| But now that she knows my dad was behind Emily's bogus scholarship and wants nothing to do with him, she can care less about what happens to me. | Но теперь она знает, что это мой отец стоял за фальшивой стипендией Эмили и не хочет иметь с ним ничего общего, она может меньше заботиться о том, что происходит со мной. |
| They might care more than you think. | Они могут заботиться сильнее чем ты думаешь |
| I don't know what it is that makes you care so much about other people, but that's not me. | Не знаю, что заставляет тебя так заботиться о других людях, но я не такая. |
| A minor in the confines of our precincts is being serially abused by an adult who is charged with his care. | Ребенок на территории наших участков был серьезно избит взрослым, который должен о нем заботиться. |
| The State party further noted that the author had now reached the age of majority and could be expected to care and provide for himself. | Государство-участник далее указало, что автор сообщения уже достиг совершеннолетия и в состоянии сам заботиться о себе и зарабатывать на жизнь. |
| In this context, the eldest son is expected to care not only for his family, but also for all his brothers and sisters. | Так, старший сын должен заботиться не только о своей семье, но и о семьях всех своих братьев и сестер. |
| We have increasingly become arrogant landlords, believing that we have absolute rights over what has been entrusted to our care and management for the good of all. | Мы все больше превращались в надменных хозяев, считая, что обладаем абсолютным правом на владение тем, о чем нам было поручено заботиться и охранять ради всеобщего блага. |
| He wants to care, but the minute he does, | Он хочет заботиться, но в минуту когда он делает это, |
| I carried you all the way up there to see your first big fireworks, and you couldn't care less. | Я нес тебя на руках всю дорогу там чтобы увидеть первые большие фейерверки, и вы не могли заботиться меньше. |
| The Department led the working group established by the High-level Committee on Management to review the issues related to reconciling "duty of care" for United Nations personnel with the need to "stay and deliver" in high-risk environments. | Департамент возглавил рабочую группу, созданную Комитетом высокого уровня по вопросам управления, для рассмотрения вопросов, относящихся к увязыванию «обязанности заботиться» о персонале Организации Объединенных Наций с необходимостью «оставаться и добиваться результатов» в условиях повышенного риска. |
| During this time, they take on new responsibilities - providing care at home, contributing to the family income, and becoming protagonists of change in their communities and nations. | В это время у них возникают новые обязанности - заботиться о близких, участвовать в формировании семейного дохода и быть инициаторами изменений в жизни их общин и стран. |
| It'll take some time and it won't be easy, but eventually people in this century will remember how to care. | Это займет какое-то время, и это будет непросто, но, в конце концов, люди этого века вспомнят, как заботиться друг о друге. |
| With little prospect of rapid solutions for either of those groups, care and maintenance assistance continued to be provided by UNHCR. | Учитывая, что ни у одной из этих групп нет особых надежд на быстрое урегулирование, УВКБ продолжает заботиться о них и оказывать необходимую помощь. |
| Although the United Nations must provide the necessary financial and human resources for the backstopping of peacekeeping operations, care should be taken to reduce its costs whenever possible. | Организация Объединенных Наций должна предоставлять необходимые финансовые и людские ресурсы для обеспечения поддержки операций по поддержанию мира, однако при этом следует заботиться о сокращении ее расходов там, где это возможно. |
| Moreover, although the Government intends to contract out the delivery of detention services, it will continue to have a duty of care towards detainees. | Кроме того, хотя правительство намерено организовать предоставление этих услуг на контрактной основе, оно по-прежнему будет обязано заботиться о лицах, содержащихся под стражей в таких центрах. |
| All over the world, children await the fulfilment of the pledges we have made to protect, care and promote a brighter future for them. | Дети всего мира ожидают от нас выполнения данных нами обещаний защищать их, заботиться о них и способствовать построению для них более светлого будущего. |
| Assist in the provision of accommodation for target groups and provide them with integrated care | оказывать помощь в предоставлении жилья целевым группам и всесторонне заботиться о них; |
| In his opening remarks, the Chair highlighted the vulnerability of children and stated that children with disabilities required more attention, greater care and nurturing, tolerance and guidance. | В своем вступительном заявлении Председатель подчеркнул уязвимость детей и заявил, что детям-инвалидам следует уделять больше внимания, и надо больше заботиться о них, проявлять больше терпимости и давать им более подробные рекомендации. |
| In certain circumstances, after reasonable and available alternatives have been exhausted, a parent may voluntarily sign an agreement to temporarily place a child in the province's care. | В некоторых случаях, когда исчерпаны все разумные альтернативные методы, родители могут на добровольной основе подписать соглашение, согласно которому провинция временно примет на себя обязанность заботиться об их ребенке. |
| In order to partially cover the expenditure arising from the necessity to ensure the care and assistance to another person unable to live independently, nursing allowance is granted regardless of income. | Для частичного покрытия расходов по уходу за другим лицом, не способным заботиться о себе самостоятельно, и оказанию ему помощи пособие выплачивается независимо от доходов. |
| You should think a bit less about your immortal soul and a bit more about the people in your care. | Вам стоит немного меньше думать о своей бессмертной душе и немного больше заботиться о людях. |
| I know you have nobody to care after you | Я знаю, что у вас никого нет, кто мог бы заботиться о вас. |
| He says that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care, one to another. | Он говорит, что не должно быть разлада в теле, но что части тела должны заботиться друг о друге. |
| They also relate to the care which must be taken with the cargo during the different legs of carriage and, lastly, the action taken by the carrier to provide a ship that is seaworthy. | Они также касаются обязательства заботиться о грузе на различных этапах перевозки и, наконец, принимаемых перевозчиком мер по обеспечению мореходности судна. |
| I will explain the reasons why we should care much the size of our bank, and give you approximate guidelines which should be this size. | Я объясню, почему мы должны заботиться гораздо размер нашего банка, и дать вам приблизительное принципов, которые должны быть такого размера. |