There was broad consensus on the need to foster global prosperity and, in so doing, to broaden the discourse on ways of improving the quality of urban life. |
Был достигнут общий консенсус относительно необходимости оказывать содействие глобальному процветанию и, в связи с этим, расширять обсуждение путей повышения качества жизни в городе. |
France did not intend to broaden its definition of ricochet victims because the concept was defined more by jurisprudence than by the law, which made it possible to take changes in society into account. |
Франция не намерена расширять определение косвенных жертв, поскольку это понятие определяется в большей степени не законом, а судебной практикой, что дает возможность принимать во внимание развитие общества. |
In addition, Viet Nam actively takes part in regional and international initiatives to protect the rights of the child, and continue to broaden international cooperation and carry out related international commitments. |
Кроме того, Вьетнам активно участвует в региональных и международных инициативах по защите прав ребенка и продолжает расширять международное сотрудничество и выполнять соответствующие международные обязательства. |
Building upon previous joint efforts, experience and achievements, they declared an intent to broaden and deepen long-term cooperation to further increase the level of security of nuclear facilities around the world. |
Опираясь на предыдущие совместные усилия, опыт и достижения, заявили о намерении расширять и углублять сотрудничество на долгосрочной основе с целью дальнейшего повышения уровня безопасности ядерных объектов по всему миру. |
The fact that it was left to the discretion of individual States to determine its scope allowed them to broaden the range of crimes qualified as "most serious". |
То обстоятельство, что определение его охвата оставлено на усмотрение отдельных государств, позволяет им расширять круг преступлений, квалифицируемых как "наиболее серьезные". |
China has all along advocated dialogues and exchanges between countries based on equality and mutual respect, which will enable them to enhance mutual understanding, broaden consensus, learn from each other and make progress together. |
Китай неизменно выступает за диалог и обмен мнениями между странами на принципах равенства и взаимного уважения, что позволяет им углублять взаимопонимание, расширять консенсус и перенимать опыт друг друга и добиваться прогресса совместными усилиями. |
With regard to the call for coherence, the report of the 2005 World Summit had reaffirmed the commitment to broaden and strengthen the participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting. |
Что касается призыва к обеспечению большей согласованности усилий, то обязательство расширять и активизировать участие развивающихся стран в процессе принятия международных экономических решений и нормотворчества было подтверждено в докладе Всемирного саммита 2005 года. |
We encourage OCHA to continue to strengthen CERF and to broaden its donor base, including by attracting private donors and contributions from a wide range of Member States. |
Мы настоятельно призываем УВГД продолжать укреплять СЕРФ и расширять его донорскую базу, в том числе привлекая частных доноров, а также вклады широкого спектра государств-членов. |
Build and broaden the range and choice of services and supports, which are funded for people who are severely affected by mental illness |
создавать и расширять диапазон и выбор услуг и методов поддержки, которые финансируются для людей с тяжелыми психическими заболеваниями; |
He noted with satisfaction that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was prepared to broaden its sphere of activities in order to keep abreast with the times. |
Он с удовлетворением отмечает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации готов расширять свою сферу деятельности, с тем чтобы идти в ногу со временем. |
At the beginning of this revolution, UNICEF is positioning itself to strengthen and broaden its work with international satellite channels and major local and regional networks to provide programmes about and for children. |
На начальных этапах этой революции ЮНИСЕФ стремится укреплять и расширять свое сотрудничество с международными системами спутниковой связи и основными местными и региональными информационными сетями для распространения программ, посвященных детям и предназначенных для детей. |
Therefore, there is a clear need to broaden the dialogue between the old democracies and the new or restored ones in a common effort to consolidate democracy and ensure its irreversible character everywhere. |
Поэтому явно необходимо расширять диалог между старыми демократиями и новыми или возрожденными демократиями в общих усилиях по укреплению демократии и обеспечению повсюду ее необратимого характера. |
In parallel with efforts aimed at further improving the safety of our nuclear-power plants, we will continue to broaden the application of nuclear methods in other areas, such as agriculture and medicine. |
Параллельно усилиям, направленным на дальнейшее улучшение безопасности наших атомных электростанций, мы будем и впредь расширять применение ядерных методов в других областях, таких, как сельское хозяйство и медицина. |
