Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Сложность

Примеры в контексте "Challenge - Сложность"

Примеры: Challenge - Сложность
Food is now available to reach 6,000 households of these orphans and our major challenge now is how to move the food to the community once it has reached us. Сегодня мы имеем возможность обеспечивать продовольствием 6000 семей, в которых проживают такие дети-сироты, и наибольшую сложность в настоящий момент представляет проблема доставки продуктов питания в те общины, для которых они предназначены, после того как мы их получаем.
The challenge lies in the question that when the Security Council authorizes a peacekeeping mission to be undertaken by the African Union, whether or not it should be funded from United Nations-assessed contributions. Сложность представляет следующий вопрос: когда Совет Безопасности санкционирует проведение Африканским союзом той или иной миротворческой миссии, должна или нет такая миссия финансироваться за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций.
That wide array of activity highlights the challenge and importance of bringing coherence to the United Nations system, and we welcome the Secretary-General's commitment to address the staffing issues that face the Task Force. Столь широким разнообразием деятельности высвечивается сложность и необходимость привнесения в систему Организации Объединенных Наций слаженности, и мы рады решимости Генерального секретаря заняться стоящими перед Целевой группой проблемами комплектации штата.
While it was a challenge for UNHCR to strike the appropriate balance between maximizing operational effectiveness and minimizing financial risks, the Office remained committed to improving the programme management framework, including the audit certification process. Несмотря на сложность отыскания УВКБ необходимого баланса между максимальным повышением своей оперативной эффективности и минимизацией финансовых рисков, Управление неизменно привержено делу улучшению системы управления программной деятельностью, включая процесс подтверждения актов ревизий.
At the same time, given diverse national structures, the challenge is to strike the right balance between ensuring a level playing field internationally and accommodating country differences, in order not to place an unnecessary burden of adjustment on national financial systems. В то же время с учетом различий в национальных структурах сложность заключается в том, чтобы найти нужный баланс между обеспечением равных условий в международном плане и учетом различий между странами, с тем чтобы лишний раз не обременять национальные финансовые системы необходимостью корректировок.
A more general point made by the Australian Bureau of Statistics was that resources, provider burden, confidentiality and the challenge of producing the current set of high-quality macroeconomic statistics in a global economy combine to pose significant hurdles with regard to the realization of these goals. В более общем плане Австралийское статистическое бюро отметило, что серьезными факторами, которые вместе взятые препятствуют достижению этих целей, являются обеспеченность ресурсами, бремя, лежащее на поставщиках данных, требования соблюдения конфиденциальности и сложность подготовки текущего набора высококачественных данных макроэкономической статистики на уровне мировой экономики.
A particular challenge in questionnaire design is to design the questionnaire to be respondent friendly while at the same time, meeting requirements for subsequent processing steps, especially for data capture and coding operations. При составлении переписного листа особая сложность заключается в том, чтобы одновременно сделать его удобным для респондента и обеспечить удовлетворение требований, связанных с его последующей обработкой, особенно операциями по вводу данных и кодированию.
Seventy per cent of peacekeeping staff were based in Africa, and other critical staff worked in special political missions in the Middle East, in extremely difficult conditions and in remote locations where the provision of services was a challenge. Семьдесят процентов персонала, участвующего в миссиях по поддержанию мира, базируется в Африке; другие сотрудники, деятельность которых имеет критическое значение, работают в составе специальных политических миссий на Ближнем Востоке, в крайне тяжелых условиях и в удаленных местах, в которых оказание услуг представляет сложность.
The complexity of the conflict in Darfur exacerbates this challenge, given that it involves multiple parties and varies over time and across different states and localities. Сложность конфликта в Дарфуре осложняет процесс решения этой задачи с учетом того, что в него вовлечены многие стороны, а также того, что он менялся в течение времени и происходил в различных штатах и провинциях.
They highlighted that the complexity of the process made it a challenge, as it currently took up to one and a half years to produce the final report on the national emission data. Они подчеркнули, что сложность этого процесса создает значительные проблемы, поскольку в настоящее время подготовка окончательного доклада, содержащего данные о национальных выбросах, может длиться до полутора лет.
Overall, the increasing complexity of the IIA system creates a serious capacity challenge for many developing countries, including in the area of investor - State dispute settlement. В целом растущая сложность системы МИС бросает многим развивающимся странам серьезный вызов, связанный с их потенциалом, в том числе в области урегулирования споров между инвесторами и государством.
Australia recognizes that climate change is a serious, long-term global challenge that, if not dealt with effectively, is likely to exacerbate the intensity and complexity of security-related risks, such as border disputes over resources, displaced populations and disaster management. Австралия признает, что изменение климата является важной, долговременной и глобальной проблемой, которая, если ее эффективно не решить, может усугубить интенсивность и сложность таких рисков, связанных с безопасностью, как пограничные споры из-за ресурсов, перемещение населения и ликвидация последствий стихийных бедствий.
