Peace and reconstruction of their economy, State and society were a challenge for Haitians, who should be given an opportunity to define their political future by their own means and in accordance with the popular will. |
Перед гаитянцами стоит сложная задача обеспечения мира и восстановления своей экономики, государственности и общества, и им нужно дать возможность самостоятельно определить свое будущее политическое устройство с учетом волеизъявления народа. |
In this day and age, where uncertainty lurks at every turn, and where sustainable development poses a challenge, the United Nations is more important than ever. |
В эпоху, когда сохраняется неопределенность и встает такая сложная задача, как устойчивое развитие, Организация Объединенных Наций важна, как никогда. |
Mr. WISNUMURTI (Indonesia) said that the greatest challenge before the Committee was to create the necessary framework to renew the focus on economic growth and development and the eradication of poverty. |
Г-н ВИСНУМУРТИ (Индонезия) говорит, что перед Комитетом стоит сложная задача: разработать стратегию, которая позволяла бы привлечь внимание к проблемам экономического роста, развития и искоренения нищеты. |
As we move ahead with the implementation of UN-NADAF, the challenge of African policy-making will be to harmonize these arrangements and pave the way for a consolidated African Economic Community by the year 2020. |
В период продолжения нами процесса осуществления НАДАФ-ООН сложная задача выработки африканских стратегий будет состоять в гармонизации этих соглашений и определении ориентиров единого Африканского экономического сообщества к 2020 году. |
We must now face the challenge of examining further different aspects of Council reform and expedite the process of putting together the necessary outline of a reform package that could be developed and refined to meet the general agreement stipulated in resolution 53/30. |
Перед нами теперь стоит сложная задача дальнейшего рассмотрения различных аспектов реформы Совета и ускорения процесса составления необходимого плана пакета реформ, который можно было бы разрабатывать и совершенствовать в целях достижения общего согласия, о чем говорится в резолюции 53/30. |
This greatest challenge is growing more and more acute as economic development is being retarded by a number of policies, trends and unilateral actions which pervade our world today. |
Это исключительно сложная задача приобретает все большую остроту по мере того, как экономическое развитие замедляется в результате воздействия ряда стратегий, тенденций и односторонних мер, которые пронизывают наш мир сегодня. |
The biggest challenge we have been facing over recent years is the violation of human rights in the context of armed conflicts and tensions of a domestic or civil character. |
Самая сложная задача, с которой мы сталкиваемся в последние годы, - это нарушения прав человека в контексте вооруженных конфликтов и напряженности внутриполитического или гражданского характера. |
Another challenge is strengthening capacity in all areas aimed at sustainable development, which will enable the country to lay a firm basis for political, economic and social stability, not forgetting the establishment of a genuine democracy concerned with human rights. |
Еще одна сложная задача состоит в наращивании во всех областях потенциала в целях обеспечения такого устойчивого развития, которое позволит стране заложить прочный фундамент для политической, экономической и социальной стабильности, не забывая при этом об установлении истинной демократии, заботящейся о правах человека. |
This is both a major challenge for the multinational force and a work in progress, requiring continued multinational force support. |
Это сложная задача для многонациональных сил, и такая работа ведется и требует постоянной поддержки со стороны многонациональных сил. |
This poses a major challenge requiring ongoing concerted efforts, given that over 3 million persons gather at the same time and in the same place to perform the duty of pilgrimage. |
Эта сложная задача требует согласованных организационных усилий, учитывая, что в одно время и в одном месте для исполнения своих паломнических обязанностей собираются более З млн. человек. |
In her opening remarks, she noted that the session marked a critical point in the SAICM process and that its participants faced a considerable challenge in finalizing the documents for the International Conference on Chemicals Management in Dubai in February 2006. |
В своем вступительном слове она отметила, что эта сессия знаменует собой решающий этап процесса разработки СПМРХВ и что перед ее участниками стоит сложная задача по завершению подготовки документов для Международной конференции по регулированию химических веществ в Дубае в феврале 2006 года. |
The challenge for your successor is to now lead the General Assembly in the direction of implementation and development of what has been put in place. |
Перед Вашим предшественником на этом посту стоит сложная задача - повести сейчас Генеральную Ассамблею в направлении осуществления и развития принятых решений и достигнутых результатов. |
