(b) Member States should broaden partnerships and seek more opportunities to network and exchange lessons learned and best practices with other States; |
Ь) государствам-членам следует расширять партнерские отношения и изыскивать новые возможности для создания сетей и обмена накопленным опытом и оптимальной практикой с другими государствами; |
(e) To broaden men's and women's knowledge and understanding of the "informed consent" procedure in the acceptance of contraceptive methods. |
е) расширять осведомленность и понимание мужчинами и женщинами процедуры "информированного согласия" при использовании методов контрацепции. |
Secondary schools and higher education institutions are equipped with modern multimedia and computer technology and employ interactive teaching methods, thus enabling young Turkmens to receive a world-class education, enrich their inner world, broaden their horizons and learn about the achievements of science. |
Средние школы и вузы оснащены современной мультимедийной и компьютерной техникой, в них используются интерактивные методы обучения, что позволяет туркменской молодежи получать образование мирового уровня, обогащать свой внутренний мир, расширять кругозор, знакомиться с достижениями науки. |
These are bridges of communication that are extremely effective notwithstanding the nature of political relations or perceptions, and the United States plans to continue and expand these exchanges in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations. |
Это каналы коммуникации, являющиеся очень эффективными, независимо от характера политических отношений или представлений, и Соединенные Штаты планируют продолжать и расширять эти обмены, с тем чтобы укреплять диалог и повышать степень взаимопонимания между цивилизациями. |
Thirdly, we must not broaden the implementation of the responsibility to protect to include non-State actors or other mechanisms not provided for under the Charter of the United Nations. |
В-третьих, мы не должны расширять сферу осуществления принципа обязанности по защите с целью охватить негосударственных участников или другие механизмы, не предусмотренные Уставом Организации Объединенных Наций. |
Although it is a good sign that over 20 developing countries have made contributions to the Fund, in order to secure more stable and predictable funding we need to further broaden and diversify the donor base. |
И хотя обнадеживающим является тот факт, что в Фонд внесли взносы более 20 развивающихся стран, в целях обеспечения более устойчивого и предсказуемого финансирования мы должны еще больше расширять и диверсифицировать круг доноров. |
Turkmenistan was planning to broaden cooperation on gathering knowledge on ombudsmen systems, to complete the legislation and further the activities of governmental bodies and of the Institute for Human Rights and Democracy under the President of Turkmenistan. |
Туркменистан планирует расширять сотрудничество для ознакомления с системами омбудсменов, завершить выработку законодательства и обеспечивать дальнейшую деятельность правительственных органов и Института демократии и прав человека при Президенте Туркменистана. |
1.5 Introduce or broaden, as appropriate, the gender perspective in the criteria for assignment of subsidized housing and access to economic assistance with payment of rent. |
1.5 Предусматривать или расширять, в зависимости от ситуации, использование гендерного подхода при разработке критериев распределения социального жилья и предоставления пособий для оплаты жилья. |
We will further broaden regional integration as a mechanism towards improved transit transport connectivity and for ensuring greater intraregional trade, common regulatory policies, border agency cooperation and harmonized customs procedures, as well as for promoting a better coordination and deepening of regional markets. |
Мы будем и далее расширять региональную интеграцию в качестве механизма совершенствования транзитных транспортных систем и обеспечения более высокого уровня внутрирегиональной торговли, общей политики регулирования сотрудничества пограничных органов, согласования таможенных процедур, а также содействия расширению сотрудничества и активизации региональных рынков. |
The 2011 United States Strategy is guided by the need to broaden and deepen partnerships with institutions and countries around the world, as the United States recognizes that no one nation alone can bring about the demise of Al-Qaida and its affiliates and adherents. |
В основе Стратегии Соединенных Штатов 2011 года лежит необходимость расширять и углублять партнерские отношения с институтами и странами всего мира, поскольку Соединенные Штаты признают, что ни одно государство не в состоянии в одиночку покончить с «Аль-Каидой» и ее ячейками и сторонниками. |
It was agreed that continued efforts to strengthen and improve the functioning of the global economy are needed, and that while sustained economic growth is important, it is also necessary to broaden the basis of growth through an enabling environment at all levels. |
Был достигнут консенсус относительно необходимости продолжения усилий по укреплению и совершенствованию функционирования глобальной экономики, а также необходимости, при всей важности устойчивого экономического роста, расширять базу роста посредством создания благоприятных условий на всех уровнях. |
United Nations Radio continued to improve the thematic scope and depth of its coverage while working to broaden its audiences around the world through new partnerships with radio stations, further enhancement of its website and more effective use of social media to increase its reach. |
Радио Организации Объединенных Наций продолжает расширять и углублять тематическое наполнение передач, стремясь при этом расширять свою международную аудиторию путем налаживания новых партнерских связей с радиостанциями, совершенствования своего веб-сайта и более активного использования социальных сетей в целях охвата более широкой аудитории. |
Global financial and economic governance mechanisms needed to be comprehensively reformed with a view to establishing an equitable, transparent and democratic system that would strengthen and broaden developing countries' participation in international economic decision-making and norm-setting. |
