Английский - русский
Перевод слова Broaden
Вариант перевода Расширять

Примеры в контексте "Broaden - Расширять"

Примеры: Broaden - Расширять
Encourages UNFPA to continue its efforts to reduce dependency on a few large donors, and to broaden its donor base; З. призывает ЮНФПА продолжать свои усилия, направленные на уменьшение зависимости от нескольких крупных доноров, и расширять свою донорскую базу;
While this is a good start, UNAPCAEM should broaden its collaboration with more United Nations organizations and agencies and with other international organizations in the region through an effective knowledge sharing support network. Несмотря на столь впечатляющее начало, АТЦСМАООН следует расширять сотрудничество с большим числом организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций и прочими международными организациями в регионе посредством эффективной сети поддержки совместного использования знаний.
In this sense we welcome the creation of voluntary partnerships seeking to broaden the existing cooperation between key players and focused on a concerted effort to provide assistance to countries affected by land degradation, desertification and drought. В этой связи мы приветствуем установление на добровольной основе партнерских связей, призванных расширять уже налаженное сотрудничество между ключевыми действующими лицами и ставящих своей целью осуществление согласованных усилий по оказанию содействия странам, затрагиваемым деградацией земель, опустыниванием и засухой.
Lastly, the Security Council should not broaden and perpetuate sanctions to the detriment of the population of the target State, affecting public health and other aspects of everyday life in a manner incompatible with the main principles of human rights and fundamental freedoms. И наконец, Совету Безопасности не следует расширять и увековечивать санкции в ущерб населению государства, на которое они направлены, затрагивая здоровье населения и другие аспекты повседневной жизни путем, несовместимым с главными принципами прав человека и основных свобод.
This will help diminish the burden on the local community, contribute to the local development, and broaden the prospects for refugees' integration. Это будет содействовать облегчению бремени, которое ложится на местные общины, содействовать развитию на местах и расширять перспективы интеграции беженцев.
Finally, it also re-emphasizes the need to broaden and reinforce the developing countries' participation, on an equal footing, in international processes of decision-making and standard-setting in economic, trade and financial matters. Наконец, она также вновь обращает внимание на необходимость расширять и укреплять на равной основе участие развивающихся стран в международном процессе принятия решений и установления стандартов в экономической, торговой и финансовой сферах.
In the process, it became widely recognized that it is better to broaden cooperation not only between NGOs and government but also with other actors such as business, media and academia. В этом процессе широкое признание получил тот факт, что полезно расширять сотрудничество НПО не только с правительством, но и с другими субъектами, такими, как деловые круги, средства массовой информации и академические круги.
The International Tribunal must therefore broaden the dialogue with all those who, on a national level, are taking up the vital task of building upon, and if need be bolstering, its work of peace and reconciliation. В этой связи Международный трибунал должен расширять диалог со всеми теми, кто на национальном уровне берет на себя принципиально важную задачу продолжения, а если надо, и усиления его работы по достижению мира и примирению.
The United Nations system should continue to expand its relations with national and international elements of civil society, consistent with the desires of Governments, in order to broaden the participation of all relevant groups in development. С учетом пожеланий правительств системе Организации Объединенных Наций следует продолжать расширять связи с национальными и международными элементами гражданского общества в целях расширения участия всех соответствующих групп в процессе развития.
On the basis of the common platform, the Department has initiated preliminary contacts with a number of institutions and intends to expand and broaden those contacts in the near future. В рамках этой общей программы Департамент установил предварительные контакты с рядом учебных заведений и намерен расширять и углублять эти контакты в ближайшем будущем.
The areas affected by the Indian Ocean tsunami disaster are one case in which that transition is vital, and it is there that the Order has demonstrated its ability to broaden its role from immediate relief to long-term development. Районы, пострадавшие от цунами, обрушившегося на Индийский океан, служат примером, подтверждающим, что переход является жизненно необходимым, и именно там Орден продемонстрировал способность расширять свою роль, переходя от немедленной помощи к долгосрочному развитию.
