It stated that the Government was faced with that challenge and believed that the responsibility for compliance rested mostly with parents and guardians. |
Она указала, что перед правительством стоит эта сложная задача, и отметила, что ответственность за соблюдение соответствующих положений лежит главным образом на родителях и опекунах. |
The first year in office is crucial for setting the priorities and future direction of this Organization, and the Secretary-General is certainly faced with a great challenge. |
Первый год работы на этом посту имеет огромную важность для определения приоритетных задач и будущих направлений деятельности этой Организации, и перед Генеральным секретарем, безусловно, стоит сложная задача. |
Developing countries, which are often endowed with rich biodiversity, face the greater challenge of combining poverty alleviation and economic growth with sustainable use and conservation of biodiversity. |
Перед развивающимися странами, которые во многих случаях обладают богатым биологическим разнообразием, стоит сложная задача обеспечить борьбу с нищетой и экономический рост одновременно с устойчивым использованием и сохранением биоразнообразия. |
Because of the fact that this is to be a one-day event, we have faced the tremendous challenge of trying to accommodate all Member States wishing to participate in the debate that will be held on 16 September 2002. |
Поскольку на заседание отводится всего один день, перед нами встала сложная задача предоставить возможность выступить всем государствам-членам, желающим принять участие в прениях, которые состоятся 16 сентября 2002 года. |
Mr. Ayafor said that the challenge for Member States was to continue to make peacekeeping operations more effective even as they became more complex and numerous, by taking a more integrated approach and devoting sufficient financial and human resources to them. |
Г-н Айафор говорит, что перед государствами-членами стоит сложная задача - и далее повышать эффективность миротворческих операций, хотя они становятся все сложнее и многочисленнее, на основе более комплексного подхода и выделяя для них достаточные финансовые и людские ресурсы. |
Ultimately, the challenge is to link the dynamic sectors, such as ICT, with other sectors of the economy where the majority of labour is employed, such as agriculture. |
В конечном счете самая сложная задача заключается в том, чтобы увязать «динамичные» секторы, такие, как сектор ИКТ, с другими секторами экономики, где занята бόльшая часть трудовых ресурсов, например сельским хозяйством. |
The Court had been given the task of fulfilling mankind's aspiration for justice, a daunting challenge, and it should devote the bulk of its limited resources to the punishment of the most serious international crimes. |
Суду поручена сложная задача реализовать чаяния человечества в его стремлении к справедливости, и Суд должен направить основную часть своих ограниченных ресурсов на наказание лиц, виновных в совершении наиболее серьезных международных преступлений. |
This represents a major challenge for the United Nations and its Member States, and is yet one more reason for us to work consistently towards achieving the objectives set forth in resolution 1325. |
Перед Организацией Объединенных Наций и государствами-членами стоит сложная задача, однако, это должно стать еще одной причиной, в силу которой мы должны продолжать предпринимать последовательные усилия по достижению целей, изложенных в резолюции 1325. |
That was a major challenge, especially with regard to the provision of basic services such as water, energy and health care to communities living in scattered villages in remote parts of the country. |
Это - сложная задача, особенно в части обеспечения таких основных видов услуг, как водоснабжение, энергоснабжение и здравоохранение, в интересах тех общин, которые проживают в разрозненных деревнях в отдаленных районах страны. |
This is no doubt a challenging task, but we are confident that the international community will be able to live up to that challenge and address the issue, which is inflicting so much human tragedy worldwide. |
Нет сомнений в том, что это сложная задача, но мы уверены, что международное сообщество сможет отреагировать на этот вызов и решить проблему, которая вызывает столько страданий у людей по всему миру. |
Another challenge is the need to address serious political issues ahead of the 2009 elections and the 2011 referendum, including the contested area of Abyei, where recent violent clashes resulted in the displacement of some 50,000 civilians. |
Еще одна сложная задача связана с необходимостью урегулировать ряд серьезных политических вопросов в преддверии выборов 2009 года и референдума 2011 года, включая вопрос о спорном районе Абьей, где в результате недавних вспышек насилия около 50000 гражданских лиц были вынуждены покинуть родные места. |
The challenge faced by society encompasses increasing demand for energy and the provision of adequate access to affordable energy while reducing environmental impacts, such as climate change, air pollution and other atmospheric emissions. |
Перед обществом стоит сложная задача удовлетворить растущий спрос на энергетические услуги и обеспечить надлежащий доступ к недорогим источникам энергии при одновременном смягчении негативных последствий для окружающей среды, таких, как изменение климата, загрязнение воздуха и другие последствия атмосферных выбросов. |
In particular, how are they meeting the challenge of providing coordination across the various departments and agencies involved in combating terrorism? |
В частности, как в их рамках решается сложная задача обеспечения координации деятельности различных ведомств и учреждений, занимающихся борьбой с терроризмом? |
The report notes the challenge of achieving these outcomes in the most excluded regions, where capacities are weakest and the reach of the national Government is also very weak. |