The challenge is to implement such measures without imposing excessive regulations that would put unacceptable constraints on the non-profit sector, which is a vital component of the world economy and of many national economies. Сложность задачи состоит в том, что применение таких мер может привести к чрезмерному регулированию, которое создало бы неприемлемые ограничения для некоммерческого сектора, являющегося жизненно важным компонентом мировой экономики и экономики многих стран.
Substituting the doctrine of "irregular situation" with the doctrine of "comprehensive protection" is a challenge for the system, as traditional approaches still persist among some justice officials. Основная сложность, с которой сталкивается система, заключается в отходе от доктрины "неурегулированного положения" и ее замене доктриной "комплексной защиты", поскольку некоторые работники органов правосудия по-прежнему упорно придерживаются традиционных схем.
UNHCR stressed that the complexity of the migratory environment in the Dominican Republic presents a challenge in the management of refugee issues, which unfortunately tend to be mired in political debates rather than being treated separately as a humanitarian issue. УВКБ подчеркнуло, что сложность миграционной среды в Доминиканской Республике существенно затрудняет решение беженских вопросов, которые, к сожалению, оказались заложниками политических дискуссий, в то время как их следовало бы рассматривать отдельно как гуманитарный вопрос.
A central challenge was to build capacity for transforming government and setting it on a path to sustainable development when, in some cases, even the basic foundations for diagnosing the problems and identifying the gaps and barriers in implementation and to meeting goals were lacking. Главная сложность состоит в создании потенциала для реформирования управления и его переводе на путь устойчивого развития в условиях, когда в ряде случаев отсутствуют даже фундаментальные основы для диагностики проблем и выявления пробелов и препятствий в области осуществления и достижения целей.
We are confident that, with determination, the necessary political will and adequate resources, the job can be done in the long run, the dimensions of the challenge notwithstanding. Мы убеждены в том, что при наличии решимости, необходимой политической воли и адекватных ресурсов эта задача, в конечном итоге, выполнима, несмотря на ее масштабы и сложность.
The challenge is to take with us the parties - particularly the movements - that harbour a deep and unyielding distrust of the real intentions of the Government and of its sincerity to implement what will be agreed. Сложность заключается в обеспечении того, чтобы добиться, чтобы за нами последовали все стороны - особенно движения, - которые питают глубоко укоренившееся недоверие по отношению к истинным намерениям правительства и сомневаются в его искреннем желании выполнить то, что будет согласовано.
The oases of Assa and Tata present the particular challenge of being located with urban agglomerations and are therefore being integrated as part of urban environmental planning and management. Проведение мероприятий в оазисах Асса и Тата представляют собой особую сложность, поскольку они расположены в городских агломерациях и поэтому интегрированы в систему планирования и регулирования деятельности по управлению природопользованием в городской среде.
While there was no doubt about the success of selected components of the projects, the panellists indicated some challenges, including weak political support, difficulty in empowering citizens, lack of resources and the challenge of applying an international model to a local context. Несмотря на очевидные успехи в выполнении отдельных задач, стоявших перед проектами, участники группы выделили и некоторые проблемы, включая недостаточную политическую поддержку, сложность наделения граждан соответствующими полномочиями, дефицит ресурсов и сложность применения международных моделей в местных условиях.
The challenge is to create the conditions that would enable all countries, in particular the least developed countries, to benefit from globalization and to achieve the Millennium Development Goals. Сложность заключается в том, чтобы создать условия, позволяющие всем странам, особенно наименее развитым странам, воспользоваться благами глобализации и добиться осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
Management recognizes the challenge of balancing national ownership and capacity building efforts with the need to ensure a high-quality UNDP commissioned and branded process that also builds internal UNDP capacity. Руководство признает сложность сочетания усилий по повышению национальной ответственности и укреплению потенциала с необходимостью обеспечения высокого качества осуществляемого по инициативе и под эгидой ПРООН процесса, способствующего также укреплению внутреннего потенциала ПРООН.
The challenge of gaining access to judicial review is that some legal regimes may prevent access to the courts unless individuals can show that interference has taken place, which is precluded by the secretive nature of the surveillance programmes. Сложность в получении доступа к судебному рассмотрению заключается в том, что некоторые правовые режимы могут отказывать в доступе к судам, если лица не в состоянии доказать факт вмешательства, что в свою очередь исключается секретностью характера программ наблюдения.
(b) The purchase of alternative precursor chemicals as a substitute for those under international control was creating a new challenge for authorities seeking to prevent the illicit drugs manufacture; Ь) дополнительную сложность в деятельности компетентных органов по предотвращению незаконного изготовления наркотиков создает закупка альтернативных химических веществ-прекурсоров, которые являются заменителями веществ, находящихся под международным контролем;
The challenge was how to balance the changes in the nature of conflict with the existing body of international humanitarian law, and consequently, to consider possible improvements in the nature and scope of international humanitarian law. Сложность заключалась в том, как сбалансировать изменения в характере конфликта с существующим сводом норм международного гуманитарного права, и, следовательно, в рассмотрении возможных улучшений в характере и сфере действия международного гуманитарного права.