a) All Parties shall enhance the skills of enterprises in the installation, operation, maintenance and adaptation of specific technologies, and broaden understanding of methodologies for evaluating alternative technological options; |
а) все Стороны должны повышать профессиональный уровень предприятий в области внедрения, применения, эксплуатации и адаптации конкретных технологий и расширять понимание методологий оценки альтернативных технологических вариантов; |
This kind of evidence also assists programme managers in their efforts to refine programmes and can, as was emphasized during the Mid-term Review, help to maintain and broaden support for them. |
Такого рода информация также полезна для руководителей программ в их усилиях по уточнению программ и, как подчеркивалось в ходе среднесрочного обзора, может помогать сохранять и расширять их поддержку. |
The Russian Federation and the People's Republic of China intend, on the basis of strategic interaction, to deepen their good-neighbourly relations and friendship, broaden mutually advantageous cooperation and work towards the development and prosperity of the two countries. |
Российская Федерация и Китайская Народная Республика на основе стратегического взаимодействия намерены и дальше углублять добрососедство и дружбу, расширять взаимовыгодное сотрудничество, стремиться к совместному развитию и процветанию. |
The Beijing Declaration and Platform of Action urge Governments to establish or strengthen appropriate national machineries for the advancement of women and to broaden women's participation and integrate gender analysis into policies and programmes. |
В Пекинской декларации и Платформе действий содержится настоятельный призыв к правительствам создавать или укреплять соответствующие национальные механизмы в области улучшения положения женщин и расширять участие женщин и предусматривать проведение анализа гендерных вопросов в рамках политики и программ. |
In that regard, the international community should broaden its cooperation with the Organization of African Unity (OAU) and recognize the commendable work done by the Economic Community of West African States (ECOWAS) in resolving the conflict in Liberia. |
С этой целью международному сообществу следует расширять свои отношения сотрудничества с Организацией африканского единства (ОАЕ), признавая также заслуживающую высокой оценки работу, которую проводит Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) в целях урегулирования конфликта в Либерии. |
To effectively contribute to the achievement of the Millennium Development Goals and broaden the donor base, actors from the North are supporting the goals of South-South cooperation by participating in triangular cooperation. |
Для того чтобы эффективно содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и расширять донорскую базу, заинтересованные стороны Севера оказывают помощь в достижении целей сотрудничества Юг-Юг через участие в трехстороннем сотрудничестве. |
It has begun to broaden its mandate, mainly the maintenance of international peace and security, by taking up issues such as poverty, children, children and armed conflict, the rule of law and human rights. |
Он начал расширять свой мандат, главная цель которого заключается в поддержании международного мира и безопасности, приступив к рассмотрению таких проблем, как нищета, положение детей, проблемы детей и вооруженных конфликтов, верховенства права и прав человека. |
On partnership, OPCW informed the Secretariat of the Basel Convention about the OPCW Associate Programme, which aims to facilitate capacity-building and implementation of the Chemical Weapons Convention, facilitate trade and broaden the manpower base of national authorities in developing countries. |
Относительно партнерства ОЗХО проинформировала секретариат Базельской конвенции об ассоциированной программе ОЗХО, цель которой - содействовать созданию потенциала и осуществлению Конвенции о запрещении химического оружия, способствовать торговле и расширять базу людских ресурсов национальных органов в развивающихся странах. |
(a) Continue to broaden its approach to juvenile crime, by addressing underlying social factors and by resorting to imprisonment as a measure of last resort; |
(а) продолжать расширять использование своего подхода к ювенальной преступности посредством устранения лежащих в ее основе социальных факторов и использования тюремного заключения только в качестве крайней меры; |
It has committed to work with ILO to improve and diversify the livelihoods of the rural poor, both women and men, and to broaden opportunities for decent work and full employment in rural areas. |
Она стремится действовать совместно с ФАО и МОТ, с тем чтобы совершенствовать и диверсифицировать средства к существованию бедных групп сельского населения, как женщин, так и мужчин, и расширять возможности для обеспечения достойной работы и полной занятости в сельских районах. |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. |
Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
The programme will seek to exploit and broaden that experience through the development of knowledge products and the systematic introduction of good practices in order to support its substantive contributions and facilitate exchanges of acquired experience with partners within and outside the country. |
Программа позволит использовать и расширять данный опыт посредством создания информационных материалов и систематизации надлежащей практики, с тем чтобы увеличить значимость своего вклада и облегчить взаимообмен опытом, приобретенным вместе с партнерами как внутри страны, так и за ее пределами. |
Besides, it is important to broaden skills and competences of socially excluded groups, such as the unemployed and the youth, to make sure that the skills and competences being taught meet the needs of the labour market. |
Важно также расширять квалификацию и профессиональную подготовленность представителей социально отчужденных групп, таких как безработные и молодежь, с тем чтобы получаемая ими подготовка соответствовала потребностям рынка труда. |
