Well, this was really my brother's idea, you know, bringing you out here. |
Что ж, на самом деле это была идея моего брата, привести вас сюда. |
To that end, a Commission on Justice and Law Reform has been established, tasked with drafting national legislation and bringing it into line with international legal instruments on Human rights. |
Для этого была создана Комиссия по реформе системы правосудия и законодательства, которой поручено разработать национальное законодательство и привести его в соответствие с международными договорами по правам человека. |
AI and JS5 observed the discriminatory provisions with respect to the full equality of men and women and recommended bringing all laws, practices, policies and procedures into conformity with international human rights law and standards. |
МА и авторы СП5 обратили внимание на существование дискриминационных положений, касающихся обеспечения полного равноправия мужчин и женщин, и рекомендовали привести все законы, виды практики, политику и процедуры в соответствие с нормами и стандартами международного права прав человека. |
The Committee recommends that the State party accelerate the process of legislative reform, within a clear and precise time frame, with a view to bringing its legislation into conformity with the Convention and ensuring that all discriminatory provisions are repealed. |
Комитет рекомендует государству-участнику в ускоренном порядке провести законодательную реформу в конкретно и четко установленные сроки, с тем чтобы привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией и обеспечить отмену всех дискриминационных положений. |
Sheldon, are you sure you want to be bringing Raj on your date night with Amy? |
Шелдон, ты уверен, что хочешь привести Раджа на свидание с Эми? |
Well, have you ever thought about maybe bringing them? |
А ты не думал привести их к нам? |
Requests the Government of Turkmenistan to amend the Act on Public Associations with a view to bringing all of its provisions into compliance with the Convention; |
просит правительство Туркменистана внести поправки в Закон "Об общественных объединениях", с тем чтобы привести все его положения в соответствие с Конвенцией; |
His Government was committed to bringing Slovak legislation on national minorities into line with international standards, and the de jure situation in Slovakia was among the best in Europe. |
Правительство Словакии полно решимости привести словацкое законодательство о национальных меньшинствах в соответствие с международными стандартами, а сложившаяся в Словакии ситуация де-юре является одной из лучших в Европе. |
However, on many occasions the United Nations had approached grave situations in specific countries in an even-handed manner, bringing hope to the oppressed and promoting reform. |
Однако можно привести множество примеров, когда Организация Объединенных Наций весьма объективно подходила к урегулированию сложных ситуаций в отдельных странах, давая надежду угнетенным и оказывая содействие проведению реформ. |
He said I had work to do, that I had to stop this woman Naomi from bringing the rest of her people here. |
Сказал, что для меня есть работа, что я должен остановить Наоми, не дать ей привести сюда своих людей. |
How would you feel about bringing an NFL team to Las Vegas? |
А ты не хочешь привести в Лас-Вегас команду НФЛ? |
Decency has not prevented you from bringing this child of innocence into contact with a person with whom you have formed a vicious connection? |
Порядочность не помешала вам привести невинного ребенка к общению с той, с которой вы в преступной связи? |
Now, who are you bringing to the ball this evening? |
Ну, и кого ты собираешься привести на бал сегодня вечером? |
In this context, we welcome the adoption of Security Council resolution 850 (1993), which is a sign of the Organization's unequivocal commitment to bringing this process to a satisfactory conclusion. |
В этом контексте мы приветствуем принятие резолюции 850 (1993) Совета Безопасности, что является недвусмысленным проявлением решимости Организации привести этот процесс к удовлетворительному завершению. |
It is heartening to see that the political situation in South Africa has at long last emerged into an environment of hope and aspirations which is conducive to bringing an end to the apartheid regime and white minority rule. |
Мы рады видеть, что политическая ситуация в Южной Африке, наконец-то породила обстановку надежды и чаяний, которые могут привести к окончанию режима апартеида и правления белого меньшинства. |
That I'm bringing in a case that goes everywhere? |
Что я расследую дело, которое может привести куда угодно? |
Let us call it the ethical issue that, if not addressed properly, risks bringing shame upon this house and destabilizing the entire process of reform. |
Давайте назовем его этическим вопросом, который, если не решить его должным образом, может навлечь позор на эту Организацию и привести к дестабилизации всего процесса реформы. |
So it was only appropriate that he should become deputy prime minister for social affairs in 2005, because he had already succeeded in largely bringing these affairs to a halt. |
Поэтому было закономерным, что он должен был стать заместителем премьер-министра по социальным делам в 2005 году, потому что он уже в значительной степени преуспел в том, чтобы привести эти дела к остановке. |
It is now in the final stages of its long and difficult birth, and by the New Year should be bringing new mechanisms to bear to streamline European decision-making. |
Сейчас он находится на последней стадии своего долгого и тяжёлого рождения, и к новому году он должен привести к созданию новых механизмов совместного принятия решений в Европе. |
Is this about bringing a horse back to the bar? |
Это ты к тому, чтобы привести лошадь в бар? |
In the first place, we should state that we view in a positive light the concern of the Organization in bringing its structure and functioning into line with the changing realities within the international community. |
Прежде всего следует отметить, что мы положительно оцениваем стремление Организации привести свою структуру и работу в соответствие с меняющимися реалиями международного сообщества. |
Mr. LALLAH, noting that the task of bringing Latvian legislation into conformity with the requirements of the European Convention on Human Rights had been assigned to a governmental working group in April 1995, asked whether similar action was to be taken with regard to the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ, отмечая, что в апреле 1995 года правительственной рабочей группе было поручено привести латвийское законодательство в соответствие с требованиями Европейской конвенции о правах человека, спрашивает, не принимались ли подобные меры в отношении Пакта. |
They asked how motivated the Government was to bringing national laws into line with the requirements of the Convention and whether it was done systematically or on an ad hoc basis. |
Они интересовались, действительно ли правительство пытается привести национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции и делается ли это на систематической или на специальной основе. |
His delegation had therefore proposed amendments with a view to restoring balance in the text and bringing the wording into line with that of the Security Council resolutions. |
Исходя из этого, российская делегация предложила соавторам проекта поправки, призванные уравновесить односторонний характер проекта и привести его "язык" в соответствие с формулировками соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The comments on Estonia by the Geneva-based United Nations Human Rights Committee recommended reviewing domestic legislative provisions that were discriminatory with respect to non-citizens and bringing them into accordance with articles 2 and 26 of the Covenant. |
В замечаниях женевского Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека Эстонии рекомендовано пересмотреть положения внутреннего законодательства, носящего дискриминационный характер в отношении неграждан, и привести их в соответствие со статьями 2 и 26 Пакта. |