You could just go and LIVE in that shelter for all I care! |
Вы пришли ко мне в дом, живёте и все должны о вас заботиться! |
The Biggs way might be to avoid the problem, but the Flynn way is to care enough not to. |
Метод Биггсов - избегать проблему, а метод Флиннов - заботиться так, чтобы решить проблему. |
The window is automatically established about Agent, you do not need about it to care, but if it is necessary to you to set the certain site of a window, OCX represents such opportunity. |
Окно автоматически позиционируется относительно Agent, Вам не нужно об этом заботиться, но если Вам необходимо задать определенное местоположение окна, то OCX представляет такую возможность. |
After termination of guardianship, the social services departments shall provide the child with continued care to assist and provide advice to the child in organizing his or her life (article 65 of the Child Protection Act). |
После окончания опекунства органы социального обеспечения продолжают заботиться о ребенке, чтобы помочь ему в организации своей жизни и дать соответствующие рекомендации (статья 65 Закона о защите ребенка). |
They owe each other mutual respect, affection, fidelity, care and assistance in safeguarding the moral and material interests of the household and the children. |
Они должны уважать и любить друг друга, хранить верность друг другу, заботиться друг о друге и оказывать друг другу помощь в целях защиты моральных и материальных интересов семьи и детей. |
Social psychologists have shown that simply getting an experimental subject to take another person's perspective will make the subject care more about the person and be more likely to help. |
Социальные психологи показали, что простое принятие экспериментальным субъектом перспективы другого человека может привести к тому, что этот субъект станет больше заботиться об этом человеке и будет более склонным оказывать помощь. |
And this is the insight, the thing that we are excitedabout, because we have gone away from the community that we are, the fact that we really do love each other and want to care foreach other. |
И осознание этого- то, что нас так вдохновляет. Несмотря нато, что наше общество значительно изменилось, мы всё равно любимдруг друга и хотим заботиться друг о друге. |
Well, actually, the estate is sellin' the property with the stipulation that whoever comes on board and buys the property is going to care and maintain these endangered animals. |
Дело в том, что агентство продает эту недвижимость с тем условием, что новый хозяин будет заботиться об этих животных, находящихся под угрозой исчезновения. |
He recalled that all societies had a duty not only to look after their elderly members by providing the geriatric care they needed but also to make the most of their experience by encouraging them to participate actively in society. |
Представитель Румынии напоминает о том, что любое общество обязано не только заботиться о пожилых людях, обеспечивая их необходимыми в их возрасте услугами, но и использовать их опыт, содействуя тому, чтобы они оставались активными членами общества. |
Women face multiple challenges, ranging from those related to supporting the household and providing child care to fear of violence both near to and far from the home. |
Женщины решают множество трудных задач: им приходится и думать о том, как накормить семью, и заботиться о детях и пытаться уберечься от насилия будь-то в семье или в любом другом месте. |
The court is also empowered to order that the child be returned to his parent or guardian and may order his parent or guardian to execute a bond to exercise proper care and guardianship. |
Суд также правомочен распорядиться о возвращении ребенка родителю или опекуну и может обязать родителя или опекуна надлежащим образом заботиться о нем и опекать его. |
'The issues to be left to the jury are whether a duty of care was owed to the deceased; |
Вопросы, которые оставляют на рассмотрение жюри - является ли обязанностью заботиться о умирающем? |
A guardianship child however still has rights, as if they were the biological children of the guardians because, first, the guardians have a legal obligation to care and provide for the guardianship child. |
Однако помещенный под опеку ребенок по-прежнему имеет права, которыми могут пользоваться биологические дети опекунов, поскольку, во-первых, опекуны в юридическом отношении обязаны заботиться о помещенном под опеку ребенке и обеспечивать его средствами к существованию. |
They can have whatever they like, take whatever they like, I do not care anymore. |
Но это не значит, что я перестал заботиться о вас и не буду помогать вам. |
"Where parents or other persons legally obliged to provide such care are unable to do so, it shall be provided by the State, on a subsidiary basis" (Minors' Code, art. 3). |
Если родители или другие лица, по закону обязанные заботиться о детях, не способны делать этого, то государство берет на себя заботу об этих детях на основе принципа вспомоществования (Кодекс законов о несовершеннолетних, статья З). |
In addition, the Committee stresses that care should be taken to ensure that results-based-budgeting frameworks accurately reflect planned activities for the financial period to which they relate (para. 16) |
Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость заботиться об обеспечении того, чтобы ориентированные на достижение результатов показатели в бюджетных таблицах точно отражали деятельность, запланированную на тот финансовый период, к которому они относятся (пункт 16) |
Care to make things interesting? |
Заботиться, чтобы это было интересней? |
WHEN SOMEONE IS THREATNING A WOMAN THAT YOU CARE DEEPLY FOR THERE'S NO ANY LENGTHS THAT YOU WILL GO TO KEEP THAT WOMAN SAFE. |
Когда кто-то угрожает женщине, о которой ты решил заботиться, то нет такого расстояния, которого бы ты не прошел, чтобы ее уберечь. |
The services are provided as outpatient, partly inpatient and inpatient services These offers aim at both reducing the risks for children and young people and enabling the parents and guardians to care, provide for and bring up their children themselves. |
Предложение таких услуг направлено как на снижение рисков для детей и молодых людей, так и на создание возможностей для родителей и опекунов самостоятельно заботиться о своих детях, обеспечивать и воспитывать их. |
Pre- and post-natal facilities: Rule 23 (1) provides that women's institutions should have special accommodation for pre- and post-natal care and treatment, and that arrangements should be made wherever practicable for children to be born outside the prison. |
Помещения для ухода за беременными и роженицами: правилом 23 (1) предусматривается, что женские заведения должны располагать особыми помещениями для ухода за беременными женщинами и роженицами и что следует заботиться о том, чтобы роды происходили не в тюремном, а в гражданском госпитале. |