United Nations organizations have started to scale up their capacities in this area, develop joint programmes, broaden the base of constituencies working together and mobilize multi-stakeholder coalitions with Member States, civil society, philanthropic foundations, academia and the private sector. |
Организации системы Организации Объединенных Наций начали наращивать свой потенциал в этой области, разрабатывать совместные программы, расширять контингент объединенный общими задачами участников и мобилизовывать многосторонние коалиции с государствами-членами, гражданским обществом, благотворительными фондами, научными кругами и частным сектором. |
To study, to broaden your mind, to go to the cinema rather than to church. |
Учиться, расширять кругозор, пойти лучше в кино, чем в церковь. |
As public advocate, the Special Representative seeks to broaden the circle of constituencies and opinion leaders who could lend their support to the cause of children affected by armed conflict. |
Как защитник интересов детей Специальный докладчик стремился расширять круг людей и лиц, формирующих общественное мнение и способных оказать поддержку делу детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
The Parties shall broaden cooperation to safeguard and defend their borders, counteract any encroachment on their borders from outside, taking when necessary the appropriate joint measures of a political and economic nature and in relation to defences. |
Стороны будут расширять взаимодействие в охране и обороне своих рубежей, противодействовать любым посягательствам извне на их границы, принимая при необходимости адекватные совместные меры политического, экономического, а также оборонительного характера. |
For their part, United Nations system staff must embrace a culture of "continuous learning", so as to retain their professional skills, broaden their knowledge and absorb technological innovations. |
Со своей стороны, сотрудники системы Организации Объединенных Наций должны осознать необходимость "непрерывной учебы", с тем чтобы сохранять свои профессиональные навыки, расширять знания и осваивать технические новшества. |
In doing so, they are encouraged to broaden and deepen their dialogue with their business community, so as to ensure that the enterprise development strategies take into account the needs of the private sector. |
При этом им рекомендуется расширять и углублять диалог со своими деловыми кругами для обеспечения того, чтобы в стратегиях развития предприятий учитывались потребности частного сектора. |
The CIS countries would broaden their cooperation, particularly through their Coordination Bureau and Anti-Terrorist Centre, in order to combat the most dangerous types of crime in the region. |
Страны СНГ намереваются расширять взаимное сотрудничество, в частности через свои Координационные бюро и Центр по борьбе с терроризмом, в целях борьбы с наиболее опасными видами преступности в этом регионе. |
In accordance with resolution 1566, the CTC was fully resolved to broaden its interaction and coordination with other structures of the United Nations involved in fighting terrorism. |
В соответствии с резолюцией 1566 Совета Безопасности КТК был преисполнен решимости расширять свое взаимодействие и координацию с другими структурами Организации Объединенных Наций, участвующими в борьбе с терроризмом. |
Point 1.7. of the Priorities program of 2002 requires all ministries to ensure that, within their competencies, they and administrative authorities cooperate with non-governmental organizations involved in equal opportunities for men and women and continue to seek out and broaden such cooperation. |
Пункт 1.7 программы Приоритетов 2002 требует от всех министерств обеспечить в рамках своей компетенции сотрудничество с административными властями и неправительственными организациями, участвующими в продвижении принципа равноправия мужчин и женщин, стремиться и далее к такому сотрудничеству и расширять его. |
We believe that the support of the United Nations must continue and that the Organization must broaden its activities in underdeveloped countries, especially those with very few economic resources. |
Считаем, что Организация Объединенных Наций должна и впредь оказывать этому делу поддержку и что ей надлежит расширять свою деятельность в слаборазвитых странах, особенно в странах со скудными экономическими ресурсами. |
(a) To broaden knowledge globally of the international human rights standards and the corresponding United Nations mechanisms; |
а) расширять знания о международных нормах в области прав человека и соответствующих механизмах Организации Объединенных Наций в глобальном масштабе; |
By increasing women's control over household budgets and assets, microfinance services have often helped to increase their authority in household decisions and broaden their social and political influence. |
Благодаря расширению контроля женщин над бюджетами и активами домашних хозяйств, услуги в области микрофинансирования зачастую помогали повышать их авторитет при принятии решений, касающихся домашних хозяйств, и расширять их общественное и политическое влияние. |