He suddenly didn't care at all, so I could only rely on myself. |
Вдруг он внезапно перестал заботиться обо мне, так что я могла надеяться только на себя. |
I've renounced my own life in order to give you the care that you need. |
Я отказался от своей собственной жизни, чтобы заботиться о вас. |
Dad tells me to take more care |
Папа говорит, я должна больше заботиться о тебе. |
How else can I care more? |
Как я могу еще больше заботиться о ней? |
That's why we need care from our parents. |
Вот поэтому родители должны о нас заботиться. |
She lists her occupation as child care. |
Она считает своим долгом заботиться о здоровье ребёнка. |
Interesting that a woman with dementia could care so attentively for a pet. |
Интересно, что женщина со слабоумием могла так хорошо заботиться о собаке. |
It's my job to care as your wife. |
Должна заботиться о тебе как жена. |
But you have to care enough to let me fly my own path, separate from his. |
Но тебе придётся так обо мне заботиться, чтобы позволить мне лететь своей собственной дорогой, отдельной от его. |
Now I am sure that my parents do not care if I die. |
Я сейчас, например, абсолютно убежден, что мама и папа не могут заботиться меньше, если я буду жить или умру. |
I thought you should know that the US takes its duty of care to prisoners, especially vulnerable prisoners, very seriously... |
Я думала, вы знаете, что США очень серьезно воспринимает свои обязанности заботиться о заключенных, особенно уязвимых... |
Schools have a duty of care to protect kids, and maybe that should mean excluding bullies. |
Школа должна заботиться о детях, защищать их, может, стоит исключать задир. |
Every care taken and no questions asked. |
Будем бережно заботиться о ней и не будем задавать вопросов. |
Anyway, he doesn't seem care. |
Во всяком случае, он, кажется, не заботиться. |
I don't care anything about you anymore. |
Я не желаю больше о тебе заботиться. |
The same care should be given to ensuring the adequate representation of developing countries. |
С такой же тщательностью следует заботиться об обеспечении соответствующей представленности развивающихся стран. |
As a legal measure, every care should have been taken to ensure that the sanctions regime against the Taliban is not politicized. |
В качестве правовой меры всячески следует заботиться о том, чтобы режим санкций в отношении «Талибана» не политизировался. |
Great care must be taken when using laboratory services to ensure that the problem is correctly diagnosed and not compounded. |
При использовании лабораторных служб следует тщательно заботиться о том, чтобы обеспечить правильную диагностику проблемы, а не усугублять ее. |
In developing countries, the responsibility for providing long-term care usually falls entirely on the family. |
В развивающихся странах обязанность постоянно заботиться о престарелых, как правило, полностью ложится на семью. |
There are particular benefits for women, who often have multiple care responsibilities. |
Особенно от этого выигрывают женщины, которым приходится заботиться о многочисленных членах семьи. |
We are committed to treatment, care and support for people living with HIV. |
Мы преисполнены решимости лечить людей, живущих с ВИЧ, заботиться о них и оказывать им поддержку. |
Those charged with refugee care giving are instead contributing to the problem of HIV/AIDS. |
Лица, которым поручено заботиться о беженцах, вместо этого способствуют усугублению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
As discussed in the response to Issue 2, police officers owe a duty of care to people in custody. |
Как указывалось в ответе на вопрос 2, сотрудники полиции обязаны заботиться о лицах, содержащихся под стражей. |
The proprietors live in America and they don't care. |
Владельцы живут в Америке, не хотят заботиться о доме. |
That look right there, that is why I don't let myself care. |
Осмотрись Вот почему я не позволяю заботиться о себе. |