| Concerning article 31 of the Constitution, which dealt with the rights and obligations of Cambodian citizens, he pointed out that, in Cambodian tradition, aliens were guests. | В отношении статьи 31 Конституции, которая касается прав и обязанностей граждан Камбоджи, он подчеркивает, что иностранцы, проживающие на территории страны, традиционно рассматриваются в Камбодже в качестве гостей. |
| The Government had taken steps to make Cambodian society more harmonious, including administrative measures to promote greater understanding between members of Parliament and Cambodian society as a whole. | В целях укрепления единства в камбоджийском обществе правительством принимаются меры, в том числе административного порядка, направленные на содействие лучшему взаимопониманию между членами парламента и жителями Камбоджи. |
| Beside the Cambodian nationality from birth, the Law on Nationality of the KOC also provides Cambodian nationality to foreigners through marriage and naturalization. | Помимо предоставления гражданства Камбоджи при рождении Закон о гражданстве Королевства Камбоджа предусматривает также предоставление гражданства иностранцам в случае заключения брака и натурализации. |
| OHCHR/Cambodia has provided or supported human rights training for the Royal Cambodian Armed Forces since 1995, as well as the Cambodian National Police, and the Royal Gendarmerie. | С 1995 года Отделение УВКПЧ в Камбодже обеспечивало или поддерживало деятельность по организации подготовки по вопросам прав человека для Королевских камбоджийских вооруженных сил, а также для Национальной полиции Камбоджи и Королевской жандармерии. |
| The film has been re-released twice, in 2000 and 2002, and aired on the Cambodian channel Royal Cambodian Armed Forces Television. | Фильм был повторно показан в 2000 и 2002 году на телеканале Королевских вооруженных сил Камбоджи. |
| He sincerely hopes that the same attitude will prevail in the future on the part of all Cambodian authorities. | Он искреннее надеется, что такой же подход со стороны всех органов власти Камбоджи будет проявлен и в будущем. |
| The law establishing the Extraordinary Chamber has been approved by all competent Cambodian authorities and has been signed by His Majesty, King Norodom Sihanouk. | Закон о создании Чрезвычайной коллегии судей был одобрен всеми компетентными органами власти Камбоджи и подписан Его Величеством королем Нородомом Сиануком. |
| Despite the slowdown in the global economy, the Cambodian economy had remained dynamic since 1999. | Несмотря на снижение темпов развития мировой экономики, экономика Камбоджи продолжает развиваться динамично с 1999 года. |
| Dr. Heng Vong Bunchhat, a Cambodian national, is presently the Senior Adviser to the Government and former Deputy Minister of Justice. | Др Бунчхат, гражданин Камбоджи, в настоящее время является старшим советником правительства и бывшим заместителем министра юстиции. |
| The Cambodian Constitution guarantees free primary and secondary education to all citizens in public schools. | Конституция Камбоджи гарантирует всем гражданам бесплатное начальное и среднее образование в государственных школах. |
| The authorities are urged to ensure that the Royal Cambodian Armed Forces cooperate fully with law-enforcement authorities, especially in cases where soldiers are suspects. | Властям настоятельно предлагается обеспечить полномасштабное сотрудничество Королевских вооруженных сил Камбоджи с правозащитными органами, особенно в тех случаях, когда подозреваемыми являются солдаты. |
| Unfortunately, however, the information provided by Cambodian non-governmental organizations painted a very different picture. | Однако, к сожалению, информация, предоставленная неправительственными организациями Камбоджи, отображает совершенно иную картину. |
| It was therefore understandable that the Cambodian authorities should have difficulty applying the Covenant in full. | Поэтому можно понять, что власти Камбоджи испытывают трудности в применении Пакта в полном объеме. |
| Both the constitutional provisions and the comments of the Cambodian delegation concerning the equality of men and women gave cause for optimism. | И положения Конституции, и комментарии делегации Камбоджи в отношении равенства мужчин и женщин дают повод для оптимизма. |
| He would be grateful if the Cambodian delegation could provide further information on all of those cases. | Он был бы признателен, если делегация Камбоджи смогла бы предоставить дальнейшую информацию по всем этим делам. |
| In Cambodian society, the typical attitude seemed to be that women should be confined to traditional and stereotyped roles. | Представляется, что в обществе Камбоджи доминируют представления о том, что женщина должна оставаться в рамках традиционной и стереотипной роли. |
| On behalf of the Committee, she wished to thank the Cambodian delegation for its willingness to respond to the questions asked. | От имени Комитета она хотела бы поблагодарить делегацию Камбоджи за готовность ответить на заданные вопросы. |
| Some progress has been made to establish institutions called for by the Cambodian Constitution and essential for the strengthening of the rule of law. | Определенный прогресс был отмечен в деле создания органов, предусмотренных конституцией Камбоджи и имеющих решающее значение для укрепления законности. |
| The NGO human right alliance and the Cambodian health section trained medical staff who are responsible for prisons in two provinces. | Альянс правозащитных НПО и отдел здравоохранения Камбоджи проводили обучение медицинского персонала, работающего в пенитенциарных учреждениях двух провинций. |
| Furthermore, the Cambodian Bar Association and some NGOs provide legal assistance to poor people free of charge. | Кроме того, Ассоциация адвокатов Камбоджи и ряд НПО бесплатно оказывают юридическую помощь неимущим слоям населения. |
| Phnom Penh: Cambodian National Council for Children. | Пномпень: Национальный совет Камбоджи по делам детей. |
| All Cambodian people have the right to practice a religion based on their belief, tradition, and preference. | Все жители Камбоджи имеют право исповедовать религию в соответствии со своими убеждениями, традициями и предпочтениями. |
| All Cambodian citizens have equal freedom of access to the judiciary. | Все граждане Камбоджи в одинаковой мере свободны обращаться в судебные органы. |
| All Cambodian citizens can lodge any complaints either directly to the court or through any other relevant competent institutions of the State. | Граждане Камбоджи могут подавать жалобы непосредственно в суд или же в другие учреждения, имеющие соответствующую юрисдикцию. |
| Cambodia's Prime Minister had provided assurances that action would be taken to ensure cooperation of the military with Cambodian courts. | Премьер-министр Камбоджи заверил в том, что будут приняты меры для обеспечения сотрудничества военных кругов с камбоджийскими судами. |