Delay in bringing an infrastructure project into operation as a result of missing licences or permits for reasons not attributable to the concessionaire is likely to result in an increase in the cost of the project and in the price paid by the users. |
Задержки в процессе введения объектов инфраструктуры в эксплуатацию в результате отсутствия необходимых лицензий или разрешений по не зависящим от концессионера причинам могут привести к повышению стоимости проекта, а также цен, которые должны выплачиваться пользователями. |
Legal reform, aiming at the elimination of discrimination and the further safeguarding of women's rights in all fields of law and, in particular, in Family and Labour Law, has been pursued, bringing national laws in line with relevant international instruments. |
Была проведена реформа законодательства, нацеленная на ликвидацию дискриминации и дальнейшее укрепление защиты прав женщин во всех областях права, и особенно в области семейного и трудового права, что позволило привести национальные законы в соответствие с международными документами в этой области. |
The amendments aimed at bringing the laws into full conformity with the requirements of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the ILO, the relevant Council of Europe conventions and the directives of the European Union. |
Цель поправок заключается в том, чтобы привести данные законы в соответствие с требованиями Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, МОТ, соответствующих конвенций Совета Европы и директив Европейского союза. |
The National Assembly has passed a legislation outlawing money laundering and financing of terrorism, bringing the Armenian legislation in line with its international obligations to combat financing of terrorism and strengthening the ability of the Government to prosecute terrorism related offences. |
Национальное собрание приняло закон, запрещающий «отмывание денег» и финансирование терроризма, что позволило привести законодательство Армении в соответствие с международными обязательствами этой страны по борьбе с финансированием терроризма, а также укрепить потенциал государства по преследованию связанных с терроризмом преступлений. |
Today, new factors are emerging that could increase the budget level by $300 million, bringing the current level of $2,625 million to $2,930 million. |
Сегодня возникают новые факторы, которые могут привести к увеличению объема бюджета на 300 млн. долл. США: с нынешнего уровня в размере 2,625 млрд. долл. США до 2,930 млрд. долл. США. |
This does not correspond with the requirements of article 12, paragraph 3, of the Covenant and the Committee deplores, in that regard, the resistance to date in bringing the legislation in conformity with the Covenant. |
Это не соответствует требованиям пункта З статьи 12 Пакта, в связи с чем Комитет сожалеет, что государство-участник до сих пор не готово привести законодательство в этой области в соответствие с положениями Пакта. |
Did the State party intend to supplement its legislation with provisions inspired by article 1 of the Convention against Torture, thus bringing it into line with general international law? |
Поэтому он спрашивает, собирается ли государство-участник дополнить свое законодательством положениями, отражающими дух статьи 1 Конвенции против пыток и таким образом привести его в соответствие с общим международным правом. |
The representative of the European Commission said that as a candidate to the European Union Lithuania had committed itself to bringing its national regulations into line with ADR and would therefore have to abandon these additional discriminatory requirements in the event of its accession to the European Union. |
Представитель Европейской комиссии заявил, что Литва, будучи кандидатом на вступление в Европейский союз, обязалась привести свои национальные правила в соответствие с ДОПОГ, и поэтому ей следовало бы отказаться, в случае вступления в Европейский союз, от этих дискриминационных дополнительных предписаний. |
According to the Secretary-General, the two proposed posts would strengthen the security management structure of the mission, bringing it to the level required for staff safety and security as determined by the Department of Safety and Security. |
По заявлению Генерального секретаря, эти две предлагаемые должности позволят укрепить систему обеспечения безопасности в миссии и привести ее в соответствие с требованиями обеспечения охраны и безопасности персонала, установленными Департаментом по вопросам охраны и безопасности. |
The legal analysis consists of a review of national legislation and regional and international instruments relating to criminal justice aimed at identifying deficiencies and suggesting appropriate legal and institutional reforms with a view to bringing the provisions of Yemen's laws into line with those of international instruments. |
Правовой анализ предусматривает проведение обзора национального законодательства и региональных и международных правовых актов, относящихся к уголовному правосудию, с целью выявления недостатков и вынесения предложений о проведении соответствующей правовой и институциональной реформы с тем, чтобы привести законы Йемена в соответствие с положениями международных правовых документов. |
Amend the Anti-Terrorism Proclamation with a view to bringing this Proclamation into conformity with international human rights standards and narrow the definition of terrorism used (Netherlands); |