The Peacebuilding Commission should broaden its agenda by intensifying dialogue on general peacebuilding issues, such as security sector reform and post-conflict national reconciliation, and should draw lessons learned from past experiences. Комиссия по миростроительству должна расширять свою повестку дня за счет активизации диалога по общим вопросам миростроительства, таким, как реформа сектора безопасности и постконфликтное национальное восстановление, и должна извлекать уроки из прошлого опыта.
In addition, the United Nations should strengthen its human rights treaty bodies and broaden channels for minority and NGO participation in the monitoring processes. Кроме того, Организации Объединенных Наций следует укрепить свои договорные органы по правам человека и расширять возможности участия меньшинств и НПО в процессах наблюдения за осуществлением прав человека.
Furthermore, UNHCR was strongly counselled to build new constituencies as never before and to broaden the base of these constituencies beyond traditional partners so as to engage civil society in a meaningful and transparent way. Кроме того, УВКБ как никогда настоятельно рекомендовали создавать новые опорные сети и расширять базу этих сетей, не ограничиваясь при этом традиционными партнерами, с тем чтобы эффективным и транспарентным образом задействовать гражданское общество.
There is therefore a tension between the extent to which UNHCR can and should broaden or reinforce partnerships for protection, while maintaining its unique responsibility. Таким образом, существует коллизия между тем, в какой степени УВКБ может и должно расширять или укреплять партнерство в интересах защиты, и тем, каким образом оно может и должно осуществлять свою уникальную ответственность.
The Council should broaden the base of its consultations with States not members of the Council particularly those that are concerned with what the Council is discussing. Совету следует расширять базу своих консультаций с государствами, его членами не являющимися, особенно с теми, которых тот или иной обсуждаемый Советом вопрос касается.
For the purpose of environmental monitoring and providing early warning and mitigating the effects of disasters, it was necessary to develop remote sensing of the Earth from outer space and to broaden cooperation with other interested international organizations. В целях решения задач мониторинга окружающей среды, предсказания и устранения последствий стихийных бедствий необходимо наращивать космические средства дистанционного зондирования Земли, а также расширять сотрудничество с другими заинтересованными международными организациями.
One of its objectives was to broaden cooperation among members, particularly within the framework of international organizations, in order to give greater expression to their common interests and needs. Одна из целей Сообщества заключается в том, чтобы расширять сотрудничество между членами, особенно в рамках международных организаций, для того, чтобы более четко заявить о своих общих интересах и потребностях.
It is worth remembering that membership in the Security Council is not the only way to influence, and broaden the basis of, Council decisions. Следует помнить, что членство в Совете Безопасности - не единственный способ влиять на решения, принимаемые Советом, и расширять их основу.
As it moves on, the Alliance will broaden its knowledge base and its capacity to turn to the right partners to identify the most appropriate actions. По мере продолжения своей деятельности «Альянс» будет расширять свои базовые знания и потенциал, с тем чтобы находить правильных партнеров для принятия наиболее подходящих мер.
To that end, it seeks to strengthen international bonds between psychologists and broaden, develop and refine channels of communication among psychologists. Для этого наша организация стремится укреплять международные связи между психологами и расширять, развивать и совершенствовать каналы связи между ними.
There was little need - at least at present - to broaden the topic of treaties over time, on which a great deal of useful work remained to be done. Нет большой необходимости - по крайней мере, в настоящий момент - расширять тему договоров сквозь призму времени, по которой предстоит сделать еще много полезной работы.
As its membership increased and the world's population grew, the Organization needed to broaden its global support in order to address all the burning issues, in particular those affecting developing countries. По мере роста населения планеты и увеличения числа государств - членов Организации следует расширять общемировую сеть поддержки в целях решения всех животрепещущих проблем, в частности тех, которые касаются развивающихся стран.
To broaden the information platform so as to collect and disseminate information related to waste management; Ь) расширять информационную платформу с целью сбора и распространения информации, касающейся регулирования отходов;
The Council's mandate was to broaden international cooperation in the field of human rights and respond rapidly to urgent human rights situations. Мандат Совета состоит в том, чтобы расширять международное сотрудничество в области прав человека и оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации в области прав человека.