В докладе отмечается, что сложная задача состоит в том, чтобы достичь таких положительных результатов в наиболее изолированных регионах, где возможности минимальны, а роль национального правительства очень слаба. |
Within implementation of our obligations under the Ottawa Convention, Belarus still faces a complex challenge in terms of disposing of more than 3 million PFM-1 mines. |
В рамках выполнения обязательств по Оттавской конвенции перед Беларусью все еще стоит сложная задача по утилизации более З млн. мин типа ПФМ1. |
A challenge is posed, however, by the Paris Declaration on Aid Effectiveness with regard to the five key principles (ownership, alignment, harmonization, managing for results, mutual accountability) of international development cooperation. |
Вместе с тем в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи поставлена сложная задача в том, что касается пяти ключевых принципов (приверженность, согласование, гармонизация, управление, ориентированное на результаты, взаимная подотчетность) международного сотрудничества в целях развития. |
There is a huge challenge before us, namely, to remove millions of people from the prolonged effects of conflict, to take away the fear that they will suffer the same horror again and to give them the hope of sustained peace, security and prosperity. |
Перед нами стоит громадная и сложная задача - оградить миллионы людей от длительного воздействия конфликта, освободить их от страха, что им придется заново пережить те же ужасы, и вселить в них надежду на устойчивый мир, безопасность и процветание. |
The challenge in addressing the present topic is to consider the relevant rules drawn from various fields of international law with a view to examining the possibility of elaborating a coherent set of rules governing the essential aspects of the expulsion of aliens under contemporary international law. |
Сложная задача при рассмотрении настоящей темы состоит в необходимости изучить соответствующие нормы из различных областей международного права, для того чтобы проанализировать возможность разработки согласованного комплекса норм, регулирующих существенно важные аспекты высылки иностранцев согласно современному международному праву. |
The challenge of meeting the accelerating demands of a growing global population lies not only in increasing food production and increasing the nutritional content of the food produced, but also in significantly improving food distribution systems. |
Сложная задача удовлетворения растущих потребностей все более многочисленного населения планеты заключается не только в увеличении производства продуктов питания и повышении питательности производимых продуктов питания, но также и в значительном улучшении систем распределения продовольствия. |
We would like to re-emphasize our strong belief that the greatest challenge before the international community with regard to Africa's development is to address the two-headed dragon of Africa's crushing external debt burden and the over-reliance of its economies on raw commodities. |
Мы хотели бы вновь подтвердить нашу непоколебимую веру в то, что самая сложная задача международного сообщества в отношении развития Африки состоит в решении двоякой проблемы Африки, которой является разрушительное бремя огромной внешней задолженности и излишняя зависимость ее экономики от производства сырьевых товаров. |
The greatest challenge for humanity is to protect and sustainably manage the natural resource base on which food and fibre production depend, while feeding and housing a population that is still growing. |
Самая сложная задача человечества заключается в обеспечении охраны и устойчивого использования базы природных ресурсов, от которой зависит производство продовольствия и волокна, и обеспечении в то же время питанием и жильем продолжающего увеличиваться населения. |
The Government and people of Timor-Leste have, however, a challenge before them and much work is required to firmly establish a society committed to the promotion and protection of all human rights for all people. |
Вместе с тем перед правительством и народом Тимора-Лешти стоит сложная задача, и необходимы огромные усилия для создания прочного общества, добивающегося поощрения и защиты всех прав человека для всех людей. |
Nowadays, with the emphasis on developing internationally comparable statistical systems, smaller countries face a greater challenge in responding to the "one size fits all" paradigm which is the norm and which tends to be based on the needs, resources and experiences of larger countries. |
В настоящее время, когда повышенное внимание уделяется разработке международно-сопоставимых статистических систем, перед малыми странами стоит более сложная задача по соблюдению парадигмы "единый для всех стандарт", которая является нормой и опирается на потребности, ресурсы и опыт крупных стран. |
The Members of the United Nations face the challenge of finding a response to questions raised by recent international crises, including the international humanitarian crises. |
Перед государствами - членами Организации Объединенных Наций стоит сложная задача нахождения ответов на вопросы, возникшие в связи с последними кризисами, в том числе международными гуманитарными кризисами. |
The challenge ahead was to address the outstanding issues identified during the review of the Strategy in September 2008 and to eliminate the duplication of mandates within the United Nations system in order to concentrate efforts on the prevention of terrorism. |
Предстоящая сложная задача заключается в рассмотрении оставшихся вопросов, определенных в ходе обзора стратегии в сентябре 2008 года, и устранении дублирования мандатов в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сконцентрировать усилия на предотвращении терроризма. |