Awareness campaigns which focus on prevention, inclusive education, family care and the promotion of the rights of children with disabilities need to be undertaken. |
Необходимо организовать разъяснительные кампании с акцентом на профилактику, включая просвещение, семейное попечение и поощрение прав детей-инвалидов. |
Initiatives such as the "comprehensive villages" provided comprehensive care to persons over 60 living in a situation of economic insolvency. |
Через инициативы, подобные проекту "полноценных деревень", обеспечивается всестороннее попечение о лицах старше 60 лет, являющихся экономически несостоятельными. |
He also inquired whether children were taken into care by an impartial individual responsible for protecting them and for ensuring the protection of their rights. |
Кроме того, он спрашивает, могут ли этих детей брать на попечение третьи лица, которым поручается защищать их и следить за уважением их прав. |
Protective care is provided in homes for juveniles accepting minors with adaptation difficulties committed to institutional or protective care. |
Особое попечение осуществляется в домах для несовершеннолетних, в которые принимаются дети, испытывающие адаптационные трудности и переданные на государственное или особое попечение. |
In most cases mothers are entrusted the care and upbringing of children, however the number of children entrusted to the joint care and upbringing has been increasing lately. |
В большинстве случаев попечение и воспитание детей возлагается на матерей, однако в последнее время увеличивается число детей, передаваемых на совместное попечение и воспитание. |
However, the Czech legal regulation also recognizes so-called custodial care. |
В то же время, чешская правовая регламентария признает также так называемое "попечение в условиях лишения свободы". |
The Board could place children in protective care or make them wards of the State. |
Совет может брать детей под защиту или передавать их на попечение государства. |
In most cases the application for care was granted. |
В большинстве случаев просьба о направлении ребенка на попечение удовлетворяется. |
She was entrusted into my care and I will do my best for her. |
Она была поручена мне на попечение, и я сделаю для нее все возможное. |
Children in care should be offered access to a person of trust in whom they may confide in total confidentiality. |
Детям, помещенным на попечение, должен предлагаться доступ к доверенному лицу, которому они могут доверять, в условиях полной конфиденциальности. |
I'm not the one who deliberately kept you in foster care. |
Это не я отдал тебя на попечение детского дома. |
The Government had identified the types of institution that were allowed to provide child care, and had prescribed rules for the accommodation of children in such institutions. |
Правительство определило типы учреждений, которым разрешено осуществлять попечение о детях, и установило правила для помещения детей в такие учреждения. |
Our long term care programme for frail elders is structured around two main forms of care delivery: community and residential care. |
В основе нашей долгосрочной программы оказания помощи немощным пожилым людям лежат две главные формы попечения о них: попечение в общине и попечение по месту жительства. |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure that family-type care rather than institutional care is offered for children deprived of a family environment. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы дети, лишенные своего родного семейного окружения, передавались под попечение в семейную среду, а не в специализированные учреждения по уходу. |
The Committee also reiterates its concern that foster care or other forms of family-based alternative care are not yet sufficiently developed and available. |
Комитет вновь выражает также свою обеспокоенность по поводу того, что возможности передачи на попечение или иные формы альтернативного ухода в рамках семьи недостаточно развиты и ограничены. |
While home-based care might be an effective care and support strategy, it can have grave physical, emotional, social and economic consequences for women and girls. |
Попечение в домашних условиях вполне можно рассматривать как эффективный стратегический метод ухода и поддержки, но вместе с тем он может быть сопряжен с серьезными физическими, эмоциональными, социальными и экономическими издержками для женщин и девочек. |
(a) Establish a legal basis for alternative care, including foster care; |
а) создать законодательную базу для альтернативного попечения, включая приемное попечение; |
A child should be admitted to alternative care only when such efforts have been exhausted and acceptable and justified reasons for entry into care exist. |
Ребенка следует помещать в условия альтернативного ухода только в тех случаях, когда такие усилия исчерпаны и существуют допустимые и приемлемые доводы в пользу помещения его на попечение. |
This means that foster care can be now used as substitute care also in the cases where the parents cannot look after the child only because of temporary obstacles and the return of the child into care by his or her parents is thus not excluded. |
Это означает, что патронатное воспитание может теперь использоваться в качестве замещающего воспитания также и в тех случаях, когда родители не могут заниматься ребенком только в силу временных обстоятельств и, соответственно, возвращение ребенка на попечение своим родителям не исключено. |
The Committee is concerned that a significant number of children are placed in care outside of their home, including in institutional care (art. 10). |
Комитет озабочен тем, что значительное число детей помещены под попечение вне своего родного дома, в том числе в специализированные учреждения по уходу (статья 10). |
Adequate care involves a continuum of actions, from identification of victims and children at risk, to care centres, justice and social measures. |
Адекватное попечение предполагает непрерывность действий - от идентификации жертв и детей, подверженных риску, до действий попечительских центров и судебных и социальных мер. |
The Committee recommends that States parties strengthen their mechanisms for data collection and develop indicators consistent with the Convention in order to ensure that data is collected on all children in alternative care, including informal care. |
Комитет рекомендует государствам-участникам укрепить механизмы сбора данных и разработать показатели, согласующиеся с положениями Конвенции, с тем чтобы обеспечить сбор данных обо всех детях, находящихся на альтернативном попечении, включая неофициальное попечение. |
This means that institutional care would be ordered for minors whose defects originate in insufficient family care or in cases where minors were threatened, physically as well as morally, in their present environments. |
Это означает, что государственное попечение назначается для несовершеннолетних, дефекты развития которых обусловлены недостаточной заботой в семье, или в случаях, когда несовершеннолетние в своей нынешней среде подвергаются угрозе физического или нравственного ущерба. |
Children's homes accept children committed to institutional care by courts or those who must be immediately afforded substitute family care until a court decision can be reached. |
Детские дома принимают детей, переданных судами на государственное попечение, или детей, которым требуется немедленно обеспечить замену семейного попечения в период до вынесения судебного решения. |
Progress in deinstitutionalization of the child care system may be severely jeopardized as families try to cope with the economic downturn by placing their children in care. |
Прогрессу в деле деинституционализации системы ухода за детьми может серьезно препятствовать то обстоятельство, что в условиях экономического спада семьи вынуждены передавать детей на попечение детских учреждений. |