Английский - русский
Перевод слова Bring
Вариант перевода Положить

Примеры в контексте "Bring - Положить"

Примеры: Bring - Положить
I'm going to fetch her myself and bring her to you and put her in your arms. Я собираюсь сама взять ее, принести и положить вам на руки.
We asked the President and the Prime Minister, with MONUC's support, to arrest those five officers and bring them to trial publicly so as to begin restoring the confidence of the civil population. Мы попросили президента и премьер-министра арестовать при поддержке МООНДРК этих пятерых офицеров и провести над ними публичные процессы, чтобы тем самым положить начало процессу восстановления доверия среди гражданского населения.
Every effort must be made to halt this odious practice and bring the perpetrators to justice." Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы положить конец этой одиозной практике и привлечь виновных к ответственности».
International efforts to end the violence and bring the parties back to the negotiating table had continued over the past year, regrettably without a lasting effect. В течение минувшего года продолжали предприниматься, хотя и без какого-либо серьезного долговременного эффекта, международные усилия с целью положить конец насилию и вернуть стороны за стол переговоров.
And I can bring that around, put that up there. И я могу взять вот это, и положить туда.
She calls on the leadership of this movement to immediately bring this practice to an end, and to ensure that civilians are protected from any form of violence, threats or intimidation by members of the CPN. Она обращается к руководству этого политического движения с призывом немедленно положить конец такой практике и оградить гражданское население от любых форм насилия, угроз или запугивания со стороны членов КПН.
We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности.
The United States has also used its veto in the Security Council to block the adoption of urgent measures that could bring an end to the conflict. Соединенные Штаты также использовали свое право вето в Совете Безопасности, для того чтобы блокировать принятие неотложных мер, которые могли бы положить конец конфликту.
I hope that the Council will now unite in seeking to assert its will and bring an end to a situation that is an affront to humanity. Я надеюсь, что теперь Совет объединится, стремясь добиться выполнения своей воли и положить конец ситуации, которая является вызовом всему человечеству.
This year's commemoration, with its theme, 'Expressing our freedom through culture', underscores one of the many approaches of the resistance movement which the enslaved Africans employed to eventually bring an end to this heinous crime. Официальное мероприятие этого года по теме «Проявление свободы с помощью культуры» особо высвечивает один из многих подходов к движению сопротивления, которые применяли порабощенные африканцы в стремлении положить конец этому отвратительному преступлению.
Despite commitments set out in the Comprehensive Peace Agreement of November 2006 to address human rights violations and bring an end to impunity, successive Governments have been reluctant to proceed with delivering truth, justice and reparations to the victims. Несмотря на закрепленные в подписанном в ноябре 2006 года Всеобъемлющем мирном соглашении обязательства бороться с нарушениями прав человека и положить конец безнаказанности, правительства, пришедшие на смену предыдущим, не торопятся добиваться правды и справедливости для жертв и возмещать им понесенный ущерб.
Along with such measures, it is also essential that we bring an end to the civil war as quickly as possible and provide Somalia with democratic and unified governance in order to succeed in the fight against the piracy and terrorism originating there. Наряду с такими мерами также важно как можно скорее положить конец гражданской войне, обеспечить в Сомали демократическое и единое руководство для достижения прогресса в борьбе с пиратством и терроризмом, которые проистекают из этой страны.
India hoped that in the weeks ahead the Quartet and the regional parties would help de-escalate the situation, bring an end to the cycle of violence and counter-violence and create an atmosphere conducive to resuming direct negotiations on bringing peace to that sorely troubled land. Индия надеется, что в предстоящие недели "Четверка" и региональные партии помогут ослабить напряженность, положить конец круговороту насилия и контрнасилия и создать атмосферу, способствующую возобновлению прямых переговоров об установлении мира на этой многострадальной земле.
With regard to the political process, the meeting produced an understanding that only a negotiated settlement, and not a military solution, could bring the conflict to an end. Что касается политического процесса, то на этом совещании было достигнуто понимание того, что положить конец этому конфликту может лишь его урегулирование на основе переговоров, а не военное решение.