Механизмы финансового и экономического регулирования на глобальном уровне должны быть реформированы на комплексной основе в целях формирования равноправной, транспарентной и демократической системы, способной активизировать и расширять участие развивающихся стран в процессах принятия на международном уровне решений и установления норм деятельности. |
We commit to modernize, deepen and broaden our cooperation, involving State and non-State actors that wish to shape an agenda that has until recently been dominated by a narrower group of development actors. |
Мы обязуемся модернизировать, углублять и расширять сотрудничество, привлекая государственных и негосударственных субъектов, желающих участвовать в формировании повестки дня в области развития, которая до недавних пор составлялась более узкой группой участников деятельности в области развития. |
My country stands ready to broaden this system, in accordance with the principles established by the Disarmament Commission in 1999 and in conformity with international law, including the law of the sea. |
Моя страна готова расширять этот механизм в соответствии с принципами, принятыми Комиссией по разоружению в 1999 году, и с соблюдением норм международного права, включая морское право. |
Participants highlighted the need to broaden the basis for data collection from multiple sources, as well as to ensure systematic efforts at all levels to generate accurate, consistent and reliable data. |
Участники подчеркнули, что необходимо расширять базу сбора данных из различных источников, а также прилагать на всех уровнях систематические усилия в целях формирования точных, сопоставимых и надежных данных. |
They express their determination to take effective measures for the prevention and suppression of acts of terrorism, both at the national level and through international co-operation including appropriate bilateral and multilateral agreements, and accordingly to broaden and reinforce mutual co-operation to combat such acts. |
Они выражают свою решимость принимать эффективные меры по предотвращению и пресечению актов терроризма как на национальном уровне, так и посредством международного сотрудничества, включая соответствующие двусторонние и многосторонние соглашения, и соответственно расширять и укреплять взаимное сотрудничество в борьбе с такими актами. |
Declare our firm resolve to promote in every possible way lasting peace and stability in the Caucasus, and to broaden and strengthen the traditional relations of friendship and cooperation among our peoples. |
заявляем о своей твердой решимости всемерно содействовать установлению прочного мира и стабильности на Кавказе, расширять и укреплять традиционные отношения дружбы и сотрудничества между нашими народами. |
Kazakstan will continue to broaden its cooperation with the United Nations and welcomes the efforts being made by the Organization to improve the public administration systems and strengthen the human resources potentials of countries with economies in transition. |
Казахстан и далее будет расширять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и приветствует предпринимаемые Организацией усилия по оказанию содействия совершенствованию систем государственного управления и укреплению потенциалов людских ресурсов в странах с переходной экономикой. |
In addition to those measures, Morocco was endeavouring to broaden and intensify the dialogue and cooperation with national associations directly or indirectly involved with human rights questions in order to adopt solutions which showed the greatest respect for human rights. |
В дополнение к этим мерам в целях принятия решений, в наибольшей степени обеспечивающих уважение прав человека, Марокко стремится расширять и укреплять диалог и взаимодействие с национальными ассоциациями, которые прямо или косвенно занимаются вопросами прав человека. |
Wishing to adopt and implement projects of common interest in all fields of activity, particularly economic activity, and to broaden areas of cooperation among the three States, |
будучи настроенными на признание и внедрение в жизнь проектов, которые составляют общий интерес во всех областях деятельности, в первую очередь экономической, и расширять сферы сотрудничества между тремя государствами, |
Globalization was also important as a cultural factor; travel and communications via the Internet should serve to promote a genuine dialogue between civilizations, to broaden people's horizons and to promote tolerance and personal enrichment. |
Глобализация важна также в качестве культурного фактора; путешествия и связи через Интернет должны содействовать реальному диалогу между цивилизациями, расширять перспективы людей и содействовать проявлению терпимости и личному процветанию. |
The label previously known as FNC Music, which only managing musicians and later changed its name to FNC Entertainment in 2012 and began to broaden their business field of entertainment. |
Сначала компания называлась FNC Music, но в 2012 году Хан Сон Хо перевёл её на новый уровень, переименовав в FNC Entertainment и начав расширять её сферу деятельности в области развлечений. |
It was therefore of paramount importance for the Commission on Sustainable Development - the most important institution for the successful follow-up of the Conference - to maintain the highest possible profile, and to maintain a high-level political component in its work and broaden participation in it. |
По этой причине крайне важно продолжать распространять как можно более полную информацию о деятельности Комиссии по устойчивому развитию, которая является наиболее важным форумом для надлежащего выполнения решений, достигнутых на Конференции, обеспечить работу Комиссии на высоком политическом уровне, а также продолжать расширять число ее участников. |
Steps had been taken to encourage adult women to pursue their educations and to encourage girl children and adolescent girls to broaden their choice of studies to include areas where women were not traditionally represented. |
Были предприняты шаги с целью содействовать получению женщинами дальнейшего образования и поощрять девочек и девушек-подростков расширять возможные сферы их обучения, в том числе и по тем специальностям, где женщины традиционно не представлены. |