Внести изменения в Закон о борьбе с терроризмом, с тем чтобы привести его в соответствие с международными стандартами в области прав человека, и сузить рамки используемого определения терроризма (Нидерланды). |
(b) The increase under section 5, Peacekeeping operations ($0.6 million), broadly relates to requirements for the rehabilitation of the government house complex of UNTSO, for the purpose of bringing the complex in line with safety and security standards; |
Ь) увеличение по разделу 5 «Операции по поддержанию мира» (0,6 млн. долл. США) в основном связано с необходимостью ремонта комплекса «дома правительства» ОНВУП, с тем чтобы привести его в соответствие с требованиями в области охраны и безопасности; |
(a) Review its legislation on adoption with a view to bringing it into line with the Convention on the Rights of the Child and the Hague Convention on Protection of Children and Co-operation in Respect of Intercountry Adoption (1993); |
а) провести обзор законодательства по вопросам усыновления/ удочерения с тем, чтобы привести его в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и Гаагской конвенцией о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения (1993 года); |
Indicating to the Prosecutor the deadlines for communicating to the defence supporting material and witness statements, and bringing provisions governing items not to be communicated into line with the corresponding provisions of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal for the former Yugoslavia; |
установить для Прокурора сроки для передачи защите оправдательных документов и заявлений свидетелей и привести положения, касающиеся не подлежащих такой передаче материалов, в соответствие с аналогичными положениями Правил процедуры и доказывания Международного трибунала по бывшей Югославии; |
To continue to improve the laws dealing with freedom of expression, in particular freedom of the Internet, the media, elections and political parties, and bringing them into full compliance with international standards (Slovenia); |
продолжать совершенствование законов, касающихся свободы выражения мнений, в частности свободы Интернета, средств массовой информации, выборов и политических партий, и привести их в полное соответствие с международными нормами (Словения); |
Commitment 1: "To mainstream ageing in all policy fields with the aim of bringing societies and economies into harmony with demographic change to achieve a society for all ages" |
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО 1: "ОБЕСПЕЧИТЬ ОРГАНИЧНОЕ ОТРАЖЕНИЕ ПРОБЛЕМ СТАРЕНИЯ ВО ВСЕХ ОБЛАСТЯХ ПОЛИТИКИ, С ТЕМ ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ ОБЩЕСТВО И ЭКОНОМИКУ В ГАРМОНИЮ С ДЕМОГРАФИЧЕСКИМИ СДВИГАМИ И ЧТОБЫ ПОСТРОИТЬ ДОСТУПНОЕ ОБЩЕСТВО ДЛЯ ВСЕХ ВОЗРАСТОВ" |
(a) Finalize, within a clear time frame, the revision of the Civil Code, the Criminal Code and the Criminal Procedure Code, in consultation with civil society, with a view to bringing its national legislation into conformity with the Convention; |
а) завершить в четко установленные сроки пересмотр положений Гражданского кодекса, Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса на основе консультаций с гражданским обществом, с тем чтобы привести свое национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции; |
Bringing back two is going to be a lot more difficult. |
Привести двоих может оказаться несколько сложнее. |
Emmett: WELL, I THINK IT'S EXCITING, BRINGING A KID INTO THE WORLD. |
По-моему, это восхитительно - привести ребёнка в этот мир. |
Bringing Danny into this company was a toxic decision. |
Решение привести Дэнни в компанию было губительным. |
Bringing you along was my idea. |
Привести тебя было моей собственной идеей. |
Like the Secretary-General, may I venture to pay tribute to the efforts of President Sassou-Nguesso, President Obasanjo, AU Chairman Konaré and AU Special Envoy Salim Ahmed Salim for their tireless work in bringing the talks to a conclusion. |
Позвольте мне, вслед за Генеральным секретарем, воздать должное усилиям президента Сассу-Нгессо, президента Обасанджо, Председателя Африканского союза Конаре и Специального посланника Африканского союза Салима Ахмеда Салима и поблагодарить их за неустанную работу, направленную на то, чтобы привести переговоры к успешному завершению. |
(b) To act as a mechanism of early warning to the Secretary-General, and through him to the Security Council, by bringing to their attention situations that could potentially result in genocide; |
Ь) выполнять функции раннего предупреждения Генерального секретаря и через него Совета Безопасности путем привлечения их внимания к возможным ситуациям, которые могли бы привести к геноциду; |
Amend the law establishing the National Human Rights Commission, particularly as far as a pluralist and independent representation is concerned, with the objectives of bringing it into line with the Paris Principles and seeking accreditation by the International Coordinating Committee (Ireland); |
внести изменения в закон о создании Национальной комиссии по правам человека, особенно в том, что касается широкого и независимого представительства, с тем чтобы привести его в соответствие с Парижскими принципами и получить аккредитацию международного координационного комитета (Ирландия); |
Bringing Dr. Minnick here was not the right call. |
Привести сюда доктора Минник было неправильным решением. |