Steps are currently being taken to improve domestic legislation on the transplantation of donor organs, which will broaden the possibilities of health-care centres for transplanting organs and tissue, account being taken of the standard of equipment and the presence of qualified personnel. |
В настоящее время в России проводится работа по совершенствованию законодательства в сфере пересадки донорских органов, что позволит учреждениям здравоохранения расширять свои возможности в области трансплантации различных органов и тканей, с учетом стандарта оснащения и наличия квалифицированного персонала. |
Building the personal engagement and efforts so far, the Secretary-General and his Special Adviser will continue in 2012 to deepen and broaden the United Nations engagement in the implementation of these objectives. |
В порядке активизации личного участия и предпринимаемых усилий Генеральный секретарь и его Специальный советник продолжат в 2012 году углублять и расширять участие Организации Объединенных Наций в решении этих задач. |
(xx) Help the Government of Burundi to develop new partnerships and broaden the donor-base by mobilizing new donors to support the country during 2010 and to continue thereafter; |
хх) помогали правительству Бурунди развивать новые отношения партнерства и расширять донорскую базу путем мобилизации новых доноров для оказания поддержки стране в 2010 году и в дальнейшем; |
The Commission reiterated the recommendation that the Institute should strengthen its capacity as the body responsible for training within the system of ECLAC and should broaden the activities it conducts in that area, in collaboration with the subregional headquarters, divisions of the Commission and other international institutions. |
Комиссия повторила рекомендацию о том, что Институту следует укреплять свой потенциал в качестве органа, отвечающего за подготовку кадров в системе ЭКЛАК, и расширять его деятельность в данной сфере в сотрудничестве с субрегиональными штаб-квартирами, подразделениями Комиссии и другими международными органами. |
My country recognizes the Commission's achievements to date and encourages it to continue to enhance and broaden its advisory role in countries on its agenda and to ensure timely follow-up with respect to progress in implementing Strategic Frameworks for Peacebuilding. |
Моя страна приветствует то, что сделано Комиссией до сих пор, и призывает ее и впредь расширять и повышать свою консультативную роль в странах, внесенных в ее программу, и осуществлять своевременный контроль за прогрессом, достигнутым в ходе осуществления Стратегических рамок миростроительства. |
In addition, in order to broaden the pool of talent and skills available to it, the Organization must be more receptive to bringing on board and outposting staff from/to the other organizations of the common system, on a reciprocal basis. |
Кроме того, в целях увеличения контингента талантливых и квалифицированных сотрудников, имеющихся в распоряжении Организации, она должна расширять практику привлечения сотрудников из других организаций общей системы и откомандирования персонала в эти организации на взаимной основе. |
He said, "because in a world where prosperity is more diffuse, we must broaden our circle of cooperation to include emerging economies - economies from every corner of the globe" (ibid.). |
Он сказал: «... потому что в мире, где процветание все более рассредоточивается, мы должны расширять круг нашего сотрудничества, вовлекая в него страны с формирующейся рыночной экономикой и, по сути, страны всего мира» (там же). |
Its States members are key players in the international arena and are guided by the desire to broaden cooperation in the field of concerted political and diplomatic action so as to give greater expression to their common interests within the international community. |
Ее государства-члены играют ключевую роль на международной арене и руководствуются стремлением расширять сотрудничество, принимая совместные политические и дипломатические меры, с тем чтобы более четко заявлять о своих интересах в рамках международного сообщества. |
And with regard to funding itself, several speakers noted that even in the face of an economic crisis, this budget required increased funding, along with less earmarking to provide UNHCR with more flexibility, and that the Office should continue to broaden its donor base. |
Говоря о самом финансировании, несколько выступавших отметили, что, даже несмотря на экономический кризис, этот бюджет требует расширенной финансовой поддержки наряду с сокращением практики привязанного финансирования, чтобы предоставить УВКБ больше гибкости, и что Управлению следует и далее расширять свою донорскую базу. |
The IAEA, through its Department of Technical Cooperation also runs programmes for scientific visits, to broaden the scientific or managerial qualifications of specialists in developing countries, and fellowships, to develop more general skills over a longer time frame. |
МАГАТЭ по линии своего Департамента технического сотрудничества также ведет программы по научным визитам, с тем чтобы расширять научные или управленческие квалификации специалистов в развивающихся странах, а также по стипендиям, с тем чтобы развивать более общие навыки в более долгосрочной перспективе. |
Another speaker, saying that the voice of the United Nations must be heard clearly by all, stressed that the Department's efforts would help to broaden global support for the United Nations and enhance the latter's credibility. |
Другой оратор, отмечая, что голос Организации Объединенных Наций должны отчетливо слышать все, подчеркнул, что предпринимаемые Департаментом усилия помогают расширять глобальную поддержку Организации Объединенных Наций и способствуют повышению доверия к ней. |
The importance of enhancing information-sharing was emphasized, while it was also noted that ODIHR was ready to broaden cooperation with special procedures, including through joint recommendations, joint visits and joint publications. |
Подчеркивалась важность активизации обмена информацией, и в то же время было отмечено, что БДИПЧ готово расширять сотрудничество со специальными процедурами, в том числе в части совместных рекомендаций, совместных посещений и совместных публикаций. |