The challenge is not only for the Provisional Institutions, but also for UNMIK to manage the period between now and mid-2005 when a comprehensive review may take place. |
Сложная задача стоит не только перед временными институтами, но и перед МООНК, которая должна осуществлять руководство в период до середины 2005 года, когда может быть осуществлен всеобъемлющий обзор. |
This is perhaps the most difficult challenge, but, despite serious skill shortages among the Timorese people, UNTAET must make every effort to put them in the driving seat. |
Возможно, это наиболее сложная задача, однако, несмотря на серьезную нехватку квалифицированных кадров среди тиморского народа, ВАООНВТ необходимо приложить все усилия для того, чтобы подготовить его к самостоятельной деятельности. |
The more complex task of organizing the return of these citizens to their former communities, while integrating many others in urban centres in the provinces, poses an even greater human rights challenge. |
Более сложная задача организации возвращения этих граждан в их бывшие общины, а также интеграции многих других лиц в жизнь провинциальных городских центров сопряжена с еще большими трудностями в плане обеспечения прав человека. |
In addition, he explained his current thoughts on lyrics in music; "Song-writing is now actually the most difficult challenge in music," he confessed. |
В дополнение он изложил свои нынешние соображения на стихотворные тексты в музыке: «Написание песен сейчас - самая сложная задача в музыке. |
In order to come to grips with this very complex situation, due to both unrestrained supply and demand, the international community is facing a new and complex challenge. |
И в связи с преодолением этой весьма сложной ситуации, обусловленной как неограниченным предложением, так и спросом, перед международным сообществом встает новая, сложная задача. |
Breaking the cycle of violence, putting an end to impunity and laying the foundation for a democratic society - in other words, re-establishing the rule of law - constituted a major challenge, one that required in particular the satisfactory administration of justice. |
Обуздать насилие, положить конец безнаказанности и заложить основы демократического общества, другими словами, вновь установить верховенство права - это сложная задача, для решения которой необходимо, в частности, иметь удовлетворительную систему отправления правосудия. |
Some analysts have stressed that East Timor is a test case for the United Nations, to the extent that the Organization is confronted with the complex challenge of building a new nation. |
Некоторые аналитики подчеркивали мысль о том, что Восточный Тимор имеет принципиальное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку перед Организацией стоит сложная задача формирования нового государства. |
Finding ways and processes that enable people to participate in the rebuilding of their country and to deal with those emotions is perhaps the most difficult challenge. |
Найти пути и процессы, которые помогут людям принять участие в восстановлении своей страны, управлять этими эмоциями - это, возможно, самая сложная задача. |
The hybrid force is a difficult enough challenge for the United Nations and the African Union; the Sudan Government's foot-dragging and obstruction risk making it impossible. |
Смешанные силы - достаточно сложная задача для Организации Объединенных Наций и Африканского союза; а проволочки со стороны правительства Судана и опасность саботажа делают ее выполнение невозможным. |
In developing countries, the challenge has been establishing or expanding systems of social protection to cover greater proportions of the population in a policy environment characterized by a shift towards greater reliance on market mechanisms and retrenchment of the role of the State. |
В развивающихся странах сложная задача состоит в создании или расширении систем социальной защиты в целях охвата более широких слоев населения в условиях, характеризующихся движением в сторону усиления зависимости от рыночных механизмов и сокращением роли государства. |
Still, the main challenge before us is to ensure proper implementation and thereby the effective protection of the millions of civilians affected by conflict every day. |
Однако перед нами стоит сложная задача обеспечить должное осуществление этих мер, что позволит эффективно защитить миллионы гражданского населения, которые оказываются втянутыми в конфликты ежедневно. |
We are faced with an enormous challenge, and we want to face it with a spirit of consensus in order to safeguard and boost the cohesion of our Organization. |
Перед нами стоит крайне сложная задача, и мы должны решать ее в духе консенсуса, стремясь к сохранению и укреплению целостности нашей Организации. |
Translating short-term surges in economic growth based on commodity exports into sustainable economic development and poverty reduction remains a significant challenge for all countries, but for LDCs in particular. |
Превратить временный экономический подъем, обусловленный сырьевым экспортом, в устойчивое экономическое развитие, ведущее к сокращению масштабов нищеты, - сложная задача для всех стран, особенно для НРС. |