It is only by holding that regime accountable for its actions and by launching a genuine independent criminal investigation that the United Nations can bring an end to the prolonged situation of de facto impunity that the occupying Power has long enjoyed. Только посредством привлечения этого режима к ответственности за совершенные им действия и проведения подлинно независимого уголовного расследования Организация Объединенных Наций сможет положить конец затянувшейся ситуации, при которой оккупирующая держава пользуется безнаказанностью де-факто.
Those ordinary souls continue to cry out to this Assembly of the world, as they have done in the past, to help bring an end to the conflict. Как и в прошлом, эти простые люди по-прежнему обращаются к нашей Ассамблее стран всего мира, с тем чтобы она помогла им положить конец этому конфликту.
As the Declaration sets out, I truly believe that through political and practical cooperation and renewed focus and impetus, the international community can, once and for all, bring an end to this abhorrent crime. Я искренне верю, что, как об этом говорится в Декларации, политическое и практическое сотрудничество, а также новый акцент на этой проблеме и новый стимул к ее решению помогут международному сообществу раз и навсегда положить конец этому гнусному преступлению.
The Security Council mission agreed that MONUC should bring reports of inflammatory language and hostile propaganda to the attention of the Government and seek to end such broadcasts. Миссия Совета Безопасности согласилась с тем, что МООНДРК должна довести до сведения правительства сообщения о подстрекательских заявлениях и враждебной пропаганде и стремиться положить конец такой пропаганде.
Expansion of trade could bring in new resources, but in that case it was necessary to put an end to the new forms of protectionism within the framework of World Trade Organization agreements and provide market access for the competitive products of developing countries. Развитие торговли могло бы открыть возможности для поступления новых ресурсов, однако для этого необходимо положить конец всем новым формам протекционизма в рамках соглашений Всемирной торговой организации и содействовать доступу на рынки конкурентоспособной продукции из развивающихся стран.
Its work will take many years, but we believe it can be an important part of the effort to forge a more stable future for the country and, in due course, bring closure to the many injustices of the past. На эту работу уйдет много лет, но мы считаем, что эта работа может стать важной частью усилий, направленных на обеспечение более стабильного будущего страны, и, рано или поздно, позволит положить конец многочисленным несправедливостям прошлого.
However, the Sudanese authorities must, without delay, take all measures necessary to end the atrocities, bring the perpetrators to justice and normalize the situation in the region. Однако суданские власти должны немедленно принять все необходимые меры для того, чтобы положить конец зверствам, привлечь виновных к ответственности и нормализовать ситуацию в регионе.
Put an end to the illegal detention of suspects by paramilitary groups assisting the Sri Lankan armed forces in the war against the LTTE and bring groups such as PLOTE or TELO under the strict control of the State, or disband them. Положить конец незаконному задержанию подозреваемых полувоенными формированиями, оказывающими содействие вооруженным силам Шри-Ланки в действиях против ТОТИ, и поставить такие формирования, как НООТИ и ООТИ, под строгий контроль государства или распустить их.
(x) Investigate all reports of human rights violations proactively and bring perpetrators to justice to stop the culture of impunity; х) проявлять активность при расследовании всех сообщений о нарушении прав человека и привлекать виновных к судебной ответственности, с тем чтобы положить конец царящей безнаказанности;
On behalf of the people of Syria, we ask that you find the unity needed to stop the suffering in Syria, and bring peace and stability to our country. От имени народа Сирии мы просим Вас обеспечить единство, необходимое для того, чтобы положить конец страданиям в Сирии и достичь мира и стабильности в нашей стране.
The Security Council also urged the authorities to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of violations and abuses of human rights and bring them to justice, and take action to protect witnesses. Кроме того, Совет Безопасности настоятельно призвал власти страны принять все необходимые меры с целью защитить права человека, положить конец безнаказанности, приступить к проведению расследований для установления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к судебной ответственности, а также принять меры по защите свидетелей.