ordinance (Chapter 485). |
Поэтому в июле 1995 года правительство приняло Закон о системе обязательного резервного фонда (статья 485). |
Article 30, in chapter IV, section I, states: "Intellectual property shall be recognized and guaranteed, in accordance with the provisions of the law and in conformity with agreements and treaties currently in force." |
Статья 30 раздела первого "О собственности" главы IV "Об экономических, социальных и культурных правах" гласит: "Признается и гарантируется интеллектуальная собственность на условиях, предусмотренных законом, и в соответствии с действующими соглашениями и договорами". |
Article 93 of the UCMJ provides: "Any person subject to this chapter who is guilty of cruelty toward, or oppression or maltreatment of, any person subject to his orders shall be punished as a court-martial may direct." |
Статья 93 УВК предусматривает: "Любое лицо, подпадающее под действие настоящей главы и которое виновно в жестокости или притеснениях или жестоком обращении в отношении любого лица, находящегося под его началом, получает наказание, определяемое военным трибуналом". |
Article 28 of that chapter states: "The need for knowledge and continuous training of judges is based on the right of the accused and society in general to be provided with a high quality of service in the administration of justice." |
Первая статья упомянутой главы гласит следующее: статья 28. - "Требование в отношении постоянного образования и профессиональной подготовки судей вытекает из права участников судебного процесса и общества в целом на получение качественных услуг в отправлении правосудия". |
Article 41 [of the Constitution] states: "Everyone may bring a complaint before the competent authorities, including the judicial authorities, regarding any infringement of the rights and freedoms set out in the present chapter." |
Статья 41 [Конституции] гласит: "Любое лицо может направлять жалобу в компетентные органы, включая судебные органы, по поводу любого нарушения прав и свобод, изложенных в настоящей главе". |
To consider that the provisions of the Convention apply only to natural persons, and not to legal persons and bodies corporate as provided in chapter 1, article 1. |
считать, что положения Конвенции применяются лишь к физическим лицам, а не к физическим и юридическим лицам, как это предусматривает статья 1 главы 1 (...) . |
In chapter 19 of the Code, entitled "Offences against the constitutional rights and freedoms of citizens", article 136, "Violation of the equality of human and citizens' rights and freedoms", elaborates on the corresponding constitutional provision on equal rights: |
В главе 19 УК, озаглавленной "Преступления против конституционных прав и свобод граждан", имеется статья 136 "Нарушение равенства прав и свобод человека и гражданина", которая развивает соответствующее положение Конституции о равноправии: |
Although article 41 (1) states that the chapter applies to "the international responsibility arising from" a serious breach as defined, in fact article 42 is largely directed to the "obligations" of third States, albeit that those obligations are vaguely defined. |
хотя в статье 41(1) указывается, что глава применяется к «международной ответственности, которая вытекает из» серьезного нарушения, как оно определено, статья 42 фактически в основном ориентирована на «обязательства» третьих государств, хотя эти обязательства определены расплывчато. |
Section 9 in Chapter 11 of the Penal Code contains a general prohibition of discrimination. |
Статья 9 главы 11 Уголовного кодекса содержит общее запрещение дискриминации. |
This article states the principal obligations of the buyer and serves as an introduction to the provisions set out in Chapter III. |
Данная статья предусматривает основные обязательства покупателя и служит введением к положениям главы III. |
Article 43 is the first of the specific forms of reparation dealt with in Chapter II. |
Статья 43 посвящена первой из конкретных форм возмещения, рассматриваемых в главе II. |
Chapter 47 Section 3 of the Criminal Code includes criminal provisions on work discrimination. |
В главе 47, статья 3, Уголовного кодекса содержатся уголовно-правовые нормы о трудовой дискриминации. |
Chapter 16, section 8 of the Penal Code prohibits agitation against a national or ethnic group. |
Статья 8 главы 16 Уголовного кодекса Швеции запрещает агитацию против той или иной национальной или этнической группы. |
Within Chapter II, article 53 continues to create the most problems, as it did on first reading. |
В главе II статья 53 продолжает создавать наибольшее число проблем, как и в ходе первого чтения. |
Protection under the Domestic Violence Ordinance (Chapter 189) |
Защита на основании Закона о борьбе с бытовым насилием (статья 189) |
The Fund was established in December 1995 under the Prisoners' Education Trust Fund Ordinance (Chapter 467). |
Этот Фонд был учрежден в декабре 1995 года в соответствии с Законом о целевом фонде для образования заключенных (статья 467). |
Chapter "General administration of accounts" |
(статья "Общее управление государственными финансами") |
The Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Chapter 59) |
Закон о фабриках и промышленных предприятиях (статья 59) |
Protection of Children and Juveniles Ordinance (Chapter 213) |
Закон о защите детей и подростков (статья 213) |
The Child Abduction and Custody Ordinance (Chapter 512), enacted in September 1997, gives domestic effect to the provisions of the Convention. |
Закон о похищении детей и опеке (статья 512), принятый в сентябре 1997 года, обеспечивает применение положений Конвенции на национальном уровне. |
As explained in paragraph 184 of the previous report, the Hong Kong Housing Authority was established under the Housing Ordinance (Chapter 283) in 1973. |
Как указывается в пункте 184 предыдущего доклада, в 1973 году на основании Закона о жилье (статья 283) было создано Жилищное управление Гонконга. |
Chapter 12, section 1, of the Aliens Act prohibits certain employment for aliens. |
Статья 1 глава 12 Закона об иностранцах запрещает нанимать иностранцев на определенные виды работ. |
Article 1- Chapter 9 of the Labour Code on "children in domestic service" is annulled. |
Статья 1 главы 9 Трудового кодекса о "детях на службе" отменена. |
Art. 50 of the United Nations Charter recognises this possibility in the context of measures taken under Chapter VII. |
Статья 50 Устава Организации Объединенных Наций признает такую возможность в контексте мер согласно Главе VII. |