As from 1 January 2010, signs indicating restrictions concerning the passage of vehicles carrying dangerous goods through road tunnels should be displayed in accordance with the new paragraph 1.11 (a) of R.E.. |
С 1 января 2010 года знаки, обозначающие ограничения на проезд через туннели транспортных средств, перевозящих опасные грузы, должны устанавливаться в соответствии с положениями нового пункта 1.11 а) СР.. |
Under the new ADR provisions, governments are not obliged to conduct risk analyses in tunnels, nor must they restrict the movement of vehicles carrying dangerous goods in tunnels. |
В соответствии с новыми положениями ДОПОГ правительства не обязаны проводить анализ рисков в туннелях или ограничивать движение в туннелях транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
The representative of the Russian Federation confirmed that it was still mandatory for vehicles carrying high consequence dangerous goods in accordance with 1.10.5 in the Russian Federation to obtain special authorizations. |
Представитель Российской Федерации подтвердил, что получение специального разрешения для транспортных средств, перевозящих грузы повышенной опасности в соответствии с пунктом 1.10.5 по территории Российской Федерации, по-прежнему является обязательным. |
The Danube Commission form used for standard checks of vessels carrying dangerous goods, contained in the "Rules for River Surveillance on the Danube", was taken as the basis for discussion. |
В качестве основы для обсуждения использовался формуляр Дунайской Комиссии по стандартному осмотру судов, перевозящих опасные грузы, включенный в приложение к "Правилам речного надзора на Дунае". |
Vessels carrying refrigerated liquefied gases shall have on board, for the purpose of preventing damage to the cargo tanks during loading, a procedure for pre-cooling of the cargo tanks. |
В целях предотвращения повреждений грузовых танков во время погрузки на судах, перевозящих охлажденные сжиженные газы, должна быть предусмотрена процедура предварительного охлаждения грузовых танков. |
They also continued to discuss the possibility of use of liquefied natural gas (LNG) as fuel for the propulsion of vessels carrying dangerous goods, and the carriage of LNG as cargo on board gas tankers. |
Комитет также продолжил обсуждение возможности использования сжиженного природного газа (СПГ) в качестве топлива для обеспечения движения судов, перевозящих опасные грузы, и перевозки СПГ в качестве груза на борту газовозов. |
In this chapter a distinction is made between two situations which are subject to possibly different requirements: access authorized for all vehicles carrying dangerous goods; access prohibited to vehicles carrying explosives or readily flammable substances. |
В настоящей главе рассматриваются две ситуации, на которые могут распространяться различные положения: - доступ открыт для любых транспортных средств, перевозящих опасные грузы; - запрещено движение транспортных средств, перевозящих взрывчатые или легковоспламеняющиеся вещества. |
Special provisions concerning specialization training for drivers of vehicles carrying Class 1 or Class 7 material |
Специальные положения, касающиеся специализированной подготовки водителей транспортных средств, перевозящих грузы класса 1 или материалы класса 7 |
If the containers are loaded on a transport unit or wagon, the carrying transport unit or wagon need not be marked, except when the marking affixed to the containers is not visible from the outside of this carrying transport unit or wagon. |
Если контейнеры погружены на транспортную единицу или в вагон, то перевозящая их транспортная единица или вагон необязательно должны иметь маркировку, за исключением тех случаев, когда маркировка, размещенная на контейнерах, не видна снаружи перевозящих их транспортной единицы или вагона. |
On the road to Goma, at the barrier at Mushaki, soldiers stopped civilians who transported minerals, but facilitated the passage of military vehicles carrying minerals. |
По дороге в Гому на блокпосту в Мушаки солдаты останавливают гражданских лиц, перевозящих полезные ископаемые, но свободно пропускают военный транспорт с минеральным сырьем. |
The Danube Commission Recommendations contain additional provisions concerning safety personnel required on board vessels carrying dangerous goods, in the form of a reference to the relevant provisions of the Regulations annexed to the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN). |
Рекомендации Дунайской комиссии содержат дополнительные предписания в отношении персонала, обеспечивающего безопасность на судах, перевозящих опасные грузы, в виде ссылки на соответствующие положения Правил, приложенных к Европейскому соглашению о международной перевозке опасных грузов (ВОПОГ). |
The existing wording might give the impression that the ATP certificate or any certification plate that might be mounted was only to be used for equipment in use being transferred to another country, carrying foodstuffs at the same time (... during carriage...). |
После прочтения нынешней формулировки может показаться, что свидетельство СПС или табличка-свидетельство, которая может прилагаться, должны использоваться только в случае эксплуатируемых транспортных средств, передаваемых в другую страну и перевозящих в то же время пищевые продукты (... при перевозке...). |
The problem with this system is that it is not compatible with the logic of international road traffic signs and signals for vehicles carrying dangerous goods which are designed to indicate prohibited dangerous goods rather than those which are allowed. |
Проблема с этой системой заключается в том, что она несовместима с логикой международных дорожных знаков и сигналов для транспортных средств, перевозящих опасные грузы, которые предназначены для указания скорее запрещенных, чем разрешенных для перевозки опасных грузов. |
1.9.6 Traffic signs and signals intended to prohibit access to vehicles carrying dangerous goods shall be accompanied with, or preceded by, signs and signals indicating or prescribing alternative itineraries. |
