Article 33 of the Constitution of the KOC has noted that, Cambodian people's nationalities could not be withdrawn, and they cannot be sent into exile, or arrested and handed to any foreign countries except where there is mutual agreement. |
В статье 33 Конституции Королевства Камбоджи отмечается, что граждане Камбоджи не могут быть лишены гражданства, не могут быть высланы, арестованы или выданы иностранным государствам, за исключением случаев взаимного согласия. |
(o) November 2011: Seminar on the establishment of a Cambodian NPM held in Phnom Penh by OHCHR; |
о) ноябрь 2011 года: Семинар по созданию НПМ Камбоджи, проведенный УВКПЧ в Пномпене; |
The Special Rapporteur acknowledges the significant improvements that they represent, while also noting that they are nevertheless insufficient to ensure easy access to this basic information for the majority of the population that inhabits the Cambodian countryside. |
Специальный докладчик признает, что упомянутые шаги существенно улучшили положение, отмечая при этом, что они недостаточны для обеспечения беспрепятственного доступа к этой базовой информации большинства населения сельских районов Камбоджи. |
In regard to the issue of land, the delegation noted that the Cambodian authorities continue to register all types of land with the aim of strengthening the security of land ownership. |
В связи с вопросом о земле делегация отметила, что власти Камбоджи продолжают регистрацию всех типов земель с целью усилить безопасность землевладения. |
The Committee commends the State party for its high-level delegation, which was headed by the Minister of Women's Affairs and included representatives from the Cambodian National Council for Women and the ministries of justice, health and education. |
Комитет благодарит государство-участник за высокий уровень его делегации, возглавляемой министром по делам женщин и включающей представителей Национального совета Камбоджи по делам женщин и министерств юстиции, здравоохранения и образования. |
While noting that the State party has repeatedly affirmed that Khmer Krom are considered Cambodian citizens, the Committee is concerned that the process for individual Khmer Krom to document their citizenship is more burdensome than for other Cambodian citizens. |
Отмечая, что государство-участник вновь подтвердило, что признает кхмер-кромов в качестве граждан Камбоджи, Комитет обеспокоен тем, что для кхмер-кромов процесс документального оформления гражданства более обременительный, чем для других граждан Камбоджи. |
2.1 A, a Cambodian national born in 1934, arrived in Australia by boat, code-named "Pender Bay", together with 25 other Cambodian nationals, including his family, on 25 November 1989. |
2.1 А., гражданин Камбоджи, 1934 года рождения, прибыл в Австралию на судне под названием "Пендер-Бей" вместе с 25 другими гражданами Камбоджи, в том числе членами его семьи, 25 ноября 1989 года. |
The Meeting elected, by acclamation, H.E. Prak Sokhonn of Cambodia, Minister attached to the Prime Minister of Cambodia and Vice-President of the Cambodian Mine Action Authority, as its President in accordance with rule 5 of the rules of procedure. |
Совещание избрало путем аккламации своим Председателем, в соответствии с правилом 5 Правил процедуры, министра-делегата премьер-министра Камбоджи и заместителя Председателя камбоджийского Управления по противоминной деятельности Его Превосходительство Прак Сокхона из Камбоджи. |
Being part of the Cambodian court system with a special status, the staff of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) (including prosecutors and judges) are drawn from both Cambodia and the international community. |
Персонал Чрезвычайных палат судов Камбоджи (ЧПСК) (включая обвинителей и судей), являющийся частью камбоджийской судебной системы и имеющий особый статус, набирается из числа представителей как Камбоджи, так и международного сообщества. |
The Foreign Minister told the Secretary-General that, on the basis of article VI of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and article 33 of the Cambodian Constitution, the Cambodian courts were fully competent to conduct any trial of Khmer Rouge leaders. |
Министр иностранных дел Камбоджи сообщил Генеральному секретарю о том, что на основании статьи 6 Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, а также статьи 33 Конституции Камбоджи камбоджийские суды в полной мере компетентны проводить любой судебный процесс над лидерами "красных кхмеров". |
Such marriages are governed by article 80 of the Marriage and Family Act, under which "Marriage between Cambodian citizens and foreigners in Cambodia shall be in conformity with Cambodian law". |
Браки между гражданами Камбоджи и иностранцами регулируются статьей 80 закона о браке и семье, которая гласит: "Брак между гражданами Камбоджи и иностранцами в Камбодже должен заключаться в соответствии с камбоджийским законодательством". |
In addition to this, the Ministry of Women's Affairs and the Cambodian National Council for Women have cooperated with the National Training Institutes such as the Royal School of Administration and the Academy of Cambodian Police School in incorporating the content of CEDAW in their curricula. |
Кроме того, Министерство по делам женщин и Национальный совет Камбоджи по делам женщин сотрудничали с национальными учебными заведениями, такими как Королевская школа управления и Академия камбоджийской полицейской школы, в вопросах включения положений КЛДОЖ в их учебные планы. |
The Cambodian Ministry of Social Affairs, which is responsible for processing applications by foreigners to adopt Cambodian children, has reported that in 1999, the Government approved 381 adoptions by foreigners, of which 240 children went to parents in the United States. |
