Английский - русский
Перевод слова Carriage
Вариант перевода Перевозка

Примеры в контексте "Carriage - Перевозка"

Примеры: Carriage - Перевозка
Amendments to 7.2.1.21 (carriage in cargo tanks) Поправки к подразделу 7.2.1.21 (перевозка в грузовых танках)
5.4.0.1 Unless otherwise specified, any carriage of goods governed by ADN shall be accompanied by the documentation prescribed in this Chapter, as appropriate. 5.4.0.1 Если не оговорено иное, все грузы, перевозка которых регламентируется ВОПОГ, должны сопровождаться надлежащими документами, предписанными в настоящей главе.
Exemptions related to the nature of the transport operation - carriage of lithium batteries Изъятия, связанные с характером транспортных операций: перевозка литиевых батарей
This helps carriers (see ADR 1.4.2.2.1 (a) and enforcement officers to check if the goods were authorised for carriage. Это положение поможет перевозчикам (см. пункт 1.4.2.2.1 а) ДОПОГ) и сотрудникам контролирующих органов проверять, разрешается ли перевозка данного груза.
(a) Such carriage is required by law; а) такая перевозка требуется законодательством;
The wording thus provides an exemption only from the obligation to inform the carrier in the case of overland transport when maritime transport follows overland carriage. Таким образом, это предложение освобождает от обязанности информировать перевозчика исключительно в случае сухопутной перевозки, за которой следует морская перевозка.
The carriage of perishable foodstuffs is only one contributing factor in the storage process and in the need to subsequently sell the goods. перевозка скоропортящихся пищевых продуктов является лишь следственным фактором в процессе их хранения и необходимости последующей реализации.
It was decided that carriage using flexible bulk containers (BK3) is permitted on condition that they are tightly set in the ship's hold and not transported inside cargo transport units. Было принято решение, что перевозка мягких контейнеров для массовых грузов (ВКЗ) допускается при том условии, что они плотно установлены в трюмах судов и что они не перевозятся внутри грузовых транспортных единиц.
It is proposed that the Safety Committee considers the conditions under which carriage by flexible bulk containers (BK3) on inland waterways is permitted, taking into account the provisions already developed in this respect for the UN Recommendations and the IMDG Code. Предлагается, чтобы Комитет по вопросам безопасности рассмотрел условия, при которых допускается перевозка мягких контейнеров для массовых грузов (ВК3) на внутренних водных путях, учитывая при этом соответствующие положения, уже выработанные для Рекомендаций ООН и МКМПОГ.
As one delegation raised an objection and no delegation supported the introduction of such provisions, carriage of such flexible bulk containers in inland navigation would not be authorized by ADN 2013. Поскольку одна делегация высказала возражения и ни одна из делегаций не поддержала идею включения этих положений, перевозка указанных мягких контейнеров для массовых грузов судами внутреннего плавания не будет разрешена в издании ВОПОГ 2013 года.
(p) a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules. р) указание о том, что несмотря на любое противоположное положение перевозка подпадает под действие настоящих Единых правовых предписаний.
If there is no alternative route or if carriage is not possible for other reasons, or if circumstances arise preventing delivery of the goods at the destination station, the consignor shall be immediately notified by telegram through the dispatching station and asked for instructions. 2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам, а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция, на которой возникло препятствие, незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний.
Draft article 13 (Transport beyond the scope of the contract of carriage) Проект статьи 13 (Перевозка за рамками договора перевозки)
In response it was explained that, while the carriage of live animals was typically multimodal in practice, it was never conducted on the basis of a multimodal contract of carriage and that therefore the non-maritime leg of the carriage was subject to domestic law. В ответ было дано разъяснение о том, что, хотя на практике перевозка живых животных обычно носит смешанный характер, она никогда не осуществляется на основе договора смешанной перевозки, и поэтому неморской этап перевозки регулируется в соответствии с внутренним законодательством.
It was suggested that the inclusion of such a phrase would promote certainty regarding the application of the draft instrument to situations where the contract of carriage did not specify how the carriage was to take place, but where the actual carriage was by sea. Отмечалось, что включение такой формулировки будет содействовать обеспечению определенности относительно применения проекта документа к ситуациям, когда в договоре перевозки не указано, каким образом будет осуществляться перевозка, и когда фактическая перевозка осуществляется морем.
The type of carriage that demands such rules is the carriage by sea of containers preceded and/or followed by a carriage by road and/or railway: from the door of the shipper to the door of the consignee. Видом перевозки, в отношении которого требуются такие нормы, является морская перевозка контейнеров, которой предшествует и/или за которой следует перевозка дорожным и/или железнодорожным транспортом, от двери грузоотправителя по договору до двери грузополучателя.
(Carriage of solids in tanks intended for the carriage of liquids) (Перевозка твердых веществ в цистернах, предназначенных для перевозки жидкостей)
Draft Article 26 - Carriage preceding or subsequent to sea carriage Проект статьи 26 - Перевозка до или после морской перевозки
If the road carriage is followed by sea carriage, then there is no delivery at the end of the road carriage, for the goods remain in the carrier's custody until delivery to the consignee at the final destination. Если дорожная перевозка предшествует морской, то она не завершается сдачей груза, поскольку он остается на попечении перевозчика до момента его сдачи грузополучателю в конечном пункте назначения.
Moreover, transport under those conditions was not totally exempted from all the requirements for carriage by air (training, accident reports, mention in the transport document, certification). Кроме того, перевозка в этих условиях не полностью освобождается от всех требований воздушного транспорта (обучение, отчеты о происшествиях, указания в транспортном документе, заявление о соответствии).
The Joint Meeting agreed to amend paragraph 1.1.3.1 (d) to clarify the conditions under which the carriage of dangerous goods by emergency services may be exempted from ADR/RID/ADN. Совместное совещание решило изменить формулировку пункта 1.1.3.1 (d), с тем чтобы уточнить условия, при которых перевозка опасных грузов аварийными службами может быть освобождена от требований ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ.
It is proposed to add a new entry to Table A for UN 3077 which would allow the carriage in bulk as indicated in column 8. Предлагается включить в таблицу А новую позицию для Nº ООН 3077, в соответствии с которой будет разрешена перевозка навалом/насыпью согласно указанию, приведенному в колонке 8.
Exemptions for spare parts and for the load should refer to inflated pneumatic tyres only, since the carriage of fire extinguishers is subject to special provision 594. Изъятие, касающееся запасных частей и груза, должно распространяться только на надутые шины, принимая во внимание, что перевозка огнетушителей подпадает под действие специального положения 594.
Cargo quantities and values are much greater, transit times are longer and the carriage is subject to many more factors over which the carrier has no control. В морском транспорте значительно больше количество и объем грузов, продолжительнее время перевозки, а сама перевозка зависит от гораздо большего количества факторов, которые находятся вне контроля перевозчика.
For example, it is quite conceivable, from a legal point of view, that the carriage of two containers over a period of one year could be governed by a volume contract. Например, с правовой точки зрения, вполне можно представить, что перевозка двух контейнеров в течение одного года может регулироваться договором на массовые грузы.