Above all, NEPAD has the potential to mark a turning point of hope for the people of Africa, one that could bring an end to generations of social and economic decline. |
Кроме того, НЕПАД может ознаменовать поворотный пункт и в надежде народов Африки положить конец социальному и экономическому упадку, длившемуся несколько поколений. |
We were resolved to work with renewed vigour to eradicate poverty and hunger, fight the scourge of HIV/AIDS and disease, raise the level of human development and bring an end to debilitating economic and social injustices. |
Мы были преисполнены решимости активизировать свои усилия в борьбе с нищетой и голодом, с угрозой ВИЧ/СПИДа и другими заболеваниями, повысить уровень развития людей, а также положить конец экономической и социальной несправедливости. |
Qatar will continue to cooperate with the international community to support and assist the Syrian people and bring an end to its suffering. |
Катар будет продолжать поддерживать сотрудничество с международным сообществом для оказания поддержки и помощи сирийскому народу и для того, чтобы положить конец его страданиям. |
It urged the international community to shoulder its responsibility to put an end to that aggression and bring the perpetrators to justice. |
Оно настоятельно призывает международное сообщество выполнить свою ответственность и положить конец этой агрессии, а также предать виновных правосудию. |
CIA doesn't go near this, or I will bring the hammer down. |
ЦРУ не стоит развивать эту ситуацию, или я буду вынужден положить этому конец. |
And I can bring that around, put that up there. |
И я могу взять вот это, и положить туда. |
Sustained efforts are therefore necessary to stop all forms of violence against women in armed conflict, end impunity and bring perpetrators to justice. |
В связи с этим необходимы постоянные усилия, направленные на прекращение всех форм насилия в отношении женщин во время вооруженных конфликтов, а также на то, чтобы положить конец безнаказанности и привлечь виновных к ответственности. |
Well, I didn't bring anything to put in it. |
Ну, я не привез ничего, чтобы положить в нее. |
The elections could bring Zimbabweans a chance to end the long dictatorship of President Robert Mugabe. |
Выборы могли бы дать зимбабвийцам шанс положить конец продолжительному диктаторству президента Роберта Мугабе. |
Then you must bring it here beside this shrubbery. |
Ты должён принёсти ёго сюда и положить рядом с этим. |
Old Dugu sought to end the violence and bring peace. |
Старый Дугу пытался положить конец насилию и установить мир. |
Simultaneously, the United Nations must bring an end to the occupation. |
Одновременно Организация Объединенных Наций должная положить конец оккупации. |
Putting an end to the prolonged human tragedy will bring a sense of relief to the bereaved families. |
Положить конец этой затянувшейся человеческой трагедии - значит принести облегчение людям, потерявшим своих близких. |
The Government must show the political will necessary to stop impunity and take immediate and concrete steps to investigate crimes and bring perpetrators to justice. |
Правительство должно продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы положить конец безнаказанности и принять безотлагательные и конкретные меры по расследованию преступлений и привлечению виновных к ответственности113. |
Every party to the conflict must bring all its influence to bear to put an end to that situation. |
Каждая из сторон в конфликте должна использовать все свое влияние для того, чтобы положить конец такому положению. |
The Committee must bring greater pressure to bear to put an end to those injustices. |
Комитет должен оказывать большее давление, с тем чтобы положить конец этим несправедливостям. |
The Special Representative has worked to integrate child-specific concerns into post-conflict truth and justice mechanisms in order to end impunity for war crimes against children and bring those responsible to justice. |
Специальный представитель делает все возможное для учета проблем, касающихся детей, в постконфликтных механизмах обеспечения справедливости и правосудия, с тем чтобы положить конец безнаказанности за военные преступления против детей и привлечь к судебной ответственности виновных в их совершении. |
If we only bring violence down but ignore misery, we may discover that we have traded one menace for another peril. |
Если мы будем добиваться лишь того, чтобы положить конец насилию, и при этом мы забудем о страдании, мы сможем обнаружить, что мы обменяли одну угрозу на другую опасность. |
We, therefore, strongly urge all the concerned parties to the conflict to exercise maximum restraint to halt the violence and bring the peace process back on track. |
Поэтому мы решительно призываем все заинтересованные стороны в конфликте проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы положить конец насилию и возобновить мирный процесс. |
Much more sustained commitment and effort, including partnerships with men and boys, is required to stop the violence, end impunity and bring perpetrators to justice. |
Для того чтобы положить конец насилию, безнаказанности и привлечь к ответственности нарушителей, необходимы более глубокая приверженность и постоянная усилия, включая партнерские отношения с мужчинами и мальчиками. |
In that regard, my country calls on the international community to firmly and resolutely address this dangerous phenomenon, put an end to those inhumane practices and bring the perpetrators to international justice so that they may be duly punished. |
В этой связи моя страна призывает международное сообщество твердо и решительно заняться устранением этого опасного явления, положить конец этим бесчеловечным актам и передать тех, кто их совершает, в руки международного правосудия, чтобы они могли быть надлежащим образом наказаны. |
We believe that a special meeting should launch the process of the adoption by the international community of comprehensive political, economic and humanitarian measures to stabilize the situation in Afghanistan and bring long-awaited peace and stability to the suffering Afghan people. |
Мы считаем, что такое специальное заседание должно положить начало процессу принятия международным сообществом всеобъемлющих политических, экономических и гуманитарных мер для стабилизации положения в Афганистане и установления долгожданного мира и стабильности в интересах многострадального афганского народа. |
The Commission's work must continue so that the Court was ready to end impunity and bring real justice to victims as soon as it had been established. |
Работа Комиссии должна продолжаться, с тем чтобы Суд был готов положить конец безнаказанности и обеспечить подлинное правосудие в отношении потерпевших сразу же после его учреждения. |
Mr. President, we hope that your own continuing efforts, together with that of South Africa, will bring us closer to our collective desire to end the impasse in the Conference and restore it to its vocation. |
Г-н Председатель, мы надеемся, что ваши собственные неуклонные усилия вкупе с усилиями Южной Африки приблизят нас к исполнению нашего коллективного желания - положить конец затору на Конференции и возродить ее миссию. |
In conclusion, he said (Mr. Erdos, Hungary) that, despite the difficulty of the task, the changes in attitude would help to break down old prejudices and bring a fresh approach to discussions on the complex issue before the Committee. |
В заключение он говорит, что изменение сложившихся взглядов, несмотря на трудность этой задачи, поможет положить конец старым предрассудкам и по-новому подойти к обсуждению сложной проблемы, стоящей перед Комитетом. |