| Our challenge is to grasp the complexity of today's threats. | Наша задача состоит в том, чтобы осознать сложность современных угроз. |
| Ensuring compliance by non-State actors and armed groups remains a big challenge. | Значительная сложность связана с обеспечением соблюдения соответствующих требований негосударственными субъектами и вооруженными группировками. |
| The difficulty of that task did not justify postponing it; rather, it constituted a huge challenge for the international community. | Сложность этой задачи не оправдывает затягивание ее решения, и ее скорее следует считать важнейшим вызовом международному сообществу. |
| Given the complexity of the challenge, the importance of this achievement should not be minimized. | Учитывая сложность этой задачи, не следует преуменьшать значение этого достижения. |
| The Commission on Human Rights recognized the scope and complexity of the challenge when it established this multifaceted mandate. | Комиссия по правам человека признала масштабность и сложность такой задачи, когда учреждала этот многосторонний мандат. |
| The introduction of the new OMS processes and procedures represents a significant management challenge for UNHCR given the scope and complexity of the changes involved. | Внедрение новых процессов и процедур СУО представляет для УВКБ ООН трудную управленческую задачу, учитывая масштаб и сложность необходимых изменений. |
| The second major challenge in addressing climate change is the complexity of the science itself. | Второй важной проблемой, касающейся изменения климата, является сложность самой науки. |
| The challenge is particularly formidable owing to continued asymmetries in economic power between developing and developed countries. | Столь большая сложность стоящей задачи объясняется, в частности, сохраняющимся между развивающимися и развитыми странами разрывом в экономическом потенциале. |
| However, the lack of coherent disaggregated data to measure progress was a challenge. | Однако сложность заключается в отсутствии непротиворечивых дезагрегированных данных для измерения прогресса. |
| As an additional challenge, a growing number of societies are experiencing rapidly changing family forms, functions and size. | Дополнительная сложность заключается в том, что все большее число стран испытывают трудности, связанные с быстро изменяющимися формами, функциями и размерами семьи. |
| Given the gravity of this challenge, developing countries have adopted a two-pronged approach to fight both communicable and non-communicable diseases. | Учитывая сложность этой проблемы, развивающиеся страны придерживаются двойного подхода к борьбе как с инфекционными, так и неинфекционными заболеваниями. |
| Long term funding for such a project was perceived by my interlocutors as a real challenge. | Мои собеседники выразили мнение о том, что реально сложность заключается в обеспечении долгосрочного финансирования подобного рода проекта. |
| A key challenge remains the difficulty of reconciling paid work with unpaid family responsibilities. | Ключевым препятствием остается сложность гармоничного сочетания оплачиваемого труда с неоплачиваемыми семейными обязанностями. |
| [We participants to the PEBLDS recognise the challenge that remains to achieve the 2010 target. | [Мы, участники процесса ОСБЛР, признаем сложность проблем, которые необходимо решить для того, чтобы выполнить задачу, поставленную на 2010 год. |
| This in turn raises the complexity of the challenge of achieving parity. | Это, в свою, очередь, усугубляет сложность проблемы достижения паритета. |
| The challenge therefore is how to address sustainability through the entire consumption chain, from producers to consumers. | Поэтому сложность задачи состоит в том, каким образом обеспечить устойчивый характер всей цепи потребления, от производителей до потребителей. |
| The complexity of the challenge is significant, and optimal solutions will no doubt vary from country to country. | Сложность этой задачи является колоссальной, и оптимальные ее решения, вне всякого сомнения, будут варьироваться от страны к стране. |
| But such authors as Anne Phillips challenge these ideas, and emphasize the complexity of the notion of representation in politics. | При этом такие авторы, как Энн Филлипс, ставят под сомнение эти идеи и подчеркивают сложность понятия репрезентативности в политике. |
| The challenge we face is that we know very little about tuna, | Основная сложность, с которой мы сталкиваемся, это то, что мы очень мало знаем о тунце. |
| They must be human-rights based and must fully recognize the complexity of the challenge ahead. | Они должны базироваться на уважении прав человека и должны в полной мере учитывать сложность стоящей перед нами задачи. |
| The twenty-sixth meeting of the FAO Committee on Fisheries in March 2005 noted the particularly difficult challenge represented by the management of deep-water demersal fisheries. | На двадцать шестом совещании Комитета ФАО по рыболовству в марте 2005 года была отмечена особая сложность задачи управления донными рыбными ресурсами глубоководных районов. |
| But the complexity of the tasks that post-conflict countries face underscores the urgent challenge of providing the UN with the capacity to meet them. | Но сложность задач, стоящих перед странами после окончания конфликта, говорит о срочной необходимости предоставить ООН ресурсы и возможности для выполнения этой роли. |
| The scope and complexity of the problems in the Rwandese refugee camps, especially those in Zaire, represent an unprecedented challenge. | Масштабность и сложность проблем в руандийских лагерях беженцев, особенно в лагерях в Заире, беспрецедентны по своему характеру. |
| The Chairman's recent visits to African and other countries have confirmed the breadth and the complexity of the challenge. | В ходе недавних визитов Председателя в страны Африки и другие страны были подтверждены глубина и сложность этой проблемы. |
| While acknowledging that promotion of the participation of children was a challenge, UNICEF was urged to develop appropriate modalities and document good practices. | Признав сложность задачи по поощрению участия детей, ораторы настоятельно призвали ЮНИСЕФ разработать соответствующие механизмы и собирать информацию об эффективной практике. |