Chapter 25, section 7 (menace); |
глава 25, статья 7 (угрозы); |
Chapter 17, section 10 (breach of the sanctity of religion) |
глава 17, статья 10 (оскорбление чувств верующих); |
Article 9.07 - Chapter 6 "RULES OF THE ROAD" |
Статья 9.07 - Глава 6 "ПРАВИЛА ПЛАВАНИЯ" |
Article 9.08 - Chapter 7 "BERTHING RULES" |
Статья 9.08 - Глава 7 "ПРАВИЛА СТОЯНКИ" |
(b) Article 18 of Chapter 5 (Basis of Liability) |
Ь) Глава 5, статья 18 (Основания ответственности) |
This must be ensured by appropriate entries into the look-up tables (refer to Section 3 of these technical specifications, Chapter 2.2, field "Radar code"). |
Это должно обеспечиваться посредством введения надлежащих данных в просмотровые таблицы (см. раздел З данных технических спецификаций: статья 2.2, поле «Радиолокационный код»). |
Occupational Safety and Health Ordinance (Chapter 509) |
Закон о технике безопасности на производстве и гигиене труда (статья 509) |
In paragraph 140 of the previous report, we explained that the Dangerous Drugs Ordinance (Chapter 134) required medical practitioners and authorized pharmacies to comply with strict regulations governing the procurement and supply of such drugs. |
В пункте 140 предыдущего доклада мы поясняли, что Закон об опасных наркотических препаратах (статья 134) обязывает практикующих врачей и официальные аптеки соблюдать жесткие требования, регламентирующие закупку и поставку таких препаратов. |
Chapter X: Internal regulations for prisons, article 136 |
РАЗДЕЛ Х: СТАТЬЯ 136, О РЕЖИМЕ В МЕСТАХ ЗАКЛЮЧЕНИЯ |
Article 77 appears in Section II of Chapter V and therefore does not expressly apply to remedies other than damages that are available under the Convention. |
Статья 77 содержится в разделе II главы V и поэтому прямо не применяется к средствам правовой защиты, не являющимся возмещением убытков, которые предусмотрены в Конвенции. |
Chapter 2 of the Instrument of Government prohibits capital punishment (sect. 4) and corporal punishment (sect. 5). |
Глава 2 Постановления правительства запрещает применение смертной казни (статья 4) и телесных наказаний (статья 5). |
Chapter 16, section 8, of the Penal Code regarding agitation against a national or ethnic group prohibits public dissemination of racist statements or other expressions of racist attitudes or beliefs. |
Статья 8 главы 16 Уголовного кодекса, касающаяся агитации против национальной или этнической группы, запрещает публичное распространение расистских заявлений и иные способы выражение расистских подходов или убеждений. |
In the Chapter of the Charter entitled "Establishment of the competences of the State Union of Serbia and Montenegro", Article 17 stipulates: |
Содержащаяся в главе Хартии, озаглавленной «Определение компетенции Государственного сообщества Сербия и Черногория», статья 17 гласит: |
Since the context of Chapter III is the consequences of a breach, just as article 49 is concerned with invocation by other States, the appropriate term is the second, viz., obligations to the international community as a whole. |
Поскольку глава III касается последствий нарушения так же, как статья 49 - ссылки на ответственность со стороны других государств, правильным является второй термин, т.е. обязательства перед международным сообществом в целом. |
GPA Article XVIII, NAFTA Article 1015.7 and the draft FTAAA Chapter XVIII draft Article 24.3 require entities to publish contract award notices, without reference to specific media. |
Статья XVIII СПЗ, статья 1015.7 НАФТА и проект статьи 24.3 в главе XVIII проекта СФТАА содержат требование о том, что организации обязаны публиковать уведомления о заключении договоров, без указания конкретных методов. |
Chapter 24, section 9 and section 10 |
глава 24, статья 9 и статья 10; |
Chapter VIII of the Labour Law, in article 36, covers workers entitlement to the number of leave days with full pay and paid annual holidays depending on years of service. |
Статья 36 главы VIII Закона о труде охватывает вопросы, связанные с предоставлением работникам определенного числа полностью оплачиваемых выходных и оплачиваемого ежегодного отпуска в зависимости от выслуги лет. |
Chapter 1 of the Constitution has been regarded as the Human Rights Charter for Grenada, and article 1 states that: |
Статья 1 главы 1 Конституции, считающейся Хартией прав человека Гренады, гласит следующее: |
Section 1 in Chapter 2 contains a general obligation, according to which the employer shall in all respects work to improve employer/employee relations and relations among the employees. |
Статья 1 в части 2 содержит общее обязательство, согласно которому работодатель должен добиваться улучшения отношений между работодателем и работником и отношений между работниками во всех аспектах. |
On the public policy issue, the court reviewed various authorities, noting that the exception in section 1506 of Chapter 15 [article 6 MLCBI] should be narrowly construed and invoked in only exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance. |
Касаясь вопроса о публичном порядке, суд, изучив различные правовые источники, заметил, что исключение, предусмотренное статьей 1506 главы 15 [статья 6 ТЗТН], следует понимать в узком смысле и применять лишь в исключительных обстоятельствах и только в отношении вопросов, имеющих основополагающее значение. |
Chapter 13, Section 1 of the Employment Contracts Act provides that neither employers nor employees may prevent each other from belonging to or joining trade associations or being active in one. |
Статья 1 главы 13 Закона о трудовых контрактах предусматривает, что ни работодатели, ни работники не вправе запретить друг другу быть или стать членом профессиональных объединений или участвовать в одном из них. |
Measures in the Criminal Code (Section 390 and Chapter 40) address theft and fraud by trustees and officers of companies and corporations, which cover the majority of cases of embezzlement in the private sector. |
В Законе об уголовных наказаниях (статья 390 и глава 40) предусмотрены меры наказания за кражу и мошенничество со стороны членов правления и должностных лиц компаний и корпораций, с которыми связано большинство дел о хищении в частном секторе. |
Chapter 2 of the Constitution, entitled The Lebanese, their rights and their obligations , provides in article 7 that: All Lebanese are equal before the law. |
ЗЗ. С другой стороны, статья 7 главы 2 Конституции, озаглавленной Ливанцы, их права и обязанности , гласит: Все ливанцы равны перед законом. |
The Civil Code Chapter Second Art. 2151 (1) makes provision for trustees to sell or concur with other persons to sell all or any part of the property invested in them, by public auction or private contract. |
Гражданский кодекс, глава вторая, статья 2151 (1), содержит положение, позволяющее доверителям осуществлять продажу или предпринимать совместные действия с другими лицами с целью продажи всей собственности или ее части, в соответствии с вверенными им полномочиями, посредством публичных торгов или заключения частного контракта. |
With reference to judicial remedies (article 6 of the Convention), the reporting State should clarify whether those stipulated in article 88 of the Constitution and in the Miscellaneous Chapter for the Country Code provided for private or public prosecution. |
Касаясь средств правовой защиты (статья 6 Конвенции), он просит представившее доклад государство разъяснить, какое обвинение предусматривается в статье 88 Конституции и в главе "Прочие положения" Национального кодекса частное или публичное. |