These refugees are given shelter and their care and maintenance are also being provided with the help of the Office of the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR), the World Food Programme (WFP) and other agencies. |
Эти беженцы получили убежище, а заботиться о них и обустраивать их помогают также Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Мировая продовольственная программа (МПП) и другие учреждения. |
In a time of heightened stress, lawlessness and homelessness, women face an increased threat of violence and will find it harder to support themselves, the children, the elderly, the injured, the disabled and other survivors who are in their care. |
В условиях повышенного стресса, беззакония и потери жилья женщины подвергаются большей угрозе насилия и им все труднее становится заботиться о себе, детях, престарелых, раненых и инвалидах и других пострадавших, которые зависят от их ухода. |
Many women have been left alone with the burden of caring for their own families, including increased numbers of orphans who come under their care, owing to inequalities in the criminal justice system that leave men to languish in prison for years without seeing a judge. |
Многие женщины вынуждены в одиночку заботиться о своей семье, в том числе о возросшем числе сирот, которых они берут под свою опеку, по причине несовершенства системы уголовного правосудия, в результате которого мужчины годами томятся в заключении в ожидании суда. |
Article 47 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia states that: "Parents shall be obliged to feed, care and educate their children to become good citizens." |
Статья 47 Конституции Королевства Камбоджи предусматривает: "Родители обязаны кормить своих детей, заботиться о них и воспитывать с тем, чтобы они стали достойными гражданами". |
Actually What you think your partner cares most about is Actually what you yourself care most about |
На самом деле вы считаете, что вы оба должны заботиться друг о друге. |
(a) The child has suffered physical harm, inflicted by the person having charge of the child or caused by that person's failure to care and provide for or supervise and protect the child adequately; |
а) ребенок, понесший физический ущерб, который был нанесен лицом, призванным заботиться о ребенке, или который обусловлен неосуществлением этим лицом адекватного ухода, содержания, контроля и защиты ребенка; |
Why should we care? |
Почему мы должны заботиться? |
Time to learn Time to care |
Время учиться, время заботиться. |
Do any of us care? |
Сделать любой из нас заботиться? |
Just need to teach it how to care. |
Осталось просто научить её заботиться. |
I don't know how to care... |
Не знаю как заботиться... |
And Rose would care. |
И Роза, будет заботиться. |
I couldn't care less. |
Я не мог заботиться меньше. |
No one would care. |
Никто не будет заботиться. |
And no one would care. |
И никто не будет заботиться. |
Care should indeed be taken not to exclude groups of people from the protection afforded by future legislation. |
Необходимо заботиться о том, чтобы все группы людей подпадали под защиту будущих законодательных актов. |
Care must also be taken to guard against the creation of disincentives that negatively impact countries with service-based economies. |
Следует также заботиться о том, чтобы не создавать антистимулов, которые негативно сказывались бы на странах, где экономика базируется на сфере услуг. |
Care needs to be taken to ensure that quick-impact programmes are implemented within the framework of medium to longer-term development strategies. |
Необходимо заботиться о том, чтобы программы быстрой отдачи осуществлялись в рамках стратегии развития на среднесрочную/долгосрочную перспективу. |
Care should also be taken to uphold the Organization's high standards for such staff and the administrative rules on their deployment and functions. |
Кроме того, следует заботиться о соблюдении высоких стандартов Организации в отношении такого персонала, а также административных правил по его развертыванию и функционированию. |
Care should be taken to ensure that implementation of the sanctions does not in any way impair or affect the economic and social rights of ordinary Afghan women, men and children. |
Следует заботиться о том, чтобы осуществление санкций никоим образом не умаляло и не затрагивало экономические и социальные права рядовых афганских женщин, мужчин и детей. |
Care must be taken, however, to avoid bureaucratization, as the advantage of these projects lies in the flexibility with which they are planned and implemented, as well as their low cost. |
Вместе с тем следует заботиться о недопущении бюрократизации, с учетом того, что преимущество этих проектов заключается в гибкости, с которой они планируются и осуществляются, а также в незначительной сумме сопряженных с ними издержек. |
Care must be taken, however, to ensure that traditional justice processes do not violate national and international human rights standards, including those related to gender and other forms of discrimination. |
Вместе с тем необходимо заботиться об обеспечении того, чтобы процессы отправления традиционного правосудия не приводили к нарушению национальных и международных стандартов в области прав человека, включая стандарты, касающиеся гендерной и иных форм дискриминации. |
Does no one care? |
Неужели никто об этом не заботиться? |
You must take more care. |
Вам нужно лучше о себе заботиться. |
I would really care, care, care |
Я действительно буду о тебе заботиться |