At least one million people, or a quarter of the Cambodian population, is said to have been killed during the era of the Khmer Rouge. |
Считается, что по меньшей мере один миллион человек, или четвертая часть населения Камбоджи, были убиты в эпоху «красных кхмеров». |
Citizens need to be aware of their rights within the Cambodian legal system and these rights need to be respected. |
Граждане должны знать об их правах в рамках правовой системы Камбоджи, и эти права должны уважаться. |
Approximately 1,800 Royal Cambodian Air Force instructors, 900 police trainers and 150 Gendarmerie personnel were trained over the period January to June 2000. |
За период с января по июнь 2000 года подготовку прошли примерно 1800 инструкторов Королевских военно-воздушных сил Камбоджи, 900 инструкторов полиции и 150 сотрудников жандармерии. |
During the reporting period, the Public Affairs Section of the Extraordinary Chambers has made extensive efforts to ensure that the Cambodian population is informed about the judicial process. |
В течение отчетного периода Секция по связям с общественностью чрезвычайных палат предпринимала активные усилия с целью обеспечить, чтобы жители Камбоджи были должным образом информированы о судебном процессе. |
Mr. KRETZMER was aware of the difficulties which faced the Cambodian authorities in reconstructing civil society following the mass killings and atrocities committed by the Khmer Rouge. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что он отдает себе отчет о тех трудностях, с которыми сталкиваются представители власти Камбоджи в восстановлении гражданского общества после массовых убийств и злодеяний, совершенных красными кхмерами. |
They therefore enjoyed the same rights as Cambodian citizens, but had no fixed duties under the Constitution, which explained why article 31 made no mention of aliens. |
Поэтому у них те же права, что и у граждан Камбоджи, но нет четких обязанностей в соответствии с Конституцией, что и объясняет отсутствие упоминания об иностранцах в статье 31. |
The replies of the Cambodian delegation to the questions concerning torture and the right to life were far from satisfactory. |
Ответы делегации Камбоджи на вопросы, касающиеся пыток и права на жизнь, отнюдь нельзя назвать удовлетворительными. |
Everything that he had said in his presentation he had already stated in a speech before the Cambodian National Assembly two weeks previously. |
Все, что было сказано в его выступлении, уже упоминалось в речи, которую он произнес в Национальном собрании Камбоджи за две недели до этого. |
The Cambodian civil society, neglected and discredited by some of those wielding political power, also opposed such attempts. |
Гражданское общество Камбоджи, которое игнорируется и дискредитируется частью тех, кто обладает политической властью, также противостоит этим попыткам. |
Furthermore, Cambodian legislation provides for: |
Кроме того, законодательство Камбоджи предусматривает: |
The Cambodian delegation highlighted the importance it attaches to the Council's work, including the universal periodic review, in promoting and protecting human rights worldwide. |
Делегация Камбоджи подчеркнула, что она придает важное значение деятельности Совета, включая Универсальный периодический обзор, в области поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
Cambodia had entered into an agreement with Malaysia whereby the Cambodian Embassy in that country used an International Organization for Migration screening form to identify victims of trafficking. |
Камбоджа подписала соглашение с Малайзией, на основании которого посольство Камбоджи в этой стране пользуется формой, которая была выработана Международной организацией по миграции для проведения скрининга с целью выявления жертв торговли людьми. |
Any Cambodian citizen eligible to vote should be entitled to request registration with the electoral and/or local authorities at any point during the year. |
Любой гражданин Камбоджи, имеющий право голоса, должен быть вправе просить о регистрации избирательные и/или местные органы в любое время в течение года. |
A Royal Decree was issued on 9 August 2007 appointing Co-Investigating Judge You Bunleng as President of the Cambodian Court of Appeal. |
9 августа 2007 года был издан Королевский указ о назначении Ю Бунленга, судьи, совместно ведущего судебное следствие, Председателем Апелляционного суда Камбоджи. |
Gender inequities and gender-based violence continue to place Cambodian girls and women at an unacceptably high risk for HIV. |
В силу отсутствия равенства между мужчинами и женщинами и из-за насилия по признаку пола девочки и женщины Камбоджи продолжают подвергаться неприемлемо высокому риску инфицирования ВИЧ. |
This is particularly welcome in the wake of the ruling of the Constitutional Council that international human rights treaties entrenched in the constitution are binding on Cambodian courts. |
Это особенно важно в свете принятия Конституционным советом решения о том, что закрепленные в Конституции страны положения международных договоров по правам человека являются обязательными для судов Камбоджи. |
Cambodian judicial authorities seem unable, whether through lack of resources or for political reasons, to act to combat comprehensively such recent violations of human rights. |
Как представляется, судебные органы Камбоджи в силу отсутствия ресурсов или по политическим причинам не способны вести борьбу со всеми отмеченными за последнее время нарушениями прав человека. |
The Cambodian Committee for Women is a network of 33 local NGOs that mainly focus on combating the trafficking of women and children. |
Национальный совет Камбоджи по делам женщин представляет собой сеть из ЗЗ местных НПО, которые сосредоточили основные усилия на борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
One embassy secretary in each of Malaysia, Kingdom of Thailand and the Republic of Korea has been temporarily assigned to handle work related to Cambodian migrants. |
Функции оформления камбоджийских мигрантов были временно возложены на одного из секретарей в посольствах Камбоджи в Малайзии, Королевстве Таиланд и Республике Корея. |
Facing this flagrant aggression, Cambodian troops had no option but to retaliate in self-defence and in order to safeguard Cambodia's sovereignty and territorial integrity. |
Перед лицом такой неприкрытой агрессии камбоджийские военнослужащие не имели другого выхода, кроме как в порядке самообороны нанести ответный удар, с тем чтобы обеспечить защиту суверенитета и территориальной целостности Камбоджи. |
A Cambodian delegation attended a two-day workshop organized by OHCHR and ILO in Bangkok in June 2008 on the Convention and the right to work. |
Делегация Камбоджи приняла участие в двухдневном семинаре, посвященном Конвенции и праву на труд и организованном УВКПЧ и МОТ в Бангкоке в июне 2008 года. |
Cambodian law contains specific guarantees against arbitrary or illegal detention, yet numerous cases of unlawful detention are reported each year and fail to be addressed by the competent institutions. |
В законодательстве Камбоджи предусмотрены конкретные гарантии против произвольного и незаконного задержания, однако каждый год сообщается о многочисленных случаях неправомерного задержания, которые остаются без внимания компетентных органов. |
The report examines how to maximize the impact of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia's jurisprudence and practice on the Cambodian national legal system. |
В докладе рассматривается вопрос о том, как обеспечить максимальное воздействие правовой и судебной практики Чрезвычайных палат судов Камбоджи на национальную правовую систему Камбоджи. |
The urgent needs to reinforce the infrastructure of the Cambodian educational system, noted in the first report, must remain one of the highest priorities of the Government of Cambodia. |
Одним из основных приоритетов королевского правительства Камбоджи должны оставаться неотложные потребности в усилении инфраструктуры системы образования Камбоджи, как это отмечалось в первом докладе. |
The Royal Government of Cambodia considers the protection of human rights a vital task and an indispensable obligation in guaranteeing the dignity and livelihoods of all Cambodian citizens. |
Королевское правительство Камбоджи считает защиту прав человека одной из своих жизненно важных задач и непреложным обязательством по обеспечению достоинства и благополучия всех граждан Камбоджи. |