Министерство социальных дел Камбоджи, которое отвечает за рассмотрение заявлений иностранцев на предмет усыновления и удочерения камбоджийских детей, сообщило, что в 1999 году государственные органы удовлетворили 381 просьбу иностранцев об усыновлении, при этом 240 детей были переданы новым родителям из Соединенных Штатов Америки. |
OHCHR/Cambodia has been providing and/or supporting human rights training: for the Royal Cambodian Armed Forces since 1995; for the Cambodian National Police since 1999; and for the Royal Gendarmerie between 1999 and 2001. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже обеспечивает и/или поддерживает подготовку кадров по правам человека для Королевских камбоджийских вооруженных сил с 1995 года, для Национальной полиции Камбоджи с 1999 года и для Королевской жандармерии в период с 1999 по 2001 год. |
In Cambodia, the Human Rights Teaching Methodology Programme, launched by the Cambodian Institute of Human Rights and the Cambodian Ministry of Education, Youth and Sports, uses values identified with Buddhism as tools for explaining international human rights standards. |
В Камбодже программа по методологии обучения правам человека, разработанная Камбоджийским институтом прав человека и Министерством образования, по делам молодежи и спорта Камбоджи, использует ценности, ассоциируемые с буддизмом, как инструмент разъяснения международных норм в области прав человека. |
Members of the Subcommittee have begun to travel to the provinces to research information and inform the local authorities they meet, especially judges and prosecutors, on the standards set by the Convention and the Cambodian Constitution. |
Члены Подкомитета начали совершать поездки в провинции в целях изучения информации и ознакомления представителей местных властей, в особенности судей и прокуроров, со стандартами, установленными в Конвенции и конституции Камбоджи. |
The Special Representative explained that the mandate of the group was to evaluate the nature of existing evidence and to listen to the views of the Cambodian leaders and people before making recommendations to the Secretary-General. |
Специальный представитель разъяснял, что мандат группы заключается в оценке характера имеющихся доказательств и выяснении мнений лидеров и народа Камбоджи до вынесения рекомендаций Генеральному секретарю. |
In Asia, the Cambodian Foreigners and Immigrants Department at the Ministry of the Interior had been strengthened as a result of the arrival of a new department chief and the signing of a new immigration law. |
В Азии функционирующий в структуре министерства внутренних дел Камбоджи департамент по делам иностранцев и иммигрантов был усилен в результате назначения нового руководителя и подписания нового закона об иммиграции. |
Since the end of 1993, the Royal Government, acting through the Ministry of Justice, has requested the assistance of the United Nations Centre for Human Rights in establishing the human rights dissemination and education programme for Cambodian officials. |
В конце 1993 года Королевское правительство через министерство юстиции обратилось к Центру ООН по правам человека с просьбой об оказании помощи в составлении ознакомительной программы подготовки должностных лиц Камбоджи в области прав человека. |
The acknowledgement and enforcement in defined circumstances of at least some parts of customary law for recognized members of ethnic communities should be studied with a view to the adoption of a legal regime for the recognition of aspects of customary law by the Cambodian legal system. |
Перспектива признания и осуществления в определенных обстоятельствах по крайней мере некоторых положений обычного права в отношении отдельных членов этнических общин должна быть изучена в целях установления правового режима, предусматривающего признание законодательной системой Камбоджи норм обычного права. |
The participation of women as candidates is as follows: Sam Rainsy Party 21 per cent, United National Front for an Independent, Neutral, Peaceful and Cooperative Cambodia 14.1 per cent and Cambodian People's Party 13.3 per cent. |
Доля женщин среди кандидатов составляет: партия Сэма Рейнси - 21%, Национальный фронт за независимую, нейтральную, мирную и сотрудничающую Камбоджу - 14,1% и Народная партия Камбоджи - 13,3%. |
Here, as in most parts of the country, the ruling Cambodian People's Party won the most votes, securing commune chief positions in 98.6 per cent of the nation's 1,621 councils. |
Здесь, как в наибольшей части территории страны, правящая Народная партия Камбоджи получила наибольшее число голосов, гарантировав себе руководящие общинные позиции в 98,6 процента от 1621 совета страны. |
Concerning the question of equality between men and women, the Cambodian delegation had referred to a declaration of unconstitutionality in connection with the law establishing a ministry for women's and veterans' affairs. |
В отношении вопроса о равенстве мужчин и женщин делегация Камбоджи сослалась на объявление неконституционным закона о создании министерства по делам женщин и ветеранов. |
Cambodian citizens can use these media channels as forums to exercise their own rights and freedoms, as provided for in national laws and in accordance with universal principles of democracy and human rights. |
Граждане Камбоджи могут использовать эти медийные каналы в качестве форумов для осуществления своих прав и свобод согласно национальным законам и универсальным принципам демократии и прав человека. |
All Cambodian citizens enjoy their rights to basic needs, such as the rights to an adequate standard of living, access to health care, to educational services, etc. |
Все граждане Камбоджи имеют право на удовлетворение основных потребностей, т.е. право на соответствующий уровень жизни, на доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и т.д. |