1.9.6 Дорожные знаки и сигналы, предназначенные для запрещения движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы, должны сопровождаться знаками и сигналами, указывающими или предписывающими альтернативные маршруты движения, или им должны предшествовать такие знаки и сигналы. |
2.4.1. For the purpose of passage of vehicles carrying dangerous goods through road tunnels, dangerous goods have been classified into groups which may be restricted in tunnels depending on the possible consequences of accidents to be taken into account on the basis of the tunnel characteristics. |
2.4.1 Для целей проезда транспортных средств, перевозящих опасные грузы, через автодорожные туннели, опасные грузы классифицированы по категориям, для перевозки которых в туннелях могут быть установлены ограничения в зависимости от возможных последствий аварий, которые должны приниматься во внимание исходя из характеристик туннелей. |
5.3.2.1.5 If the placards prescribed in 5.3.2.1.2 and 5.3.2.1.4 affixed to the containers, tank-containers or portable tanks are not visible from outside the carrying vehicle, the same placards shall also be affixed to both sides of the vehicle. |
"5.3.2.1.5 Если предписанные в пунктах 5.3.2.1.2 и 5.3.2.1.4 таблички, прикрепленные к контейнерам, контейнерам-цистернам или переносным цистернам, не видны снаружи перевозящих их транспортных средств, то такие же таблички должны также прикрепляться к обеим боковым сторонам транспортного средства". |
If national legislation prescribes a different sign, for example, "Children", that sign may be used on vehicles carrying children, instead of the "School bus" sign. |
Если национальным законодательством предписывается иной аналогичный знак, например "Перевозка детей", то такой знак может использоваться на транспортных средствах, перевозящих группы детей, вместо знака "Школьный автобус". |
In this regard, I would like to place on record the concern felt by the Republic of Argentina - which is surely shared by the other countries of the zone - at the risks inherent in the passage of ships carrying radioactive wastes through the South Atlantic. |
В этом отношении я хотел бы заявить об испытываемой Аргентинской Республикой озабоченности, которую, бесспорно, разделяют и другие страны зоны, в связи с опасностью, связанной с проходом судов, перевозящих радиоактивные отходы через Южную Атлантику. |
By this date, when applying restrictions to the passage of vehicles carrying dangerous goods through road tunnels, the ADR Contracting Parties must have assigned these tunnels to one of the categories defined in 1.9.5.2.2. |
К этому сроку Договаривающиеся Стороны ДОПОГ должны, когда они применяют ограничения на проезд через автодорожные туннели транспортных средств, перевозящих опасные грузы, отнести соответствующие туннели к одной из категорий, определенных в пункте 1.9.5.2.2. |
In many countries, manual fire extinguishers are already compulsory for these vehicles, in particular for buses, coaches and vehicles carrying dangerous goods. |
Во многих странах использование ручных огнетушителей уже является обязательным на этих транспортных средствах, в частности городских и междугородных автобусах, а также транспортных средствах, перевозящих опасные грузы. |
The requirement for a self contained breathing apparatus may well be appropriate for marine transport but should not be recommended for drivers of transport units carrying dangerous goods by road or by rail. |
Требование в отношении изолирующего дыхательного аппарата может быть вполне уместным для морских перевозок, но не следует рекомендовать использование этого аппарата водителям транспортных единиц, перевозящих опасные грузы автомобильным или железнодорожным транспортом. |
Article VII of the 1992 Fund Convention requires ship owners carrying more than 2,000 tonnes of oil in bulk as cargo to maintain insurance or other financial security to cover their liability for pollution damage under the Convention. |
Статья VII Конвенции о Фонде 1992 года требует от собственников судов, перевозящих более 2000 тонн нефти наливом в качестве груза, для покрытия своей ответственности за ущерб от загрязнения осуществить страхование или предоставить иное финансовое обеспечение на основании Конвенции. |
The late adoption of the amendments concerning restrictions on the passage of vehicles carrying dangerous goods through tunnels had already considerably delayed the preparation of the publication this time, and it will be further delayed due to the extensive changes to column of Table A of Chapter 3.2. |
Принятие с запозданием поправок, касающихся ограничений на проезд транспортных средств, перевозящих опасные грузы, через туннели, уже привело к значительным задержкам с подготовкой издания к выпуску, и дополнительные задержки возникнут ввиду множества изменений в колонке 15 таблицы А главы 3.2. |
Recent environmental disasters, such as the pollution caused by the oil tanker Prestige off the coast of Spain and Portugal, are shocking reminders of a constant need to strengthen safety and security regulations, especially for vessels carrying cargo that pose a major risk to the environment. |
Недавние экологические катастрофы, такие как загрязнение, вызванное нефтяным танкером «Престиж» у берегов Испании и Португалии, стали трагическим напоминанием постоянной необходимости усиливать положения в области безопасности, особенно те, которые касаются судов, перевозящих такие грузы, которые создают серьезную угрозу окружающей среде. |
Among these measures, let me mention the need to move the transit routes of ships carrying hazardous products even farther away from certain particularly vulnerable coasts and, furthermore, the need to withdraw from circulation single-hull oil tankers and to replace them with double-hull vessels without delay. |
Среди этих предложений позвольте мне отметить необходимость отвести транзитные маршруты судов, перевозящих опасные грузы, еще дальше от определенных особенно уязвимых берегов и кроме того необходимость незамедлительно вывести из эксплуатации нефтетанкеры с однослойным корпусом и заменить их на суда с двухслойным корпусом. |