Attendants shall return the certificates to the railway at the station where the accompanied carriage ends. |
Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции, на которой заканчивается сопровождение груза. |
The essence of this provision is that the road haulage part of a carriage is international. |
Смысл этого положения заключается в том, что часть дорожной перевозки груза является международной по своему характеру. |
In the rail sector, the successive carriage of goods by several carriers is particularly widespread. |
Последовательная перевозка груза несколькими перевозчиками особенно распространена в железнодорожном секторе. |
The secretariat pointed out that article A refers to "every contract of carriage of goods by rail for reward". |
Секретариат указал, что статья А относится к "каждому договору железнодорожной перевозки груза за плату". |
The link between loading temperature and the duration of carriage has been established. |
Доказана связь между температурой груза при перегрузке и продолжительностью перевозки. |
The contractual carrier shall accept the cargo for carriage from the consignor. |
Прием груза к перевозке от отправителя осуществляется договорным перевозчиком. |
From acceptance through delivery or release during carriage by air |
с момента принятия груза до момента его доставки или передачи в процессе воздушной перевозки. |
Any modification of the contract of carriage that would have the effect of splitting the consignment shall not be allowed. |
4 Изменение договора перевозки, которое приведет к делению груза на части, не допускается. |
The carriage of LNG as a cargo will also be discussed. |
Будет обсуждаться и вопрос о перевозке СПГ в качестве груза. |
A variety of regimes currently govern liability for cargo loss or damage that occurs during international ocean carriage. |
В настоящее время ответственность за утрату или повреждение груза во время международных морских перевозок регулируется различными режимами. |
Checking ship's tanks fitness for the receipt and carriage of cargo. |
Определение пригодности судовых танков к приёму груза. |
One of the main aims of the mandatory rules is to protect the cargo side from unfair conditions of carriage. |
Одна из основных целей императивных правил заключается в том, чтобы защитить сторону, уполномоченную на получение груза, от несправедливых условий перевозки. |
It is a contract of carriage and receipt of the cargo for a multimodal transport. |
Он представляет собой контракт на перевозку и расписку в получении груза для смешанной перевозки. |
It is a document issued by the carrier at the time that he receives the goods and evidencing the contract of carriage. |
Это - документ, выдаваемый перевозчиком в момент получения груза и свидетельствующий о договоре перевозки. |
Unitised transport is the carriage of cargo in intermodal transport units such as containers or mobile (Ro-Ro) units. |
Перевозка пакетированных грузов - транспортировка груза в интермодальных транспортных единицах, таких, как контейнеры или передвижные (ролкерные) единицы. |
The liability will in this situation be governed by the liability regime for carriage of goods by road. |
В такой ситуации ответственность регулируется в соответствии с режимом ответственности для дорожной перевозки груза. |
A safe and successful carriage of the goods may depend to a large extent on the co-operation between the parties. |
Безопасная и успешная перевозка груза может в значительной степени зависеть от сотрудничества между сторонами. |
It was further suggested that reference to carriage of the goods on deck should also be inserted in the same draft article. |
Далее было предложено включить в данный проект статьи ссылку на перевозку груза на палубе. |
Reference is made to the time and place of delivery according to the contract of carriage. |
Ссылка делается на момент и место сдачи груза в соответствии с договором перевозки. |
Arrangements shall be made to ensure that the cargo is sufficiently stabilized in order to prevent a reaction at any time during carriage. |
Должны быть приняты меры для обеспечения достаточной стабилизации груза с целью предотвращения каких-либо реакций во время перевозки. |
210416 7.2.4.16 Measures to be taken during loading, carriage, unloading and |
210416 7.2.4.16 Меры, принимаемые во время погрузки, перевозки, выгрузки и обработки груза |
Clause 11 then applies the Hague-Visby Rules in relation to loss or damage arising during carriage by water. |
Затем, пункт 11 предусматривает применение Гаагско-Висбийских правил в случае утраты или повреждения груза, произошедших во время перевозки водным путем. |
It deals with the inclusion of an arbitration clause contained in the bill of lading into the main contract of carriage. |
Он был связан с включением арбитражной оговорки, содержащейся в коносаменте, в основной договор перевозки груза. |
The Court held first that the parties, represented by their agents, validly entered into a contract of carriage. |
Прежде всего суд определил, что стороны спора через своих агентов на законных основаниях заключили договор перевозки груза. |
If the place is known where the damage has occurred, the national law applicable to that stage of the carriage should also apply. |
Если известно место, где произошло повреждение груза, к данной стадии перевозки должны также применяться соответствующие нормы национального права. |