| He suddenly didn't care at all, so I could only rely on myself. | Вдруг он внезапно перестал заботиться обо мне, так что я могла надеяться только на себя. |
| I've renounced my own life in order to give you the care that you need. | Я отказался от своей собственной жизни, чтобы заботиться о вас. |
| Dad tells me to take more care | Папа говорит, я должна больше заботиться о тебе. |
| How else can I care more? | Как я могу еще больше заботиться о ней? |
| That's why we need care from our parents. | Вот поэтому родители должны о нас заботиться. |
| She lists her occupation as child care. | Она считает своим долгом заботиться о здоровье ребёнка. |
| Interesting that a woman with dementia could care so attentively for a pet. | Интересно, что женщина со слабоумием могла так хорошо заботиться о собаке. |
| It's my job to care as your wife. | Должна заботиться о тебе как жена. |
| But you have to care enough to let me fly my own path, separate from his. | Но тебе придётся так обо мне заботиться, чтобы позволить мне лететь своей собственной дорогой, отдельной от его. |
| Now I am sure that my parents do not care if I die. | Я сейчас, например, абсолютно убежден, что мама и папа не могут заботиться меньше, если я буду жить или умру. |
| I thought you should know that the US takes its duty of care to prisoners, especially vulnerable prisoners, very seriously... | Я думала, вы знаете, что США очень серьезно воспринимает свои обязанности заботиться о заключенных, особенно уязвимых... |
| Schools have a duty of care to protect kids, and maybe that should mean excluding bullies. | Школа должна заботиться о детях, защищать их, может, стоит исключать задир. |
| Every care taken and no questions asked. | Будем бережно заботиться о ней и не будем задавать вопросов. |
| Anyway, he doesn't seem care. | Во всяком случае, он, кажется, не заботиться. |
| I don't care anything about you anymore. | Я не желаю больше о тебе заботиться. |
| The same care should be given to ensuring the adequate representation of developing countries. | С такой же тщательностью следует заботиться об обеспечении соответствующей представленности развивающихся стран. |
| As a legal measure, every care should have been taken to ensure that the sanctions regime against the Taliban is not politicized. | В качестве правовой меры всячески следует заботиться о том, чтобы режим санкций в отношении «Талибана» не политизировался. |
| Great care must be taken when using laboratory services to ensure that the problem is correctly diagnosed and not compounded. | При использовании лабораторных служб следует тщательно заботиться о том, чтобы обеспечить правильную диагностику проблемы, а не усугублять ее. |
| In developing countries, the responsibility for providing long-term care usually falls entirely on the family. | В развивающихся странах обязанность постоянно заботиться о престарелых, как правило, полностью ложится на семью. |
| There are particular benefits for women, who often have multiple care responsibilities. | Особенно от этого выигрывают женщины, которым приходится заботиться о многочисленных членах семьи. |
| We are committed to treatment, care and support for people living with HIV. | Мы преисполнены решимости лечить людей, живущих с ВИЧ, заботиться о них и оказывать им поддержку. |
| Those charged with refugee care giving are instead contributing to the problem of HIV/AIDS. | Лица, которым поручено заботиться о беженцах, вместо этого способствуют усугублению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| As discussed in the response to Issue 2, police officers owe a duty of care to people in custody. | Как указывалось в ответе на вопрос 2, сотрудники полиции обязаны заботиться о лицах, содержащихся под стражей. |
| The proprietors live in America and they don't care. | Владельцы живут в Америке, не хотят заботиться о доме. |
| That look right there, that is why I don't let myself care. | Осмотрись Вот почему я не позволяю заботиться о себе. |