The Code, in its chapter on crimes against freedom, article 170, included the crime of threats against any ethnic group. |
В Кодексе, в главе, касающейся преступлений против свободы (статья 170), говорится о таком преступлении, как угрозы в адрес любой этнической группы. |
Schools and educational institutions providing professional training shall be considered in the chapter dealing with education (art. 13). |
Вопрос об училищах и других учебных заведениях, учащиеся которых проходят профессиональную подготовку, рассматривается в главе, посвященной вопросам образования (статья 13). |
The Constitution contains one article in chapter XIV on "Transitory Provisions" which could be seen as an open invitation for impunity and requires clarification. |
В Конституции содержится требующая уточнения статья в главе XIV, озаглавленная «Положения переходного периода», которую можно рассматривать как открытое приглашение к беззаконию. |
Article 13 in the same chapter prohibits political parties and groupings set up on a regional, confessional, tribal, ethnic or racial footing. |
Кроме того, статья 13 той же главы запрещает политические партии или группировки, создаваемые по региональному, конфессиональному, племенному, этническому или расовому признаку. |
Almost all Parties dedicated a separate chapter to reporting on initiatives relating to education, training and public awareness (Article 6 of the Convention). |
Почти все Стороны посвятили отдельную главу информации об инициативах, связанных с просвещением, подготовкой кадров и информированию общественности (статья 6 Конвенции). |
Aimed at preventing the formation of organizations beyond the reach of democratic control, unlawful military activity is prohibited under chapter 18, section 4 of the Penal Code. |
В целях предотвращения создания организаций, неподвластных демократическому контролю, статья 4 главы 18 Уголовного кодекса запрещает незаконную военную деятельность. |
The provision on interference in a judicial matter (chapter 17, section 10 of the Penal Code) was amended in 1997. |
В 1997 году были внесены изменения в законодательное положение, касающееся вмешательства в судебные дела (статья 10 главы 17 Уголовного кодекса). |
The Swedish Constitution, chapter 11, section 7, prohibits any interference of the Government, Parliament or any other public authority in the decision making of an administrative authority. |
Статья 7 главы 11 Конституции Швеции запрещает какое-либо вмешательство правительства, парламента или иного государственного органа власти в процессы принятия решения административными органами. |
A charge may be levied for copies (chapter 2, article 13, of the Freedom of the Press Act). |
За его копии может взиматься плата (статья 13 главы 2 Закона о свободе прессы). |
These routines have to give interested parties a reasonable amount of time to submit their views (chapter 2, section 10). |
Этот порядок должен предусматривать предоставление заинтересованным сторонам разумных сроков для направления своего мнения (статья 10, глава 2). |
HRW reported that the 2004 criminal code contained a chapter on "Offenses against the Management of the Economy" that criminalized a swathe of economic activities, including "illegally giving money or goods in exchange for labour" (article 119). |
ХРУ сообщила, что Уголовный кодекс 2004 года содержит главу "Преступления против управления экономикой", предусматривающую уголовное наказание за многочисленные виды экономической деятельности, в том числе за "незаконную выплату денег или выдачу товаров в обмен на труд" (статья 119). |
Article 138 of chapter 12 of the Code of Criminal Procedure regulating interrogation provides that a suspect shall be questioned within the first 24 hours at the latest from the moment of detention. |
Статья 138 главы 12 Уголовно-процессуального кодекса, регулирующая порядок проведения дознания, предусматривает, что подозреваемый должен быть допрошен в течение первых 24 часов с момента задержания. |
Moreover, chapter 4, article 13, of the said Act provides that the Atomic Energy Commission shall adopt appropriate measures and procedures for detecting cases of illegal trafficking or brokering in nuclear or radioactive materials. |
Кроме этого, статья 13 главы 4 вышеупомянутого Закона предусматривает, что Комиссия по атомной энергии применяет надлежащие меры и процедуры для выявления случаев незаконного оборота ядерных или радиоактивных материалов или оказания посреднических услуг в этих целях. |
In accordance with that legislation, article 335 of the Criminal Code (Coercion with a view to obtaining an explanation, evidence or a conclusion), which is contained in the chapter entitled "Official crimes", was amended. |
В соответствии с данным законом, была дополнена статья 335 УК (Принуждение к даче объяснения, показаний или заключения), которая содержится в главе "Должностные преступления". |
As amended in chapter 11, article 8, this provision would be as follows: |
После внесения поправки в главу 11, статья 8, это положение будет изложено следующим образом: |
The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. |
В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
(b) Article 11 of the first chapter, "General conditions", of the Criminal Procedure Code of Latvia, concerning "immunity of residence, the confidentiality of private life and correspondence". |
Ь) статья 11 первой части ("Общие положения") Латвийского уголовно-процессуального кодекса, касающаяся права на неприкосновенность жилища, невмешательства в личную жизнь и тайну корреспонденции. |
The Riksdag has, however, taken a first preliminary decision to include as a new provision in chapter 2 of the Instrument of Government a protection for the freedom of trade and profession (chap. 2, sect. 20). |
Однако парламент принял первое предварительное решение о включении в главу 2 Правительственного акта нового положения, предусматривающего защиту свободы ремесел и профессий (глава 2, статья 20). |
To include in the Constitution a chapter on states of emergency (art. 137) seemed tantamount to giving up all hope of an end to terrorism. |
Включение в Конституцию главы, касающейся чрезвычайного положения (статья 137), как представляется, равносильно отказу от всякой надежды покончить с терроризмом. |
The penalties laid down in this chapter of the Penal Code apply without prejudice to seizure by the State of the material, equipment and vehicles used to commit the offences against the cultural heritage, and of the cultural assets improperly acquired (art. 231). |
Предусмотренные этой статьей нашего Уголовного кодекса наказания назначаются независимо от конфискации или передачи в пользу государства материалов, оборудования и транспортных средств, которые используются при совершении преступлений против культурного наследия, а также культурных ценностей, приобретенных неправомерными способами (статья 231). |
The Aviation Manual, section III, chapter 12.4.5, requires on-the-job training forms to be submitted to the Air Transport Unit on a regular basis. |
Статья 12.4.5 раздела III Руководства по воздушным операциям предусматривает регулярное представление Группой воздушных перевозок форм о прохождении обучения на рабочем месте. |
The Instrument of Government lays down the basic principle that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all (chapter one, section 2). |
В Положении о принципах управления закреплен основополагающий принцип, согласно которому органы государственной власти обязаны проявлять равное отношение ко всем лицам (глава 1, статья 2). |
According to section 3 of the Public Assistance Act, chapter 32:03 |
Статья З Закона о государственной помощи, глава 32:03, гласит следующее: |
This article is without prejudice to the other consequences referred to in this part and to such further consequences that a breach to which this chapter applies may entail under international law. |
З. Настоящая статья не затрагивает других последствий, указанных в настоящей части, и таких дальнейших последствий, которые может влечь за собой нарушение, к которому применяется настоящая глава, в соответствии с международным правом. |
The Working Group had before it a proposal for chapter IV of the revised Model Law submitted by delegations of Austria, France, the United Kingdom and the United States of America, entitled "Article 40. |
На рассмотрение Рабочей группы было представлено предложение относительно главы IV пересмотренного Типового закона, внесенное делегациями Австрии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции и озаглавленное "Статья 40. |